[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-lib/fi.po wesnoth/fi.po
From: |
Nils Kneuper |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-lib/fi.po wesnoth/fi.po |
Date: |
Sun, 29 May 2005 09:20:45 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Nils Kneuper <address@hidden> 05/05/29 13:20:45
Modified files:
po/wesnoth-lib : fi.po
po/wesnoth : fi.po
Log message:
Updated Finnish translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/fi.po.diff?tr1=1.25&tr2=1.26&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/fi.po.diff?tr1=1.50&tr2=1.51&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/fi.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/fi.po:1.25 wesnoth/po/wesnoth-lib/fi.po:1.26
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/fi.po:1.25 Tue May 10 18:04:34 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/fi.po Sun May 29 13:20:45 2005
@@ -8,8 +8,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-15 22:20+0100\n"
-"Last-Translator: Pasi Kallinen <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-29 14:04+0200\n"
+"Last-Translator: Matias Parmala <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -49,13 +49,12 @@
msgstr "Normaali zoomaus"
#: src/hotkeys.cpp:53 src/preferences.cpp:837
-#, fuzzy
msgid "Toggle Full Screen"
-msgstr "Ruudun kokoinen"
+msgstr "Kokoruutumoodi"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Kuvankaappaus"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Accelerated"
@@ -99,7 +98,7 @@
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Status Table"
-msgstr "Tilannetaulukko"
+msgstr "Tilannetaulu"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Mute"
@@ -147,12 +146,11 @@
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Best Possible Enemy Moves"
-msgstr "Vihollisen parhaat liikkeet"
+msgstr "Vihollisen parhaat mahdolliset liikkeet"
#: src/hotkeys.cpp:79
-#, fuzzy
msgid "Set Terrain"
-msgstr "Päivitä maasto"
+msgstr "Aseta maasto"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Quit Editor"
@@ -180,7 +178,7 @@
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Flood Fill"
-msgstr ""
+msgstr "Täyttö"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Fill Selection"
@@ -220,15 +218,15 @@
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Refresh Image Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Päivitä kuvavarasto"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Delay Shroud Updates"
-msgstr "Lykkää 'Shroud' -päivityksiä"
+msgstr "Lykkää huntupäivityksiä"
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "Update Shroud Now"
-msgstr "Päivitä 'Shroud'"
+msgstr "Päivitä huntu"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Continue Move"
@@ -256,7 +254,7 @@
#: src/hotkeys.cpp:106
msgid "Enter user command"
-msgstr ""
+msgstr "Syötä käyttäjän komento"
#: src/hotkeys.cpp:352 src/hotkeys.cpp:538
msgid "Do you really want to quit?"
@@ -294,7 +292,7 @@
#: src/preferences.cpp:841
msgid "Show Floating Labels"
-msgstr "Kelluvat lipukkeet"
+msgstr "Leijuvat merkit"
#: src/preferences.cpp:842
msgid "Turn Dialog"
@@ -330,7 +328,7 @@
#: src/preferences.cpp:850
msgid "Reverse Time Graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Päinvastaiset aikagrafiikat"
#: src/preferences.cpp:852
msgid "Music Volume:"
@@ -405,7 +403,7 @@
#: src/preferences.cpp:919
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
-msgstr ""
+msgstr "Valitse liikkuuko aurinko vasemmalta oikealle vai päinvastoin."
#: src/preferences.cpp:922
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
@@ -420,14 +418,12 @@
msgstr "Katso ja muokkaa pikanäppäimiä"
#: src/preferences.cpp:1084
-#, fuzzy
msgid "yes"
-msgstr "Kyllä"
+msgstr "kyllä"
#: src/preferences.cpp:1086
-#, fuzzy
msgid "no"
-msgstr "Peruuta"
+msgstr "ei"
#: src/preferences.cpp:1143
msgid "Prefs section^General"
@@ -443,7 +439,7 @@
#: src/preferences.cpp:1146
msgid "Advanced section^Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Edistyneet asetukset"
#: src/preferences.cpp:1202
msgid "There are no alternative video modes available"
@@ -483,7 +479,7 @@
#: src/show_dialog.cpp:409 src/show_dialog.cpp:422
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
#: src/show_dialog.cpp:415
msgid "Yes"
@@ -503,7 +499,7 @@
#: src/show_dialog.cpp:883
msgid "KB"
-msgstr "KB"
+msgstr "Kt"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Ruudun kokoinen"
Index: wesnoth/po/wesnoth/fi.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/fi.po:1.50 wesnoth/po/wesnoth/fi.po:1.51
--- wesnoth/po/wesnoth/fi.po:1.50 Tue May 10 18:04:23 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/fi.po Sun May 29 13:20:45 2005
@@ -8,8 +8,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"Last-Translator: Pasi Kallinen <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-29 15:57+0200\n"
+"Last-Translator: Matias Parmala <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,18 +17,16 @@
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/fonts.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
-msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf"
+msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
#: data/game.cfg:36
msgid "Binary Saves"
-msgstr ""
+msgstr "Binääritallennukset."
