# Romanian translation of http://www.gnu.org/distros/distros.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # # Tiberiu C. Turbureanu , 2012. # Ursu Dumitru , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: distros.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-07 12:43+0300\n" "Last-Translator: Ursu Dumitru \n" "\n" "Language: ro\n" "Language-Team: American English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. type: Content of: msgid "GNU/Linux Distros - GNU Operating System" msgstr "Distribuții de GNU+Linux - Sistemul de operare GNU" #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "Free GNU/Linux distributions" msgstr "Distribuții libere de GNU+Linux" #. type: Content of: <h2> msgid "GNU/Linux Distros" msgstr "Distribuții de GNU+Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Free GNU/Linux system distributions (or “distros”) only include " "and only propose free software. They reject non-free applications, non-free " "programming platforms, non-free drivers, non-free firmware " "“blobs”, and any other non-free software and documentation. If " "they discover that by mistake some had been included, they remove it." msgstr "" "Distribuțiile libere ale sistemului GNU+Linux includ și propun doar " "programe libere. Resping aplicațiile nelibere, platformele de " "programare nelibere, piloții (engl. drivers) neliberi, „petele” " "(engl. „blobs”) nelibere de microprograme (engl. firmware) și " "orice alte programe și documentații nelibere. Dacă descoperă " "că, din greșeală, ceva neliber a fost inclus, îl elimină." #. type: Content of: <h3> msgid "Free GNU/Linux Distros" msgstr "Distribuții libere de GNU+Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that " "does not include proprietary software at all. That way you can be sure that " "you are not installing any non-free programs. Here is our list of such " "distros:" msgstr "" "Îți recomandăm să folosești o distribuție liberă a sistemului " "GNU+Linux, una care nu include deloc programe proprietărești. " "În acest fel poți să fi sigur că nu instalezi vreun program " "neliber. Aceasta este lista noastră de astfel de distribuții:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux distributions</a>." msgstr "" "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Distribuții libere de " "GNU+Linux</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "All of these existing distros could use more development help. Thus, if you " "want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, we " "suggest that you join the development of an existing free distro rather that " "starting a new free distro." msgstr "" "Tuturor acestor distribuții existente le-ar prinde bine mai mult " "ajutor la dezvoltare. Așa că, dacă vrei să faci o contribuție " "eficientă la distribuțiile libere de GNU+Linux, îți sugerăm să " "te alături dezvoltării unei distribuții libere existente decât " "să pornești o nouă distribuție liberă." #. type: Content of: <h3> msgid "Free Distro Guidelines" msgstr "Recomandările pentru distribuțiile libere" #. type: Content of: <p> msgid "" "Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered " "entirely free:" msgstr "" "Aici este o listă de probleme care împiedică o distribuție să fie " "considerată complet liberă:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines " "for free system distributions</a>." msgstr "" "<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">" "Recomandările pentru distribuțiile libere.</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Common Distros" msgstr "Distribuții cunoscute" #. type: Content of: <p> msgid "" "Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our " "guidelines. You can read about their problems here:" msgstr "" "Multe distribuții comune și binecunoscute de programe ale sistemului " "GNU+Linux nu respectă recomandările noastre. Poți să citești care " "sunt problemele lor aici:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Why we can't endorse many " "well-known GNU/Linux distros</a>." msgstr "" "<a href=\"/distros/common-distros.html\">De ce nu putem să recomandăm " "multe dintre distribuțiile binecunoscute de GNU+Linux</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts " "and thus make them entirely free software." msgstr "" "Facem apel la dezvoltatorii acestor distribuții să elimine părțile " "nelibere și astfel să le facă complet libere." #. type: Content of: <h3> msgid "Why Is This Important?" msgstr "De ce este important?" #. type: Content of: <p> msgid "" "When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds of " "problems:" msgstr "" "Când o distribuție de GNU+Linux include programe nelibere, provoacă " "două tipuri de probleme:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "If you install it, you may install and use nonfree software." msgstr "Dacă o instalezi, poți să instalezi și folosești programe nelibere." #. type: Content of: <ul><li> msgid "It gives people the wrong idea of what the goal is." msgstr "Dă oamenilor o impresie greșită despre care este scopul." #. type: Content of: <p> msgid "" "The first problem is a direct problem: it affects users of the distro, if " "they install the nonfree software. However, the second problem is the more " "important one, because it affects the community as a whole." msgstr "" "Prima problemă este o problemă directă: afectează utilizatorii " "distribuției, dacă instalează programe nelibere. Totuși, a doua " "problemă este cea mai importantă, pentru că afectează întreaga " "comunitate." #. type: Content of: <p> msgid "" "The developers of nonfree distros don't say, “We apologize for the " "presence of nonfree components in our distribution. We don't know what " "possessed us to include them. We hope that next release we will keep our " "minds on freedom.” If they did, they would have less of a bad " "influence." msgstr "" "Dezvoltatorii de distribuții nelibere nu spun: „Ne cerem scuze pentru " "prezența componentelor nelibere în distribuția noastră. Nu știm ce " "ne-a apucat să le includem. Sperăm că pentru următoarea versiune ne " "va reveni mintea la libertate.” Dacă ar spune așa, ar avea mai puțină " "influență negativă." #. type: Content of: <p> msgid "" "Instead, they generally present the nonfree software in their systems as a " "positive feature; they say that their goal is “the best possible user " "experience”, or something like that, rather than freedom. In other " "words, they lead people to place convenience above freedom — working " "directly against our campaign to make freedom the primary goal." msgstr "" "În schimb, ei prezintă în general programele nelibere din sistemele " "lor ca o caracteristică pozitivă; spun că idealul lor este să le " "ofere utilizatorilor „cea mai bună experiență posibilă” sau ceva " "similar, în loc de libertate. Cu alte cuvinte, ei influențează " "oamenii să pună comoditatea deasupra libertății — lucrând direct " "împotriva campaniei noastre de a face libertatea principalul ideal." #. type: Content of: <p> msgid "" "The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't endorse " "them. That they teach people not to value freedom is why we are strongly " "concerned about this issue." msgstr "" "Faptul că aceste distribuții nu livrează libertate este motivul pentru " "care noi nu le recomandăm. Pentru că ei învață oamenii nu să aprecieze " "libertatea este motivul pentru care suntem foarte îngrijorați de " "această problemă." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a " "href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF." msgstr "" "Te rugăm să adresezi eventualele întrebări către FSF și GNU la <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Mai există și " "<a href=\"/contact/\">alte metode de a contacta</a> organizația FSF." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" "Te rugăm să ne trimiți legăturile stricate și alte corecții sau " "sugestii la <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> " "for information on coordinating and submitting translations of this article." msgstr "" "Te rugăm să citești <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">" "pagina dedicată traducerilor</a> pentru informații despre coordonarea și " "trimiterea traducerilor acestui articol." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons " "Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Această pagină este licențiată sub licența <a rel=\"license\" " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons " "Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> #, fuzzy msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traducere de: Tiberiu C. Turbureanu " "<a href=\"mailto:tiberiu-constantin__.la.__turbureanu.org\"><" "tiberiu-constantin__.la.__turbureanu.org></a>, 2012" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Actualizat la:"