serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Apel za prevodioce


From: Urke MMI
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Apel za prevodioce
Date: Sun, 4 May 2003 21:41:08 +0200

Autor: Danilo Segan <address@hidden> [DS]
MsgID: address@hidden
Datum: Sun, 04 May 2003 20:13:43 +0200

DS> Ja bih tu pisao ,,Sva prava zadržana``, a ne ,,Copyright``.
DS> Naravno, u slučaju ,,copyright`` u opštem tekstu, prikladnije je
DS> ,,autorska prava``.
DS> 
DS> Znači:
DS> Copyright 2001,2003 Free Software Foundation
DS> bi se prevelo kao:
DS> Sva prava zadržana 2001, 2003 Zadužbina sa slobodni softver (ili kako
DS> je već Strahinja to preveo).

OK, još bolje. Što srpskije, to bolje :)

DS> Usput, imam ja i neki preliminarni prevod GNU FDL (Free Documentation 
DS> License), nije usklađena sa OJL, ali možda može poslužiti. Ako i to
DS> nekog zanima, neka zatraži.

Pa treba da ga ima i na Uliks-u. Ima li ga, nisam skoro odlazio? :)

DS> Evo u ovom primeru, ja bih zamenio i ,,komentare`` sa ,,primedbe``
DS> (zašto zadržati stranu reč ;-)).

Pa može i tako :)

DS> Međutim, u svim prevodima (pa i u mojim) ja povremeno vidim neku manu.
DS> Naravno, čim primetite nedostatak u nekom prevodu, preporučujem da ga
DS> preuzmete i ispravke pošaljete autoru, ili već od mene tražite da
DS> vam omogućim preuzimanje posla.

Ovo u svakom slučaju. Samo ostaje pitanje da li na greške upućivati ovde na
listi ili direktno osobi koja održava prevod?

DS> Čim naiđeš na takve stvari, stavljaj ih u rečnik sa tvojim
DS> predlogom prevoda kao i već korišćenim prevodom (prikačena je
DS> današnja baza rečnika, recnik.db). Ovo će nam olakšati
DS> pronalaženje ,,nesigurnih`` izraza naknadno.

E super. Vrlo rado!

-- 
  URKE MMI :: address@hidden :: www.urke.on.to :: ICQ UIN 10479486
 Registered Linux User 280650 [counter.li.org] :: SLACKWARE LINUX






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]