#: data/game.cfg:43
-#, fuzzy
msgid "Show Combat"
-msgstr "Taistelu"
+msgstr "Näytä Taistelu"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
@@ -48,12 +46,11 @@
#: data/help.cfg:34
msgid "Abilities"
-msgstr "Kyvyt"
+msgstr "Taidot"
#: data/help.cfg:41
-#, fuzzy
msgid "Weapon Specials"
-msgstr "Erikois"
+msgstr "Hyökkäystaidot"
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
@@ -65,13 +62,11 @@
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
-"Tietyillä yksiköillä on kykyjä, jotka vaikuttavat joko suoraan "
-"toisiinyksiköihin tai siihen, kuinka yksikkö toimii kohdatessaan muita "
-"yksiköitä. Nämäkyvyt listautuvat tämän otsikon alle sitä mukaa kun
kohtaat "
-"niitä."
+"Tietyillä yksiköillä on taitoja, jotka vaikuttavat joko suoraan toisiin "
+"yksiköihin tai siihen, kuinka yksikkö toimii kohdatessaan muita
yksiköitä. "
+"Nämä taidot listataan tämän otsikon alle sitä mukaa kun kohtaat niitä."
#: data/help.cfg:62
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -82,36 +77,33 @@
"simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a "
"challenge to master."
msgstr ""
-"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
+"\n"
"\n"
"Battle for Wesnoth on vuoropohjainen fantasiastrategiapeli, joka on hieman "
"muista moderneista strategiapeleistä poikkeava. Siinä missä muut pelit "
"pyrkivät olemaan mahdollisimman monimutkaisia, sekä sääntöjen että "
"pelaamisen osalta, Battle for Wesnoth pyrkii sääntöjen ja pelattavuuden "
"yksinkertaisuuteen. Tämä en kuitenkaan tarkoita että peli olisi "
-"yksinkertainen; näistä yksinkertaisista säännöistä saadaan kasaan "
-"monenlaisia strategioita, joten peli on helppo oppia, mutta vaikea hallita."
+"yksinkertainen; näistä yksinkertaisista säännöistä voi luoda
monenlaisia "
+"strategioita, joten peli on helppo oppia, mutta vaikea hallita."
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Pelaamisen perusteet"
#: data/help.cfg:68
-#, fuzzy
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. Keep in mind "
"that this is just an outline - for special exceptions and situations, please "
"follow the links included."
msgstr ""
-"Tämä sivu rajaa kaiken mitä sinun tarvitsee tietää pelataksesi Battlefor
"
-"Wesnothia sekä pelin toiminnan ytimen. Lisätietoja halutessasi voit "
-"konsultoida<ref>dst=basic_strategy text='Basic Strategy'</ref> ja "
-"<ref>dst=multiplayer_strategy text='Multiplayer Strategy'</ref>.Muista, että
"
-"tämä on vain kuori - juuri tiettyä tilannetta varten seuraa linkkejä."
+"Tällä sivulla kerrotaan kaikki mitä sinun tulee tietää pelataksesi
Battle "
+"for Wesnothia. Pelaaminen ja pelimekaniikka käsitellään. Muista kuitenkin "
+"että tämä on vain pikakatsaus - erikoisia poikkeuksia ja tilanteita "
+"käsittellään linkkien takana."
