web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gnu-pl] Propozycje zmian do guardian-article - cz.2


From: Wojciech Kotwica
Subject: [gnu-pl] Propozycje zmian do guardian-article - cz.2
Date: Sat, 06 Sep 2003 14:54:13 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; en-US; rv:1.3) Gecko/20030312

Dokończenie:

7. w partyturze instrukcji opisujących grę (a musical score, which tell
   an orchestra how to play a symphony)
   -> obcięte
8. program komputerowy wykorzystuje setki tysięcy pomysłów
   programistycznych (a computer program uses hundreds or thousands
   of software ideas)
   -> setki LUB tysiące
9. Ponieważ pomysły mają charakter abstrakcyjny istnieją różne metody
  ich opisywania, a więc niektóre idee mogą być opatentowane wielokrotnie
  (some ideas can be patented in multiple ways)
  -> końcówka zdania
10. zanotowano 39 roszczeń patentowych dotyczących standardowego sposobu
  odtwarzania wideo (there are 39 monopoly claims over a standard way
  of showing video using software techniques)
  -> brak doprecyzowania, że chodzi o odtwarzanie za pomocą technik
  programowych
11. Ponieważ każdy program może łączyć w sobie tysiące pomysłów, które
  są z natury abstrakcyjne (Since a single piece of software can embody
  thousands of ideas together, and those ideas are arbitrary in scope
  and abstract in nature)
  -> pominięty fragment
11. opłacalne tylko dla tych, którzy posiadają pieniądze (worthwhile
  for those who are rich)
  -> można zachować oryginał wiernie: "którzy są bogaci"
12. tylko oni będą w stanie odeprzeć roszczenia mogące inaczej zniszczyć
  przedsięwzięcie (those with the war chest and clout to fight off
  claims that might otherwise sink a business)
  -> brak "war chest" i clout-"siły przebicia"; business oznacza tutaj
  raczej przedsiębiorstwo
13. jeśli nawet małe przedsiębiorstwo otrzyma kilka patentów, będą one
  dla niego bezużyteczne (it will find them useless)
  -> lepiej chyba: okażą się dla niego bezużyteczne
14. Roszczenia patentowe pojawiają się w Stanach Zjednoczonych
  niezwykle często (Software patents are being claimed at a tremendous
  rate in the US)
  -> brak doprezyzowania, że chodzi o patenty na oprogramowanie
15. większość amerykańskich patentów obejmie również jej [Europy]
  terytorium (most of those US patents will be extended to Europe also)
  -> mam wątpliwości, czy poprawne jest: "patent obejmuje terytorium".
16. Będzie to miało katastrofalne skutki (This is likely to have
  a devastating effect)
  -> prawdopodobnie będzie miało; devastating - druzgocące (?)
17. osłabienia gospodarki, zwiększenia kosztów korzystania z komputerów
  i w końcu ograniczenia możliwości wyboru i wolności użytkowników
  (a poorer economy, more expensive computer use, and less choice...)
  -> "w końcu" zbędne
18. Wiodącą megakorporacją jest (Foremost among the software mega-
   corporations is)
  -> Przodującą, główną lepsze jak sądzę - wśród sporej części
  użytkowników polszczyzny (i słowników) "wiodący" w tym znaczeniu jest
  nadal uważane za niezalecany rusycyzm
19. planuje wyposażyć go w serię 20-letnich odnawialnych monopoli
  (is planning to hand it an unending series of overlapping 20-year
  monopolies)
  -> pominięte "unending", zmieniony sens: unending overlapping
  monopolies to nie są tylko odnawialne
20. Bill Gates napisał w swoim memorandum "Wyzwania i Strategie"
  (wrote in his Challenges and Strategy memo)
  -> "w notatce służbowej" lub podobnie - w polskim "memorandum"
  istnieje tylko jako określenie pisma dyplomatycznego
21. gdyby ludzie zrozumieli jak otrzymywać patenty, wówczas gdy
  większość dzisiejszych idei była wynajdywana, i opatentowali je,
  nasz przemysł stanąłby w miejscu (if people had understood how
  patents would be granted when most of today's ideas were invented
  and had taken out patents, the industry would be at a complete
  standstill today)
  -> zmiana konstrukcji powinna uczynić jaśniejszym: gdyby wtedy
  gdy wymyślano większość dzisiejszych idei ludzie rozumieli,
