lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Proposition d'aide de traduction


From: John Mandereau
Subject: Re: Proposition d'aide de traduction
Date: Sun, 17 Jan 2010 02:23:11 +0100

Le samedi 16 janvier 2010 à 18:08 +0100, Jean-Jacques Gerbaud a écrit : 
> Je souhaite vraiment me rendre utile. Je veux dire que je suis plein de 
> bonne volonté mais peut être que la marche à suivre me semble un peu 
> "lourde" bien que je comprenne toutes les démarches qu'il y a accomplir 
> avant de se mettre vraiment au travail.

J'essaye de l'alléger au maximum sans sacrifier notre temps : les
questions que vous posez plus loin sont résolues par le système de
contrôle de version et la compilation de la documentation, mais comme
vous êtes déjà gêné par le simple fait de devoir éditer un fichier texte
brut sans comprendre tous les détails du langage de formatage et de
structure qui l'émaille, je pense qu'il vaut mieux vous demander de
maîtriser un moins grand nombre d'outils ou de concepts.  Ne croyez en
aucun cas que je mésestime votre capacité à maîtriser tous ces concepts
et outils au bout de quelque temps ; lorsque que nous avons commencé à
traduire LilyPond il y a quatre ans, nous éprouvions quasiment toutes
les difficultés que vous avez aujourd'hui, il nous a fallu à chaque fois
du temps pour nous en sortir.  Essayez de suivre au maximum nos conseils
de contribution et d'être patient par rapport aux interrogations que
vous avez (pas trop tout de même, non plus).


> Le texte ci dessus me semble être libellé en "texinfo" nouvel obstacle à ma 
> démarche d'aide. C'est à dire que c'est un logiciel que je ne connais pas et 
> que je devrai domestiquer avant de me mettre au travail.

Non, vous n'avez pas à vous soucier de domestiquer Texinfo pour une
première relecture, dans laquelle vous pouvez vous contenter de corriger
les imperfections de français, des changements de sens, des omissions ou
des ajouts (qui peuvent très bien être pleinement justifiés) dans la
traduction par rapport au texte original en anglais, tout cela n'étant
que du texte brut ; si quelque chose cloche dans la mise en forme de la
traduction au format PDF ou HTML, rapportez-le simplement par courriel
si vous ne voyez pas de solution au bout de deux minutes.


> Comment "corriger une traduction existante" ? Je ne peux quand même pas 
> écrire sur le texte ? Si ?

Bien sûr que si : une fois votre travail soumis, nous le comparerons à
la version originale (présente dans le dépôt officiel des sources) avec
un avatar de la commande diff, ce qui nous permettra de repérer
infailliblement et facilement toutes vos modifications.  En d'autres
termes, un intérêt de tout système de contrôle de version qui est
valable même pour un projet modifié par une seule personne est de
pouvoir modifier à l'envi un fichier s'il sait qu'il a une certaine
version dans un état satisfaisant enregistré dans l'historique du
système de contrôle de version.


> Pour des besoins "éventuels futurs", je viens de télécharger la version 4.13 
> de texinfo mais, comme je ne sais pas comment il faut le "manier" je suis 
> guère avancé :-(

Pour compiler la documentation de LilyPond, Texinfo ne suffit pas, il
faut environ une dizaine de logiciels pour cela, au moins dans un
premier temps il est hors de question de vous demander de vous prendre
la tête avec cela, sauf si vous le voulez vraiment.


> Je ne sais pas si c'est la bonne procédure mais je viens de copier tout le 
> texte de 
> http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation/fr/notation/vocal.itely;h=b639a54392f37b1e26ab67ec764785ad963047b2;hb=lilypond/translation
> 
> et l'ai copié dans l'éditeur kate. Là je me propose de faire les éventuelles 
> corrections en rouge (de manière à ce qu'elles sautent aux yeux à 
> l'ouverture du fichier). (Je ne pense pas que ce soit la bonne méthode mais 
> je ne vois pas, pour l'instant, comment faire autrement)

Comment voulez-vous faire des corrections en rouge dans du texte brut ?
En mettant ce texte entre accolades et précédés d'une commande Texinfo
@rouge (qui reste à inventer) ?  Plus simplement, faites les
modifications qui vous semblent bonnes sans aucune autre fioriture, et
sans vous occuper du bon formatage Texinfo de ce que vous ajouter, à
part garder des lignes de longueur raisonnable, et envoyez-le nous, nous
nous occuperons du reste.

Ceci est mon dernier message à propos de votre contribution future aux
traductions jusqu'à ce que vous nous envoyez le fichier source modifié
contnenant vos corrections.

Salutations lilyesques,
John

Attachment: signature.asc
Description: Ceci est une partie de message numériquement signée


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]