lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Proposition d'aide de traduction


From: Xavier Scheuer
Subject: Re: Proposition d'aide de traduction
Date: Thu, 14 Jan 2010 01:52:21 +0100

Tiens on a plus ou moins les mêmes horaires.

2010/1/14 Jean-Jacques Gerbaud <address@hidden>:
> Bonjour à tous,
>
> Je suis un utilisateur amateur et occasionnel de Lilypond. Il y a quelque
> temps je m'étais proposé de faire des traductions mais je me suis perdu dans
> les formalités qu'il y avait à faire, à trouver les textes, et j'ai
> abandonné.
>
> Malgré ça, en voyant tout le texte anglais qui reste encore à traduire, je
> me sens un peu gêné d'utiliser Lilypond alors que je pourrais au moins
> essayer de le traduire.

Chouette, Pierre, Jean-Jacques, ça commence à faire une petite équipe de
motivés.  Comme j'ai déjà eu l'occasion de le dire à John (et d'en discuter
avec Jean-Charles), je suis intéressé aussi, je suis assez occupé les deux
prochaines semaine mais je compte bien m'y mettre juste mettre juste après.

C'est une bonne idée d'essayer de se coordonner.

Voici ci-joint un « Petit guide à l'usage de l'utilisateur de LilyPond impliqué
dans la traduction de la documentation » écrit par Jean-Charles et envoyé il
n'y a pas si longtemps.

C'est écrit au format wiki, ça apprend à utiliser les outils, logiciels,
procédures, ...  nécessaires pour ceux qui voudraient en faire plus que le texte
brut en pièce jointe.
Je ne sais pas si Jean-Charles l'a amendé depuis ou si c'est disponible
ailleurs.  Je suppose qu'à terme cela sera disponible sur le wiki lilynet en
remplacement de
http://wiki.lilynet.net/index.php/Fr:Aide_sur_la_traduction_du_site_web


> J'ai donc commencé à traduire, pour mes propres besoins, des parties du
> tutoriel de Lilypond. J'en mets un exemple en PJ. (en bleu, le texte
> original, en noir, la traduction et en rouge... je ne suis pas très sûr :-|)

Je n'ai pas lu mais en voyant le nom du fichier je me pose la question :
s'agit-il de la traduction de la dernière version de la documentation (version
développement) ?
Car je ne sais pas si vous le savez mais le système d'espacement vertical est
complètement revu entre la version 2.12 et la version 2.13 (future 2.14) et
donc nécessairement la documentation a changé (et sur ce point en particulier
sûrement susceptible de changer encore prochainement).

Je ne dis pas ça pour critiquer mais ce serait dommage que vous soyez déçu
d'avoir travaillé là-dessus et que le résultat ne soit pas pleinement utilisé.


> L'idéal, pour moi, serait qu'on me dise quelle partie du tutoriel est à
> traduire, je me mets au travail et, quand il est prêt, je le transmets à la
> liste (ou à un correspondant avisé (John Mandereau ?) qui le ferait passer à
> un vérificateur de traduction.
>
> Ma proposition vaut ce qu'elle vaut et si elle ne vaut rien, et bien, n'en
> tenez pas compte !

Les propositions de contributions sont en général toujours bonnes à prendre.

Merci et à bientôt (certainement),
Xavier


> Puisque j'y suis, une question : pourquoi mes messages n'apparaissent pas
> sur la liste ?

Mais ils apparaissent, sinon comment y répondrions-nous?  ;-)
Je pense que vous vouliez plutôt demander pourquoi vous ne recevez pas _vos
propres messages_.  En fait mailman (le logiciel qui gère cette liste de
diffusion) détecte que c'est vous qui avez envoyé le message et lorsqu'il
transmets _vos_ messages à la liste il ne vous met pas dans les destinataires.

Il s'agit d'une option, si elle ne vous convient pas vous pouvez la modifier
ici :
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr/


-- 
Xavier Scheuer <address@hidden>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]