synaptic-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Fwd: [Synaptic-devel] synaptic 0.48test1]


From: Sebastian Heinlein
Subject: Re: [Fwd: [Synaptic-devel] synaptic 0.48test1]
Date: Thu, 29 Jan 2004 08:17:54 +0100

Am Mi, den 28.01.2004 schrieb Ossama Khayat um 23:02:
> address@hidden po]$ msgfmt --statistics -c ar.po
> 574 translated messages, 8 fuzzy translations, 7
> untranslated messages.
> 
> - I couldn't translate terms that use plural forms
> properly so I left them (Any help?)
> - Others aren't so clear to me.

Dear Ossama,

thanks for your work, I will try to clear things a little bit for you:

* Hit: 
no longer needed. this string will disappear in the next release.

* Icon Legend: 
it is a small table with all status icons and their corresponding status

* _Lock Current Status and Version:
a new "term" for hold. if activated the current status and version of a
package won't change under any circumstances

* Purge:
Debian specific term: the configuration will also be removed with the
package

* Pinned:
advanced selection mechanism

(Purge and pinned have to be replaced in the near  future)

* <b>Note:</b> Modifications are not executed instantly. They will be
queued ""and have to be executed afterwards:
Part of the new quick introduction


In my native language we only have got one plural from so I am not
familiar with using more than one plural form with ngettext.

A good starting point could be:

http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html#plurals

In my German translation I use the msgstrs in the following way:

The msgstr[0] is the single and the msgstr[1] the plural version of the
sentence.

Regrads,

Sebastian







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]