web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gnu-pl] Propozycje zmian do http://www.gnu.org.pl/wrk/guardian-article.


From: Wojciech Kotwica
Subject: [gnu-pl] Propozycje zmian do http://www.gnu.org.pl/wrk/guardian-article.en-pl.html
Date: Fri, 05 Sep 2003 17:27:07 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; en-US; rv:1.3) Gecko/20030312

Na razie tylko sam początek, do drugiego akapitu, tyle ile
zrobiłem wczoraj, niespodziewanie spadła na mnie pilna praca :(

1. Przemysłowi komputerowemu zagraża obecnie rabunkowa polityka
   w stylu Dzikiego Zachodu (The computer industry is threatened
   by a Wild West-style land grab)
   -> polityka rabunkowa to wyzysk bez odtwarzania zasobów i bez
   inwestycji, a tutaj chodzi o zwykłą kradzież, bezprawne zagarnianie
   ziemi, jakie m.in. miało miejsce podczas tzw. podboju Dzikiego
   Zachodu. Odpowiednim terminem jest "grabież ziemi".
2. Największe i najbogatsze przedsiębiorstwa, wspierane przez rządy,
   dążą do zdobycia całkowitej kontroli nad koncepcjami (companies are
   being assisted by governments to take unassailable exclusive control
   of the ideas)...
   -> a) rządy pomagają w przejmowaniu panowania, nie jest akcentowane
   dążenie, tylko fakt, że to się dzieje, IMO
   b) "unassailable exclusive" <> "całkowite"; = "niepodważalne i wyłączne"
3. nasila się scentralizowany nadzór w tej dziedzinie (centralised
   control over and ownership of the information technology field
   is increasing)
   -> brak "ownership" w polskiej wersji
4. prawnie usankcjonowaną kontrolę (law-given dominion)
   -> "dominion"<>"kontrola"; = "władztwo, panowanie"
5. stanowią zagrożenie dla naszej wolności i demokracji (could take
   away our freedoms and democracy)
   -> "take away" = odebrać
6. największe, najbardziej ekspansywne korporacje
   (the largest grabbers of the "land")
   -> ...= najwięksi grabieżcy "ziemi"

--
HQ





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]