[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Tehnicki predlozi za "razresenje" (bilo Re: [kd
From: |
Igor Nestorović |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Tehnicki predlozi za "razresenje" (bilo Re: [kde-yu] O imenima programa) |
Date: |
20 Jul 2003 20:05:58 +0200 |
Danilo,
Nadam se da si primere za KDE naveo kao salu, posto izazivaju salve
smeha. :)))
On ned, 2003-07-20 at 19:45, Danilo Segan wrote:
> недељa, 20. јул 2003. 18:38:52 CEST — Toplica Tanasković написа:
> >
> > Vidi, tu i jesi i nisi u pravu. „Netskejp“ je OK, ali šta da
> > radimo sa Konqueror pretraživačem ili još gore Konsole, KMail, KNode,
> > KEdit, KWrite, KSpread, KWord...
>
> Meni se baš sviđa „Kreč“ (za KWord) ili „Kuređivač (teksta)“ (za KEdit)
> (da oprostite) — ako se prevodom dobije naziv koji kvalitativno opisuje
> sam proizvod, ne znam zašto ga ne bismo koristili ;-)
>
> Nemam ni ništa protiv „KPošta“, „Kosvajač“ ili „Konkveror“, itd.
>
> Ipak, od svih tvojih primera, mislim da bi najbolje izgledalo „Konzola“
> umesto „Konsole“ (opet, isti slučaj kao i „Kancelarija“, čak i bolji) —
> „k“ je na početku, i sve u redu. Ako postoji iko na ovoj listi ko
> zaista odatle ne može da prepozna o čemu se radi, žao mi ga je ;-)
>
>
> > Smatram, da ono što se može transkribovati ili ima smisla,
> > treba transkribovati, a ono što ne može, ostaje tako kako jeste.
> >
>
> Zapravo, to je i moje mišljenje. Uostalom, to je opcija 3 („od slučaja
> do slučaja“) u glasanju o stranim nazivima na
> http://prevod.org/glasanje/strani-nazivi
>
> >
> > > Ali, ako se prevodi na srpski, onda se prevodi na _srpski_, a ne na
> > > „srpski“, odnosno anglo-srpski ili šta već.
> >
> > U potpunosti se slažem, ali pogledaj još jednom početak poruke.
>
> I zbog svega toga, kako je jasno da postoje dve značajne (po broju)
> grupe, od kojih u jednoj žele da se sve piše ćirilicom, u drugoj da se
> nazivi obavezno pišu latinicom u originalu, mislim da treba da
> pronađemo šta je to što čini tu kvalitativnu razliku u izboru.
>
> Ako se npr. većina onih koji imaju stav da nazivi treba da ostanu
> napisani latinicom, takođe poklapa u većoj meri sa onima koji smatraju
> da je bolje da računarski programi koriste latinicu i u prevodu, onda
> je najbolje uraditi sledeću stvar, čim budemo imali dovoljno ljudi i
> mogućnosti za to:
>
> - ne koristimo transkripciju za prebacivanje iz latinice u ćirilicu,
> ili obrnuto; konverzija se obavlja ručno, s tim što se formiraju dva
> tima (latinični i ćirilični) koji međusobno sarađuju (ipak je većina
> prevoda istovetna)
>
> ili, rešenje koje teorijski može svakoga da zadovolji
>
> - napravimo odgovarajući „jezik za označavanje“ (markup language)
> kojim se dobija osnovni prevod, a pored kojeg svako može da drži svoju
> bazu stranih naziva na osnovu koje se generiše konačan rezultat
>
>
> Prvi način (pravljenje dva tima, gde neko može biti i u oba tima) je
> lako rešenje, ali zahteva dosta angažovanja.
>
> Drugi način na izgled je lepo rešenje, ali ne tako jednostavno. Naime,
> neka koristimo sledeći jezik za označavanje ([padež:<reč>]):
>
> "Iz mog [3:<Evolution>] sam izvukao tvoju adresu."
>
> Da su oblici „Evolution-a“ i „Evolucije“ istog roda, sve bi bilo u redu
> (samo bi se ove dve varijante izvlačile iz posebnih baza stranih
> naziva). Ovako, dobijamo prevod koji je ispravan samo u jednom slučaju:
>
> "Iz mog Evolution-a sam izvukao tvoju adresu."
>
> dok u drugom zvuči smešno:
>
> "Iz mog Evolucije sam izvukao tvoju adresu."
>
>
> Za sada, to možemo rešiti držanjem kompletnog imenskog dela zajedno, pa
> bismo imali:
>
> "Iz [3:<moj Evolution>] sam izvukao tvoju adresu."
>
> Ovo bi moglo da radi, ali problem je što se opterećenje prevodioca
> znatno uvećava, i gubi se mogućnost za držanjem jednostavne i lepe baze
> stranih naziva koja sadrži samo englesko ime, i sedam padežnih oblika
> prevoda. Takođe, mogli bismo i da uključimo oba prevoda na isto mesto,
> pa da nekim programom biramo koji želimo:
>
> "Iz [<mog Evolution-a>:<moje Evolucije>] sam izvukao tvoju adresu."
>
> Opet, ovde je potrebno dosta posla da neko sebi izabere prevode, i lako
> su moguće greške (npr. izabere jednu varijantu u gornjem slučaju, a u
> sledećem izabere „tvog Evolution-a“; naravno, ako hoće samo jednu
> varijantu, a ne da kombinuje, onda je lako). Ipak, ja želim da
> kombinujem, znači, meni će biti teže ;-)
>
>
> U zvanični KDE/Gnom bi išla samo jedna varijanta, određena npr.
> glasanjem korisnika, a ko želi, lako bi mogao da sebi postavi željenu
> varijantu. Opet, cena je više rada za prevodioce, ali ja sam spreman i
> na to, ako ćemo time izbeći (nepotrebnu) prepirku.
>
>
> Ipak, na ovaj način ne rešavamo problem, već pre bežimo od problema (ne
> dobijamo jasno rešenje u našem jeziku). Međutim, mene niko sada neće
> ubediti da se izbor može učini unapred (ne volim takvu vrstu
> doslednosti u jeziku: dosledan jezik, znači dosadan jezik :-) — uvek
> volim da vidim kakva je reč, šta se gubi, a šta se dobija njenim
> prevodom, itd. Što se tiče pisma, mislim da se svaki naziv koji je
> „izgovorljiv“ može napisati ćirilicom bez problema, tj. transkribovati.
> Problem su skraćenice u nazivima, ali to je potpuno drugo pitanje (i tu
> imam i drugačije mišljenje).
>
>
> Pa, vasa misljenja i primedbe?
>
>
> Živeli,
> Danilo
>
>
> _______________________________________________
> Serbiangnome-lista mailing list
> address@hidden
> http://mail.nongnu.org/mailman/listinfo/serbiangnome-lista
--
Igor Nestorovic
University of Belgrade
Faculty of Economics
http://jung.ekof.bg.ac.yu
ICQ# 31079000
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part