web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] Tlumaczenie http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco.html


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl] Tlumaczenie http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco.html
Date: Tue, 09 Sep 2003 22:57:54 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; en-US; rv:1.3) Gecko/20030312

On 2003-09-08 20:33 Jakub Żuralski wrote :
3. nie ustaje w przedsięwzięciach dyplomatycznych (diplomatic efforts)
   -> w wysiłkach (?)

tak napisalem w pierwszej wersji, ale wydawalo mi sie, ze nie komponuje sie
to z reszta zdania, mimo ze jest to utarty zwrot. W nowej wersji
przeformułowałem całe zdanie, ale obawiam sie, ze moze sie nie spodobac -
sens _chyba_ zostal ten sam.

Po wycięciu "m.in.", co zuchwale uczyniłem :), jest MSZ taki sam.

4. SCO odrzuca logiczne rozumowanie twierdząc o nieprawidłowości GPL
   (SCO Scuttles Sense, Claiming GPL Invalidity)
   -> SCO traci rozsądek(?), twierdząc, że GPL jest _nieważna_ (tj.
   nie ma mocy prawnej); myślę, że tutaj "scuttle" wzięło się stąd,
   że SCO kwestionując GPL działa na własną szkodę, "topi własny statek"

Sam nie wiem... poczekajmy az ktos zmierzy sie z tym tekstem i wtedy
uzgodnimy wersje. Moze po prostu "SCO szuka dziury w całym, twierdząc, że
GPL jest nieważna" ?

Zapytajmy...

5. Podważanie racji SCO: Krytyczne spojrzenie na kosmiczne twierdzenia
   (Questioning SCO: A Hard Look at Nebulous Claims)
   -> udane

Ta uwaga nie jest dla mnie jasna...

Udane [tłumaczenie]. Zastanawiałem się jak po polsku oddać hard<->nebulous
i spoodobało mi się użycie innego środka dającego podobny efekt

Plik już włożyłem do repozytorium. Z powodu kłopotliwego "scuttles Sense"
na razie nie łączyłem z resztą.

Czy podjąłbyś się przetłumaczenia "The GNU Project"
  (http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html) ?

--
HQ





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]