web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] poprawki do http://www.gnu.org.pl/wrk/amazon.en-pl.html


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl] poprawki do http://www.gnu.org.pl/wrk/amazon.en-pl.html
Date: Wed, 10 Sep 2003 17:15:56 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; en-US; rv:1.3) Gecko/20030312

On 2003-09-10 01:52 Leszek Kaplita wrote:
Wersja rc1 ;) w zalaczniku.

Szybki jesteś! :)

Ponieważ nie piszesz, co wziąłeś pod uwagę a co nie, przejrzałem powtórnie
całość. Spodobało mi się Twoje "zręcznie wprowadzające w błąd", ale co do
najważniejszych, MZ, marudzę nadal:

19. w ich stronach (które i tak chroni prawo autorskie)
    web pages (which are copyrighted anyway)
    -> w ich stronach (które i tak są objęte prawem autorskim)
    Uzasadnienie:
    amazon.html zostało napisane przez Stallmana, który w
      http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html#Protection
    (mea culpa, powinienem gdzieś umieścić informację, że to lektura
    obowiązkowa dla tłumaczy), mówi tak:
      Protection
      Publishers' lawyers love to use the term ``protection'' to describe
      copyright. This word carries the implication of preventing destruction
      or suffering; therefore, it encourages people to identify with
      the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with
      the users who are restricted by it.
      It is easy to avoid ``protection'' and use neutral terms instead.
      For example, instead of ``Copyright protection lasts a very long
      time,'' you can say, ``Copyright lasts a very long time.''
      If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can
      use the term ``copyright restrictions.'' So you can say, ``Copyright
      restrictions last a very long time.''
    Skoro RMS w swoim tekście nie używa "protected by copyright", to
    wobec jego wyraźnego sprzeciwu wobec stosowania terminu "ochrona"
    w stosunku do praw autorskich, patentów itp. *nie można* w tłumaczeniu
    tego tekstu używać "chronione prawem autorskim", lecz innego,
    neutralnego sformułowania. Bez względu na nasze poglądy na tę sprawę.

28. Amazon.com ogłosiło [...] że długotrwały proces [...], dotyczący
    naruszenia prawa patentowego [...] zakończył się kompromisem
    (Amazon.com reported [...] that it had settled its long-running
    patent-infringement suit)
    -> settlement - raczej "ugodą", nie wiemy, czy to był kompromis;
    to samo słowo w następnym zdaniu

29. Amazon.com ogłosiło w marcu 2002 roku, że długotrwały proces
    przeciwko Barnes and Noble, dotyczący naruszenia prawa patentowego
    odnośnie systemu 1-Click, zakończył się kompromisem. Szczegóły tego
    kompromisu nie zostały ujawnione.
    Skoro warunki nie zostały ujawnione, nie ma żadnego sposobu na
    dowiedzenie się, czy oznacza ona porażkę firmy Amazon, taką która
    uzasadniałaby zakończenie bojkotu.
    -> czy oznacza _to_ porażkę
    Uzasadnienie:
    użyte "ona" nie pasuje ani do pierwszej części zdania ("warunki
    nie zostały ujawnione") ani do wcześniejszego "kompromis". Jedyny
    rodzaj żeński w okolicy to "firma Amazon", ale "oznacza ona" nie
    może się odnosić do niej.

31. przedstawiając własne stanowisko w sposób tak stanowczy, jak to
    tylko możliwe oraz niechęć do zaprzestania prowadzenia wspólnego
    biznesu z nimi.
    (stating the position about as forcefully as possible given
    an unwillingness to stop doing business with them)
    -> przedstawiając własne stanowisko w sposób tak stanowczy, jak to
    możliwe _biorąc pod uwagę_ jego niechęć do zaprzestania interesów
    z nimi.
    Uzasadnienie:
    "given" oznacza tu "zważywszy". W obecnej postaci tekst ma znaczenie:
    "przedstawia maksymalnie stanowczo własne stanowisko ORAZ przedstawia
    niechęć do przerwania interesów". Tymczasem znaczenie oryginału jest:
    "przedstawia niemal maksymalnie stanowczo własne stanowisko, ale nie
    aż tak stanowczo, jak w ogóle byłoby to możliwe, bo nadal chce z nimi
    prowadzić interesy".

32. Richard M. Stallman napisał list do Tima O'Reilly ze względu
    na stanowisko Jeffa Bezossa, CEO firmy Amazon,
    (Richard M. Stallman has written a letter to Tim O'Reilly
    in regard to the statement by Jeff Bezos, CEO of Amazon,
    -> list dotyczący, list w związku z :-);
    -> CEO = dyrektor generalny; lepiej unikać skrótów, które mogą nie
    niektóym polskim czytelnikom

33. [J.Bezoss, szef Amazon] żądał uznania patentów na oprogramowanie
    przez ostatnie 3-5 lat
    (which called for software patents to last just 3 or 5 years)
    ->  Bezoss wzywał, by patenty na oprogramowanie zachowywały ważność
    tylko przez 3 lub 5 lat
    Uzasadnienie:
    "last" nie jest tu rzeczownikiem oznaczającym "ostatni".
    "called for patents to last" = "nawoływał, żeby patenty trwały",
    "to last" to czasownik, =trwać, "rozciągać się w czasie", zachowywać
    ważność, świeżość itp. Szef Amazon, mimo procesowania się o patent,
    uważa, że patenty powinny być udzielane na krótszy okres niż obecnie
    obowiązujące w USA 20 lat.

Leszku, jeśli Ci to nie sprawi kłopotu, wolałbym, żebyś odniósł się
do tych uwag bez przesyłania RC2 - małe zmiany łatwo nanieść na tekst,
a oszczędzimy na transmisji i składowaniu. Może być?

Rozumiem, że "Amazon" mamy na ukończeniu, więc można Ci zaproponować
następny tekst?

--
HQ





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]