fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Errores de traducción en el Free Software Supporter


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [FSF] Errores de traducción en el Free Software Supporter
Date: Sat, 13 Dec 2014 22:05:31 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 13/12/2014 18:35, victorhck wrote:

[...]

> Y en mi opinión que haya una mala traducción del
> término de DRM, me parece mal, pero creo que es mejor a que no haya
> ninguna traducción al respecto.


Cuando la traducción da una idea equivocada de lo que dice el original, es
mejor no traducirlo.

En el FSS, "DRM" está traducido como "Gestión de derechos digitales". Esa
traducción contiene dos errores serios:

1. No se trata de "derechos" sino de "restricciones". Si lo traducimos como
"derechos", estamos usando la misma terminología de propaganda que usan los
enemigos de la libertad, y por lo tanto ayudamos a su difusión. Ver
http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement

2. Las "restricciones" (o los "derechos", como pone el FSS) se encuentran
también en el mundo físico y no solamente en el ámbito digital. O sea, lo
que son "digitales" son los métodos que se usan para aplicarlas. Ver la
entrada "Digital Restrictions Management (DRM)" en
http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#accuracy

La traducción correcta es: Gestión digital de restricciones.

Además de los enlaces que has dado tú, existe también el Glosario de GNU,
que es el fruto de casi 15 años de experiencia traduciendo gnu.org. La
traducción de muchos de los términos que allí aparecen ha sido sometida a
largos debates y cuidadosa verificación, a veces con la participación y
aprobación de RMS. Por favor, úsenlo:
http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.html#glosario

Cuando apenas se inició el grupo de traducción del FSS, uno de los miembros
activos había enviado a la lista un mensaje diciendo que era necesario usar
el glosario, pero no sé por qué parece que no tuvo mucha acogida.

Los lectores del FSS generalmente leen también gnu.org, por lo que es
necesario que la terminología sea coherente, pero más que nada para no
incurrir en errores de concepto que son básicos en la filosofía del
movimiento del software libre.

Lamentablemente no puedo dar una mano con la traducción del FSS, aunque me
lo han pedido. En el equipo de gnu.org somos solamente dos personas fijas
que estamos siempre presentes y nos hacemos responsables de lo que se
publica, los demás van y vienen. Nuestros artículos son largos, muchas
veces kilométricos, y en general se trata de palabras salidas directamente
del teclado o de la boca de RMS, por lo que el cuidado que tenemos que
poner en las traducciones es muy grande, sin mencionar que siempre estamos
atrasados, artículos muy viejos que todavía hay que revisar y muchos otros
por traducir.

Si crees que puede ser útil pasar este mensaje a la lista del FSS, hazlo,
pues yo no estoy inscrita.

Un saludo cordial y muchas gracias por vuestro trabajo.

Dora



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]