#: data/help.cfg:70
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -122,23 +114,24 @@
"then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As Battle for Wesnoth can "
"be quite challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
msgstr ""
-"/n/nAloittaaksesi, sinun kannattaa klikata <italic>text=Tutorial</italic> - "
-"nappulaapäävalikossa. Tämä vie sinut interaktiiviseen tutoriaaliin, joka "
-"opettaa sinulleWesnothin perusteet. Tämän jälkeen suosittelemme Heir to
the "
-"Trone- kampanjaa - paina <italic>text=Campaign</italic> ja sitten "
-"<italic>text='Heir to the Throne'</italic>.Koska Battle for Wesnoth voi olla "
-"melko hankalaa, voi olla hyödyllistä
aloittaa<italic>text=Helpolla</italic>."
+"\n"
+"\n"
+"Aluksi on paras painaa 'Harjoittelu' -nappia päävalikossa. Tämä vie sinut
"
+"interaktiiviseen harjoitteluun joka opettaa sinulle Wesnothin perusteet. "
+"Tämän jälkeen suositellan Valtaistuimen Perillinen -kampanjaa: valitse "
+"päävalikosta 'Kampanja' ja 'Valtaistuimen Perillinen'. Koska Battle for "
+"Wesnoth voi olla aika haastava, haluat luultavast aloittaa helpoimalla "
+"vaikeusasteella."
#: data/help.cfg:73
-#, fuzzy
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items on the menu "
"bar to the right, a brief description will pop up explaining each item. This "
"is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
msgstr ""
-"Kun pelaat, muista että pitäessäsi hiirtä liikkumattomana jonkin "
-"asianpäällä, esiin nousee nopea yhteenveto tuosta asiasta. Tämä on
erityisen "
-"hyödyllistäkohdattaessa uusia asioita ensimmäistä kertaa."
+"Kun pelaat, muista että pitäessäsi hiirtä liikkumattomana jonkin asian "
+"päällä esiin nousee nopea yhteenveto tuosta asiasta. Tämä on erityisen "
+"hyödyllistä kohdattaessa uusia asioita ensimmäistä kertaa."
#: data/help.cfg:78
msgid "Recruiting and Recalling"
@@ -156,12 +149,12 @@
"recruit button to recruit it."
msgstr ""
"Taistelun alussa, ja ajoittain sen aikana, sinun täytyy värvätä "
-"yksiköitäarmeijaasi. Värvätäksesi, johtajasi (Konrad Heir to the Throne-
"
-"kampanjassa) linnan linnoitusruudussa. Sitten voit värvätä joko
valitsemalla "
-"Värvää valikostatai klikkaamalla linnaheksaa oikealla
hiirennäppäimellä ja "
-"valitsemalla <italic>text=Värvää</italic>.Tämä aukaisee
värväysvalikon, joka "
-"listaa mahdolliset värvättävät yksiköt, sekäkultamäärän, jonka
niiden "
-"värvääminen maksaa. Klikkaa yksikköä nähdäksesi sentiedot vasemmalla,
sitten "
+"yksiköitäarmeijaasi. Värvätäksesi, johtajasi (Konrad Valtaistuimen "
+"Perillinen- kampanjassa) tulee olla linnan linnoitusruudussa. Sitten voit "
+"värvätä joko valitsemalla värvää valikostata tai klikkaamalla
linnaheksaa "
+"oikealla hiirennäppäimellä ja valitsemalla
<italic>text=värvää</italic>.Tämä "
+"aukaisee värväysvalikon, joka listaa mahdolliset värvättävät yksiköt
ja "
+"niiden hinnat. Klikkaa yksikköä nähdäksesi sen tiedot vasemmalla, sitten "
"paina värväysnappia värvätäksesi sen."
#: data/help.cfg:81
@@ -175,11 +168,10 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Jos klikkasit oikealla hiirennäppäimellä heksaa ja valitsit värvää, "
-"yksikkövärväytyy siihen heksaan. Muutoin se värvätään heksaan
lähellä "
-"linnoitusta.Voit värvätä vain sen verran yksiköitä, kuin sinulla on
vapaita "
-"heksoja linnassasi, etkä voi käyttää värväykseen enempää kultaa kuin
mitä "
-"sinulla oikeasti on."
+"Jos klikkasit oikealla hiirennäppäimellä heksaa ja valitsit värvää,
yksikkö "
+"värväytyy siihen heksaan. Muutoin se värvätään heksaan lähellä
linnoitusta."
+"Voit värvätä vain sen verran yksiköitä, kuin sinulla on vapaita heksoja "
+"linnassasi, etkä voi käyttää värväykseen enempää kultaa kuin mitä
sinulla on."
#: data/help.cfg:83
msgid ""
@@ -190,7 +182,7 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Värvätyt yksiköt saavat kaksi satunnaista <ref>dst=traits
text=Kykyä</ref>,"
+"Värvätyt yksiköt saavat kaksi satunnaista <ref>dst=traits
text=kykyä</ref> "
"jotka vaikuttavat niiden ominaisuuksiin."
#: data/help.cfg:85
@@ -219,15 +211,14 @@
"\n"
"\n"
"Muista että yksiköt eivät pelkästään maksa värvätä tai kutsua, ne
myös "
-"vaativatvaroja ylläpitoon.Katso <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and "
-"Upkeep'</ref> saadaksesi lisätietoja."
+"vaativat ylläpitoa. Katso <ref>dst=income_and_upkeep text='Tulot ja Menot'</"
+"ref> saadaksesi lisätietoja."
#: data/help.cfg:92 src/help.cpp:1177
msgid "Movement"
msgstr "Liikkuminen"
#: data/help.cfg:93
-#, fuzzy
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
@@ -236,16 +227,15 @@
"number of turns required to reach it, and clicking will cause the unit to "
"move towards it by the fastest route over this and subsequent turns."
msgstr ""
-"Liikkuminen Battle for Wesnothissa on helppoa: yksinkertaisestiklikkaa "
-"yksikköä jonka haluat siirtää ja sitten heksaa, johon haluat sen
siirtyvän."
+"Liikkuminen Battle for Wesnothissa on helppoa: yksinkertaisesti klikkaa "
+"yksikköä jonka haluat siirtää ja sitten heksaa, johon haluat sen
siirtyvän. "
"Kun valittuna, kaikki heksat joihin kyseinen yksikkö sillä vuorolla pystyy "
-"liikkumaan ovat valaistuina, ja kaikki joihin se ei pääse värittömiä. "
-"Liikuttamallahiirtä värittämän heksan päällä näet kuinka kauan
yksiköltä "
-"menee sinne pääsemiseen, ja sen klikkaaminen saa yksikön yrittämään
nopeinta "
-"reittiä sinnetällä ja seuraavilla vuoroilla."
+"liikkumaan ovat valaistuina, ja kaikki joihin se ei pääse ovat "
+"varjostettuja. Liikuttamalla hiirtä varjostetun heksan päällä näet
kuinka "
+"kauan yksiköltä menee sinne pääsemiseen ja sen klikkaaminen saa yksikön "
+"yrittämään nopeinta reittiä sinne tällä ja seuraavilla vuoroilla."
#: data/help.cfg:95
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -262,18 +252,16 @@
"\n"
"\n"
"Jokaisella yksiköllä on tietty määrä liikkumispisteitä joita
käytetään "
-"uuteen heksan siirryttäessä, riippuen sen heksan <ref>dst=terrain "
-"text=Maastosta</ref>.Esimerkiksi ruohotasanko miltei aina vie yhden "
-"liikkumispisteen. Kuinka montaliikkumispistettä siirryttäessä heksaan "
-"riippuu yksikön tyypistä - metsässähaltiat käyttävät vain yhden
pisteen, kun "
-"taas useimmat ihmis- ja örkkiyksikötkäyttävät kaksi ja hevosmiehet
kolme. "
-"Voit tarkistaa kuinka paljon tiettyyn heksaan siirtyminen vie pisteitä "
-"tietyllä yksiköllä klikkaamalla sitä oikeallahiirennäppäimellä,
valitsemalla "
-"Yksikön ominaisuudetja sitten katsomalla<italic>text='Maaston vaikutukset'</"
-"italic>- taulukkoa."
+"uuteen heksan siirryttäessä, riippuen sen heksan maastosta. Esimerkiksi "
+"ruohotasanko vie lähes aina yhden liikkumispisteen. Kuinka monta "
+"liikkumispistettä siirryttäessä heksaan riippuu yksikön tyypistä -
metsässä "
+"haltiat käyttävät vain yhden pisteen, kun taas useimmat ihmis- ja "
+"örkkiyksiköt käyttävät kaksi ja hevosmiehet kolme. Voit tarkistaa kuinka
"
+"paljon tiettyyn heksaan siirtyminen vie pisteitä tietyllä yksiköllä "
+"klikkaamalla sitä hiiren oikealla napilla, valitsemalla Yksikön
ominaisuudet "
+"ja katsomalla Maastovan Vaikutukset."
#: data/help.cfg:97
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -286,6 +274,12 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
+"Toinen liikkumisessa huomiotava asia on yksikköjen hallitsemat aluuet. Kukin
"
+"yksikkö hallitsee viereisiä heksojaan; jos vihollisyksikkö siirtyy "
+"tälläiseen heksaan se ei voi liikkue enempään vuoronsa aikana.
Yksiköiden "
+"hallitsemien aluiden hyötykäytön opettelu on tärkeä osa Wesnothia,
sillä "
+"vain <ref>dst_ablity_skirmisher text='kahakoitsijat'</ref> voivat jättää "
+"halitut alueet huomiotta."
#: data/help.cfg:102
msgid "Combat"
@@ -300,13 +294,12 @@
"Combat is relatively straightforward; the attacker and defender alternate "
"attacks until each has used their allotted number of attacks."
msgstr ""
-"Battle for Wesnothissa on kahdenlaisia taistelutapoja: lyhyen japitkän "
-"kantaman, mutta molemmat yleensä tapahtuvat vierekäisissä heksoissaolevien
"
-"yksiköiden välillä. Lyhyen matkan taistelu yleensä sisältää aseita "
-"kutenkirveitä, miekkoja ja torahampaita, kun taas pitkän kantaman "
-"taistelussayleensä aseina ovat jouset, keihäät taikka tulipallot. Taistelu
"
-"on melko yksinkertaista: hyökkääjä ja puolustaja vuorottelevat iskuissaan
"
-"kunnes molempieniskut on käytetty."
+"Battle for Wesnothissa on kahdenlaisia taistelutapoja: lyhyen ja pitkän "
+"kantaman, mutta molemmat tapahtuvat yleensä vierekkäisissä heksoissa
olevien "
+"yksiköiden välillä. Lyhyen matkan taistelu käydään yleensä esim.
miekoin, "
+"kirvein ja torahampain, pitkän kantaman taistelu vaikka jousin, keihäin tai
"
+"tulipalloin. Taistelu on melko yksinkertaista: hyökkääjä ja puolustaja "
+"vuorottelevat iskuissaan kunnes molempien iskut on käytetty."
#: data/help.cfg:105
msgid ""
@@ -314,6 +307,9 @@
"\n"
"<header>text='Order and number of attacks'</header>"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Hyökkäysten järjestys ja lukumäärä'</header>"
#: data/help.cfg:107
msgid ""
@@ -325,6 +321,14 @@
"5-4 sword attack may make 4 swings each dealing 5 damage, while an Orcish "
"Grunt with 9-2 can only make 2 swings (but at 9 damage each)."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Hyökkääjä tekee ensimmäisen iskun, sitten puolustuja lyö takaisin.
Tämä "
+"jatkuu kunnen molemmat yksiköt ovat käyttäneet kaikki hyökkäyksensä. "
+"Yksiköllä olevien hyökkäysten määrä vaihtelee; esimerkiksi
haltiasoturi "
+"jolla on 5-4 miekkahyökkäys tekee 4 iskua joista kukin tekee 5 vauriota ja "
+"örkkisotilas jolla on 9-2 hyökkäys tekee vain kaksi iskua joista molemmat "
+"vauriottavat yhdeksän."
#: data/help.cfg:109
msgid ""
@@ -332,6 +336,9 @@
"\n"
"<header>text='Chance to hit'</header>"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Mahdollisuus osua'</header>"
#: data/help.cfg:111
msgid ""
@@ -345,6 +352,15 @@
"30% chance of hitting them. Conversely, the elf's chance of hitting the "
"attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Kahta poikkeusta lukuunottamatta mahdollisuus osua yksikköön riippuu vain "
+"sen puolustuksesta siinä maastossa missä se on. Tämän saa selvillä "
+"painamalla yksikköä hiiren oikealla napilla, valitsemalla Yksikön "
+"ominaisuudet ja katsomalla <italic>text='Maaston Vaikutukset'</italic>. "
+"Esimerkiksi haltioilla on 70% puolustus metsässä joten hyökkäävillä "
+"yksiköillä on 30% mahdollisuus osua niihin. Haltian mahdollisuus osua "
+"hyökkääjän riippuu siitä maastosta missä hyökkääjä on."
#: data/help.cfg:112
msgid ""
@@ -355,6 +371,12 @@
"regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at "
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
+"\n"
+"Tähän sääntöön on kaksi poikkeusta <ref>dst=weaponspecial_magical "
+"text='taikahyökkäykset'</ref> ja <ref>dst=weaponspecial_marksman
text=tarkka-"
+"ampujat</ref>. Maagisilla hyökkäyksilla on aina 70% mahdollisuus osua. "
+"Tarkka-ampujilla on hyökätessä vähintään 60% mahdollisuus osua
maastosta "
+"riippumatta."
#: data/help.cfg:114
msgid ""
@@ -362,6 +384,9 @@
"\n"
"<header>text=Damage</header>"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Vaurio</header>"
#: data/help.cfg:116
msgid ""
@@ -374,6 +399,13 @@
"<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>, both of which are explained "
"below."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Jokainen isku joka osuu aiheuttaa hyökkäystyypistä riippuvan
perusmäärän "
+"vahinkoa. Esimerkiksi haltiasoturi jolla on 5-4 miekkahyökkäys aiheuttaa 5 "
+"perusvahinkoa. Tätä muuttaa yleensä kaksi asiaa: "
+"<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Vastustus</ref> ja "
+"<ref>dst=time_of_day text='Vuorokausirytmi'</ref>. Molemmat selitetään
alla."
#: data/help.cfg:118
msgid ""
@@ -384,6 +416,12 @@
"which doubles the damage dealt by both attacker and defender when the unit "
"with Charge attacks."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Joillain yksiköillä on hyökkäystaitoja jotka vaikuttavat niiden
taistelussa "
+"tekemään vahinkoon. Yleisin näistä on <ref>dst=weaponspecial_charge "
+"text=Rynnäkkö</ref>, joka kaksinkertaistaa sekä hyökkääjän että
puolustajan "
+"tekemän vaurion kun yksikkö jolla on Rynnäkkö hyökkää."
#: data/help.cfg:123
msgid "Damage Types and Resistance"
@@ -397,6 +435,11 @@
"and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
"damage which they take from certain damage types."
msgstr ""
+"Wesnothissa on kolme vahinkotyyppiä jotka yleensä liittyvät fyysisiin "
+"iskuihin:teräase, lävistys ja murjova isku. Sen lisäksi on kolme yleensä "
+"taikahyökkäyksiin liittyvää vahinkotyyppiä: Tulivaurio, kylmä vaurio ja
pyhä "
+"vahinko.Eri yksiköillä voi olla vastustuksia jotka muuttavat vauriota jonka
"
+"ne kärsivät tietyistä vauriotyypeistä."
#: data/help.cfg:126
msgid ""
@@ -408,6 +451,13 @@
"resistance against a damage type, it will suffer 100% more damage when hit "
"by that type."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Vastustukset toimivat hyvin yksinkertaisesti: Jos yksiköllä on 40%
vastustus "
+"vahinkotyyppiä vastaan, ne kärsivät 40% vähemmän vauriota sen
vahinkotyypin "
+"hyökkäyksistä. Yksiköllä voi olla myös heikkous: jos yksiköllä on
-100% "
+"vastustus vahinkotyyppiä vastaan se kärsii 100% lisää vauriota sen "
+"vahinkotyypin hyökkäyksistä."
#: data/help.cfg:128
msgid ""
@@ -417,6 +467,11 @@
"are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
"damage."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Esimerkiksi Luurangot vastustavat hyvin teräaseita ja lävistystä, mutta
ovat "
+"heikkoja murjovia iskuja ja tulivauriota vastaan ja erittäin heikkoja
pyhää "
+"vauriota vastaan. "
#: data/help.cfg:133
msgid "Time of Day"
@@ -435,6 +490,11 @@
"The usual day/night cycle runs:\n"
"\n"
msgstr ""
+"Wesnothissa on yleensä tavallinen vuorokausirytmi. Tämänhetkinen
päivänaika "
+"näkyy yläoikella kartan alla. \n"
+"\n"
+"Tavallinen vuorokausirytmi kulkee:\n"
+"\n"
#: data/help.cfg:139 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
#: data/schedules.cfg:32
@@ -464,6 +524,8 @@
"\n"
"Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night."
msgstr ""
+"\n"
+"Aamupäivä ja Iltapäivä ovat päivää, Ilta ja Yö yötä."
#: data/help.cfg:151
msgid ""
@@ -475,12 +537,20 @@
"Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
"Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Vuorokausirytmi vaikuttaa tiettyjen yksiköiden vaurioon seuraavasti -\n"
+"\n"
+"Lainkuuliaiset yksiköt tekevät +25% vauriota päivällä ja -25% yöllä.
\n"
+"Kaoottiset yksiköt tekevät +25% vauriota yöllä ja -25% päivällä. \n"
+"Neutraaleihin yksiköihin vuorokausirytmi ei vaikuta."
#: data/help.cfg:154
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
+"Muista että jotkut skenaariot sijoittuvat maan alle missä on jatkuvasti
yö."
#: data/help.cfg:159
msgid "Experience and Advancement"
@@ -493,6 +563,10 @@
"combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
msgstr ""
+"Jos molemmat yksiköt selviävät taistelut, kumpikin saa kokemuspisteitä "
+"vihollisyksikön tason verran. Jos yksikkö tappaa vihollisensa taistelussa, "
+"kokemusta tulee paljon enemmän - 4 tason 0 yksiköstä, 8 tasosta 1, 16 "
+"tasosta 2, 24 tasosta 3 ja niin edelleen."
#: data/help.cfg:162
msgid ""
@@ -503,6 +577,12 @@
"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
"some cases, you will be given a choice of advancement options."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Yksiköt tarvitsevat tietyn määrän kokemusta kehittyäkseen (20%
vähemmän "
+"yksiköille joilla on Ãlykäs-kyky). Kun tämä määrä on saavutettu
yksikkö "
+"nousee välittömästi seuraavalle tasolla ja paranee samalla kokonaan. "
+"Joissain tapauksissa sinä saat valita kehityspolun vaihtoehdoista."
#: data/help.cfg:164
msgid ""
@@ -511,6 +591,11 @@
"Keep in mind that while most units have three levels, not all do, and that "
"occasional units (such as <ref>dst=unit_Mage text=Mages</ref>) may have four."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Muista että vaikka useimmilla yksiköillä on kolme tasoa niin kaikilla ei
ole "
+"ja että joillain (kuten <ref>dst=unit_Mage text=Velhoilla</ref>) voi olla "
+"neljä."
#: data/help.cfg:169
msgid "Healing"
@@ -522,6 +607,9 @@
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
"your turn, before you take action."
msgstr ""
+"Taistelussa on väistämätöntä että yksikkösi vahingoittuvat.
Wesnothissa on "
+"useita tapoja parantaa yksiköitäsi. Nämä toimivat vuoron alussa ennen
kuin "
+"liikutat joukkojasi."
#: data/help.cfg:172
msgid ""
@@ -530,12 +618,18 @@
"Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP "
"in its next turn."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Lepääminen: Yksikkö joka ei liiku, hyökkää eikä tule hyökätyksi saa
2 "
+"osumapistettä seuraavalla vuorollaan."
#: data/help.cfg:173
msgid ""
"\n"
"Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
msgstr ""
+"\n"
+"Kylät: Yksikkö joka aloittaa vuoronsa kylässä saa 8 osumapistettä."
#: data/help.cfg:174
msgid ""
@@ -543,6 +637,9 @@
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as "
"trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr ""
+"\n"
+"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneraatio</ref>: Tietyt yksiköt (kuten "
+"peikot) paranevat automaattisesti 8 osumapistettä joka vuoro."
