web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gnu-pl] amazon - cz.2 uwag


From: Wojciech Kotwica
Subject: [gnu-pl] amazon - cz.2 uwag
Date: Tue, 09 Sep 2003 23:22:50 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; en-US; rv:1.3) Gecko/20030312

Dokończenie uwag do
  http://www.gnu.org.pl/wrk/amazon.en-pl.html

24. Ludzie uważają, że (People have pointed out that)
    -> zwrócili uwagę na to, że(?)
25. że inne firmy postępowały podobnie (that other companies might have
    acted just the same)
    -> might - mogły, byc może tak robiły; "just the same" - _dokładnie_
    tak samo
26. bojkot firmy Amazon nie sprawi, iż prawo patentowe się zmieni
    (boycotting Amazon won't directly change patent law)
    -> directtly - nie wprost, bezpośrednio; obecna wersja nie dopuszcza
    domyślnego: choć pośrednio może do tego doprowadzić
27. kolejna spółka, która posiada inny tego typu patent
    (next company which has an outrageous software patent)
    -> brak wartościowania: horrendalny, skandaliczny, oburzający;
    brak dookreślenia: software patent
28. Amazon.com ogłosiło [...] że długotrwały proces [...], dotyczący
    naruszenia prawa patentowego [...] zakończył się kompromisem
    (Amazon.com reported [...] that it had settled its long-running
    patent-infringement suit)
    -> settlement - raczej "ugodą", nie wiemy, czy to był kompromis;
    to samo słowo w następnym zdaniu
29. Skoro warunki nie zostały ujawnione, nie ma żadnego sposobu
    na dowiedzenie się czy oznacza ona porażkę w tej materii firmy
    Amazon, która oznaczałaby zakończenie bojkotu.
    (Since the terms were not disclosed, we have no way of knowing
    whether this represents a defeat for Amazon such as would justify
    ending the boycott)
    -> _we_ have no way; powtórzone "oznaczać"; "ona" obecnie jest
    pustym wskazaniem; + żeby dowiedzieć się, czy oznacza to
    [lub "ona"=ugoda] porażkę Amazonu, taką, która uzasadniałaby
    zakończenie bojkotu.
30. W tej sekcji znajdują się uaktualnienia i odnośniki związane
    z Amazon.com, ich praktykami handlowymi oraz kwestiami odnośnie
    bojkotu (and stories related to the boycott)
    -> Hmm... "z kwestiami odnośnie bojkotu" brzmi raczej dziwnie
31. przedstawiając własne stanowisko w sposób tak stanowczy, jak
    to tylko możliwe oraz niechęć do zaprzestania prowadzenia
    wspólnego biznesu z nimi
    (stating the position about as forcefully as possible given
    an unwillingness to stop doing business with them)
    -> przedstawia je tak stanowczo, jak to możliwe _biorąc pod uwagę_
    jego niechęć do zaprzestania interesów z nimi
32. Richard M. Stallman napisał list do Tima O'Reilly ze względu
    na stanowisko Jeffa Bezossa, CEO firmy Amazon,
    (Richard M. Stallman has written a letter to Tim O'Reilly
    in regard to the statement by Jeff Bezos, CEO of Amazon,
    -> list dotyczący, list w związku z :-);
    CEO = dyrektor generalny
33. [J.Bezoss, szef Amazon] żądał uznania patentów na oprogramowanie
    przez ostatnie 3-5 lat
    (which called for software patents to last just 3 or 5 years)
    -> Inaczej, bo "last" jest tu czasownikiem. Wbrew temu, czego można
    by się spodziewać:
    Bezoss wzywał, by patenty na oprogramowanie zachowywały ważność
    (trwały) tylko przez 3 lub 5 lat
    Zob. także http://www.gnu.org/philosophy/amazon-rms-tim.html,
    o którym tu mowa:
       The idea that software patents should last 3 or 5 years has been
       proposed for a decade now, as a compromise that would eliminate
       most of the harm that software patents now do.  Support for this
       idea from Jeff Bezos is a good thing, since it may bring us a step
       closer to action by Congress.  Congratulations for helping to
       bring this about.
       But such a law is far from imminent, and in the mean time, Amazon
       is still responsible for its actions)


--
HQ





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]