koha-translate
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Koha-translate] Spanish translation of Koha


From: hemeroteca
Subject: [Koha-translate] Spanish translation of Koha
Date: Mon, 26 Nov 2007 09:59:41 -0300

Hola quisera saber que ocurrio finalmente con la traducción al español de koha; se encuentra disponible??, se requiere ayuda para su traducción??

Hi, I want to know that finally occurred with the translation into Spanish of koha; is available?, Help is needed for translation?

Greetings from Chile

----- Original Message ----- From: "Joshua Ferraro" <address@hidden>
To: <address@hidden>
Cc: <address@hidden>; "koha-translate" <address@hidden>; "Thomas Gramstad" <address@hidden>
Sent: Monday, November 26, 2007 9:51 AM
Subject: Re: [Koha-translate] Norwegian translation of Koha


On 11/26/07, Thomas Dukleth <address@hidden> wrote:
Reply inline:

[Sorry for my late reply.  I intended to reply earlier but a lingering
cold kept me from some things last month.]

On Fri, October 12, 2007 10:42 am, Axel Bojer wrote:

[...]

> We have good news from Norway:
> NUUG ( Norwegian Unix User group, http://nuug.no/ ) have agreed to pay
> two translators to translate koha into norwegian (bokmål, by the way, we
> also have nynorsk :-). So now the next question is:
>
> How far has the translation files for Koha 3.0 come by now? As quoted
> above, they ought to be in good shape now, but, well, delays seems to
> happen, so: How is the status by now? Is it advisable and possible to
> start translating koha 3.0 already now or will there be major changes
> that will render our work (partly) useless?
>
> I also wonder how difficult it will be to make a local build with our
> translations?

The koha-translate list is not read by as many people who should read it
as it ought to be.  I will try to obtain an answer for you about the
current status of Koha 3.0 HTML stability for translation.

> My experiences with other translation project (Scribus, OOo, KDE) shows
> me that it is essential to be able to look at what you have actually
> committed. Often it is impossible to know exactly how to translate a
> spesific phrase without knowing how this function works and/or what the
> GUI looks like.
> It will therefore be important for us to be able to make our own
> localised builds continuously to see the changes and the results.
>
> And third: If all the other questions are answered with «GO FOR IT
> (NOW)», then: Is it possible to put the needed files out on the net like
> this:
> http://translate.koha.org/use.php?lg=en
>
> or do you have pot- and po-files ready for us?
>

While setting up something like "http://translate.koha.org/use.php?lg=en";
may be possible, I suspect that is not likely to happen given other
development priorities.  Although, you could do that yourself using a git
repository clone.  See the Koha git documentation at
http://wiki.koha.org/doku.php?id=en:development:git_usage .

I will press for the current status of po files.
The Staff client is ready, please see the email I've just posted to koha-devel
and koha-translate. Let me know if you have any questions.

Cheers,

--
Joshua Ferraro                       SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE
President, Technology       migration, training, maintenance, support
LibLime                                Featuring Koha Open-Source ILS
address@hidden |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS


_______________________________________________
Koha-translate mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate

__________ Información de NOD32, revisión 2682 (20071123) __________

Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system
http://www.nod32.com






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]