|
From: | Jean-Charles Malahieude |
Subject: | Re: _Premier_système_sous_le_titre |
Date: | Mon, 24 Jan 2011 20:49:14 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.2.13) Gecko/20101209 Fedora/3.1.7-0.35.b3pre.fc14 Thunderbird/3.1.7 |
Le 24/01/2011 20:08, j-f.lucarelli disait :
Je suis penché pour l'instant sur ces nouvelles commandes, vraiment très puissantes (je pense surtout à la création de partitions orchestrales d'étude - study score), mais il y a une phrase qui me semble ambigüe dans la traduction : "Les Staff, DrumStaff, TabStaff entre autres sont des contextes de « portée » pouvant contenir plusieurs voix, mais pas une portée." L'original anglais est le suivant : "Staves (such as Staff, DrumStaff, TabStaff, etc.) are contexts that can contain one or more voice contexts, but cannot contain any other staves." À la place de "mais pas une portée", je préconiserais " mais ne peut contenir aucune portée" ou "mais pas de portée". Qu'en pensez-vous ?
C'est la raison pour laquelle j'annonce en principe la livraison d'une nouvelle partie ou une refonte (ce qui ne saurait tarder pour la musique vocale), et attends quelque relecture... Cela ne m'avait pas gêné alors que j'avais « la tête dans le guidon ». Après une bonne douche, je proposerais :
« Les Staff, DrumStaff, TabStaff entre autres sont des contextes de « portée » pouvant contenir plusieurs voix ; ils ne sauraient en aucun cas contenir une portée. » @+ Jean-Charles
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |