web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gnu-pl] kevin-cole-response [Re: Dwa przetlumaczone dokumenty]


From: Wojciech Kotwica
Subject: [gnu-pl] kevin-cole-response [Re: Dwa przetlumaczone dokumenty]
Date: Sun, 31 Aug 2003 11:52:14 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; en-US; rv:1.3) Gecko/20030312

Parę uwag, z uwzględnieniem zmian proponowanych wskazanych przez Jakuba:

It is a proprietary format that is unreadable on several types
of computers, including those used by visually-impaired readers
and older computers used in foreign countries.

Użyty format jest prawnie zastrzeżony i nie będzie mógł być odczytany
przez wiele typów komputerów, włączając w to te, używane przez osoby
wzrokowo upośledzone (visually-impaired readers) oraz starsze komputery
używane w innych krajach.

Dużo "używania", several<>wiele. Może tak:
  Ten format jest prawnie zastrzeżony i nieczytelny dla kilku typów
  komputerów, między innymi komputerów, których używają osoby
  niedowidzące oraz starszych komputerów używanych za granicą.
Zdaje się, że "visually-impaired" może obejmować niewidomych albo nie,
zależy od kontekstu. Zasadniczo nie obejmuje.


In most cases, the size of the file is substantially larger

W większości przypadków wielkość takiego pliku jest pokaźnie większa

Nieco płynniej:
  W większości przypadków wielkość takiego pliku jest znacznie większa


Even if it LOOKS like plain-text to you, chances are it is not

Leszek: Nawet jeśli dla Ciebie wygląda to na zwykły tekst, jest inaczej
Jakub:  Nawet jeśli dla Ciebie wygląda to na zwykły tekst, prawdopodobnie
jest inaczej
A mi się kojarzy:
  THE chances are that... = wszystko wskazuje na to, że... :-)
  "najprawdopodobniej"?


Please "Save As" DOS Text

Proszę "Zachowaj jako.." DOS Text

Zgodnie z MS Word:
  Proszę "Zapisz jako..." MS-DOS Tekst


Another option is to simply type your message directly into mail
(not Microsoft Outlook or Microsoft Word) then you won't need to use
an attachment at all.

Inną możliwością jest po prostu napisanie przez Ciebie wiadomości
bezpośrednio w mail'u (ale nie w Microsoft Outlook lub Microsoft Word)
wtedy nie będziesz musiał w ogóle wysyłać załącznika.

Jedna uwaga - przyjmujesz, ze adresat jest mezczyzna...

  Inną możliwością jest po prostu napisanie wiadomości bezpośrednio
  w programie pocztowym (ale nie w Microsoft Outlook ani w Microsoft
  Word) - wtedy nie trzeba w ogóle wysyłać załącznika.


In the highly unlikely event that your document cannot be converted
to an open, non-proprietary format, consider posting it on a web page,
and sending e-mail with the URL which points to the file.

W szczególnych przypadkach, gdy Twój dokument nie może być
przekonwertowany na otwarty, niezastrzeżony prawnie format, rozważ
umieszczenie go na stronie internetowej i wyślij e-mail z adresem URL
do tego pliku.

Za uwagą Jakuba:
  W tych szczegolnie nieprawdopodobnych przypadkach, gdy Twój dokument
  nie może być przekonwertowany na otwarty, niezastrzeżony prawnie
  format, rozważ umieszczenie go na stronie internetowej i przekazanie
  w liście adresu URL tego pliku.


Nie jestem pewien, czy "non-proprietary format" to "niezastrzezony
prawnie format"

Niefirmowy.

Thank you.

Dziękujemy.

  Dziękuję.
Ten tekst jest przykładową odpowiedzią, nadesłaną przez człowieka,
który ma dość załączników .doc. Nie został napisany przez Stallmana,
Kuhna, Moglena ani nikogo, o ile wiem, z FSF/GNU.


(Microsoft is a criminal company that has been found guilty of antitrust
violations by both the U.S. District Court and the U.S. Court of Appeals.)

(Microsoft to firma przestępcza, która została uznana winną łamania prawa
antymonopolowego przez Sąd Okręgowy Stanów Zjednoczonych (U.S. District
Court) oraz Sąd Apelacyjny Stanów Zjednoczonych (U.S. Court of Appeals).

Firma przestępcza - boję się takiego określenia, proponuję użyć "łamiąca
prawo", a dalej "łamania przepisów antymonopolowych"? Może jest jakies inne
określenie?

Criminal znaczy w tym konkteście "przestępczy", "taki, który popełnił
(popełnia) przestępstwo". Takie jest najlepsze, najwierniejsze tłumaczenie.

Bo w Polsce to MS jeszcze prawa nie lamal i napisanie czegos takiego moze
przysporzyc klopotow... chyba?

1. Łamał co najmniej w USA, zaś autor tekstu pisze z perspektywy Stanów
   Zjednoczonych i z pewnością nie pisze nieprawdy
2. Tłumaczymy obcy tekst, tłumacz nie odpowiada za treść, jeśli ją dobrze
   przełożył. Powinno być mocno, gdzie jest mocno. Gdzie słabo, tam słabo.
3. Z drugiej (trzeciej? ;)) strony, ten tekst już po polsku będzie tak
   samo przykładową odpowiedzią, jak jest nią po angielsku. Jeśli ktoś u nas
   miałby go wykorzystać, to lepiej żeby list był stonowany stosownie
   do naszych lokalnych doświadczeń. Koniec końców przychyliłbym się do
   "łamiącej prawo".

Może spróbuję wrzucić wstępny "tekst jednolity", jak się uporam z bieżącymi
poprawkami, dobrze?

--
HQ







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]