koha-translate
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Koha-translate] RE: Dutch versions


From: Marcel de Rooy
Subject: [Koha-translate] RE: Dutch versions
Date: Thu, 17 Feb 2011 09:00:55 +0000

Hi Frederic,

Thanks for responding. My request just is to clarify the current situation, and not change it.

See further remarks below.

 

Marcel

 

-----Oorspronkelijk bericht-----
Van: Frédéric DEMIANS [mailto:address@hidden
Verzonden: dinsdag 15 februari 2011 18:05
Aan: Marcel de Rooy
CC: address@hidden
Onderwerp: Re: Dutch versions

 

 > At this time we have in Pootle: Dutch  [nl-BE] and Dutch (Nederland)

 > [nl-NL].

 

 > Dutch (Nederland) is a mixup of two languages.

 

I don't understand. Why is this translation a mixed? What are those thow

languages?

I mean in the name: ‘Dutch’ is English; ‘Nederland’ is Dutch word. (On the start page of Pootle.)

 

 >

 > The English form should be Dutch (The Netherlands), the translated

 > form should be Nederlands (Nederland).

 

 > We could further improve the distinction by renaming the other one,

 > Dutch, to:

 

 > Dutch (Belgium)       or natively: Nederlands (België)

 >

 > Additionally, we could even add Flemish [native: Vlaams] in the

 > description too. Many people from Belgium appear to prefer that,

 > although it may not be the official name of the language spoken in

 > Belgium. In that case we could change to:

 

 > Dutch, Flemish (Belgium)     or natively: Nederlands, Vlaams (België)

 

What are the differences between the two regional versions of Dutch? Is

it relevant to have two versions of 'similar' language? I just ask.

Isn't it any chance to have in Koha one unique version of Dutch

localization and gain sharing on cooperation on this translation

between translators?

Although the languages are called both Dutch, they are quite different. They use a lot of different words and expressions. We would understand them in the Netherlands, but they would be considered typically Belgian. The Belgian translation of the OPAC would not be accepted in our situation.

Please note that this situation is not different from two English translations for UK and US or two Spanish translations for Spain and South-America, etc.

 

 > I sent a patch to Koha for showing this difference too in the about

 > template.

 >

 > Like:

 >

 > ·  Nederlands (Dutch) Sponsored by Rijksmuseum

 > ·  Nederlands, Vlaams (Dutch as spoken in Belgium, Flemish)

 

Can someone from Belgium confirm that there is a consensus on this? I

have no idea.

I will try to get in touch with one of them. (address@hidden)

 

 > Could you also take a look at that patch and signoff if you agree?

 

Will do if I can have some feedback from other Dutch translators.

Patch got pushed already for the about page. Would have been better if it would have had your signoff first. But it only describes the current situation; not meeting consensus on that would be ‘strange’. If we could still improve on that text, we could send a follow up patch.

 

 

Thanks.

--

Frédéric DEMIANS

http://www.tamil.fr/u/fdemians.html

 


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]