  jak otrzymywać patenty i uzyskali patenty na swoje pomysły,
  dzisiejszy przemysł byłby kompletnie zablokowany.
22. Rozwiązaniem ... jest opatentowanie jak najwięcej się da ...
  (The solution ... is patenting as much as we can ...)
  -> straciło na mocy, nie widać, że BG mówi do współpracowników:
  Rozwiązaniem... jest patentowanie najwięcej jak zdołamy...
23. Przyszłe zaczynające biznes firmy będą zmuszone zapłacić każdą
   cenę, jaką ustalą giganci (A future start-up with no patents
   of its own will be forced to pay whatever price the giants
   choose to impose)
   -> wypadł kawałek, "zaczynające biznes firmy bez żadnych własnych
   patentów"
24. Today Microsoft hopes to parlay software patents into a permanent
   monopoly on many areas of software.
   -> To zdanie zostało w tłumaczeniu pominięte!
25. "Tekst ten jednak powstał w Business Software Alliance, który
   reprezentuje największe firmy programistyczne (komisja nie ujawniła
   tego faktu)" (The commission didn't admit this--we detected it.)
   -> komisja nie przyznała się do tego - my [sami] to wykryliśmy
26. według komisji oznacza to jednoczesny brak zgody dla patentów
   na oprogramowanie (the commission says that means "no software
   patents")
   -> oznacza to "żadnych patentów na oprogramowanie"
27. (pełny kontekst) Tekst stwierdza, iż patenty związane z komputerami
   muszą wnosić ,,techniczne innowacje''; według komisji oznacza to
   jednoczesny brak zgody dla patentów na oprogramowanie. Jednak słowo
   ,,techniczne'' może być interpretowane w różnoraki sposób. Europejski
   urząd patentowy rejestruje już patenty na oprogramowanie o wątpliwej
   mocy prawnej, lekceważąc tym samym porozumienia zawarte przez rządy,
   co może doprowadzić do zalegalizowania wszystkich rodzajów patentów.
   (defying the treaty that governs it and the governments that
   established it. Operating under those words, it will stretch
   them to allow all kinds of software patents.)
   -> a) wypadło znaczenie: lekceważąc traktat, który to reguluje
    i _rządy_, które go zawarły
   b) Działając zgodnie z proponowanymi słowami, naciągnie ich znaczenie
   tak, żeby zezwalały na wszystkie rodzaje patentów na oprogramowanie
28. Kluczową postacią promującą proponowaną dyrektywę jest Arlene
   McCarthy (Arlene McCarthy, MEP for north-west England, has been
   a key figure promoting and acting as rapporteur for this proposed
   directive)
   -> pominięte: członek Parlamentu Europejskiego z północno-zachodniej
   Anglii; działa jako poseł-sprawozdawca proponowanej dyrektywy
29. Jedynie poprawka komisji kultury (However, the cultural affairs
   commission's amendment)
   ->
30. nie będą zagrożeni procesami w wyniku jego tworzenia i dystrybucji
   (will not risk a lawsuit simply by writing and distributing
   a software package)
   -> przydałoby się odzwierciedlenie "simply" - samego tylko, po prostu
30. Konieczne jest zastąpienie niejasnych stwierdzeń wprowadzonych przez
   megakorporacje jasnymi, rozstrzygającymi zwrotami. Właściwe
   zredagowanie omawianych dokumentów może uchronić naszą informacyjną
   przyszłość przed zagrabieniem na rzecz kilku megakorporacji.
   (The vague words drafted by the mega-corporations must be replaced
   with clear, decisive wording. Wording that will ensure that our
   information future will not be hijacked by the interests of a few
   rich organisations.)
-> Drugie zdanie ma inną budowę, lepszą chyba dla zakończenia:
   ...jasnymi, rozstrzygającymi sformułowaniami. Sformułowaniami, które
   zagwarantują, że nasza informacyjna przyszłość nie zostanie
   zagrabiona(?) przez kilka bogatych organizacji(?)/spółek/...
31. W całym tekście oryginalnym mowa o "monopolies", każdy patent
  to osobny monopol tego podmiotu, który go uzyskał - tylko na dany
  pomysł. W polskiej wersji mowa o jakimś jednym monopolu, tak jakby
  wszystkie idee miała kontrolować jedna firma.

No i tytuł nam pozostał do rozstrzygnięcia :-)

--
HQ





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]