#: data/help.cfg:175
msgid ""
@@ -552,6 +649,11 @@
"turn, to a total maximum of 8 points healed, or prevent Poison from dealing "
"damage."
msgstr ""
+"\n"
+"Parantavat yksiköt: Yksiköt joilla on <ref>dst=ability_heals
text=Parannus</"
+"ref> -taito parantavat kaikkia vieressään oleviä ystävällisiä
yksiköitä 4 "
+"osumapistettä vuorossa, korkeintaan 8 osumapisteen verran tai estävät "
+"Myrkkyä tekemästä vauriota."
#: data/help.cfg:177
msgid ""
@@ -561,6 +663,12 @@
"will heal all friendly units immediately beside them for 8HP each turn, to a "
"total maximum of 18 points healed, or cure a unit of Poison."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Hoitoyksiköt: Yksiköt joilla on <ref>dst_ability_cures text=hoito</ref> -"
+"taito parantavat kaikkia vieressään olevia ystävällisiä yksiköitä 8 "
+"osumapistettä vuorossa, korkeintaan 18 osumapisteen verran tai poistavat "
+"Myrkyn."
#: data/help.cfg:179
msgid ""
@@ -570,6 +678,11 @@
"regeneration, and healing/curing cannot combine with each other. Also, units "
"heal fully between scenarios."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Lepääminen voidaan yhdistää muihin parantamisen muotoihan, mutta kyliä, "
+"regeneraatiota ja parannusta/lääkintää ei voi yhdistää keskenään. "
+"Skenaarioiden välillä yksiköt paranevat täysin."
#: data/help.cfg:184
msgid "Income and Upkeep"
@@ -582,6 +695,10 @@
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
"Income and Upkeep."
msgstr ""
+"Wesnothissa ei riitä pelkästään yksiköiden värväys ja taisteleminen.
Sinun "
+"pitää tarkkailla myös rahatilannettasi (varsinkin kampanjoissa, joissa
voit "
+"viedä ylimääräisen kulla skenaariosta toiseen). Tässä on kaksi
aspektia: "
+"Tulot ja Ylläpito."
#: data/help.cfg:187
msgid ""
@@ -591,6 +708,11 @@
"turn. Thus, if you have ten villages, you would normally gain ten gold. Your "
"Upkeep costs are subtracted from this income, as detailed below."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Tulot ovat yksinkertaiset: Jokaisesta kylästä saat yhden kultapalan "
+"vuorossa. Kymmenestä kylästä saa siis normaalisti kymmenen kultapalaa "
+"vuorossa. Ylläpitokustannuksesi vähennetään tuloistasi kuten alla
selitetään."
#: data/help.cfg:189
msgid ""
@@ -603,6 +725,14 @@
"per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, "
"you would have to pay two gold each turn in upkeep."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Myös ylläpito on suhteellisen yksinkertaista: kukin yksikkö vaatii
ylläpitoa "
+"tasonsa verran. Voit tukea niin monen tason arvosta yksiköitä kuin sinulla "
+"on kyliä maksamatta yhtään ylläpitoa. Jokaisesti tasosta yksikköä joka
menee "
+"yli kyliesi määrän joudut maksamaan yhden kultapalan vuorossa. Jos sinulla
"
+"siis on kaksitoista tason yksi yksikköä ja kymmenen kylää, joudut
maksamaan "
+"kaksi kultaa vuorossa ylläpitoa."
#: data/help.cfg:191
msgid ""
@@ -611,6 +741,10 @@
"These costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve levels "
"of units and ten villages, your resultant Income would be 8 gold per turn."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Nämä kulut vähennetään Tuloistasi; joten kahdentoista yksikön ja
kymmenen "
+"kylän tapauksessa tulosi olisivat 8 kultaa vuorossa."
#: data/help.cfg:192
msgid ""
@@ -620,6 +754,12 @@
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in "
"the second level of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
msgstr ""
+"\n"
+"Ylläpitoon on yksi tärkeä poikkeus: yksiköt joilla on Uskollinen -kyky
eivät "
+"ikinä tarvitse ylläpitoa. Yksiköt jotka sinulla on skenaarion alussa
(kuten "
+"Konrad ja Delfador) tai yksiköt jotka liittyvät skenaarion aikana (kuten "
+"Haldiel-hevsmies Valtaistuimen Perillisen toisessa tasossa) saavat yleensä "
+"Uskollinen -kyvyn."
#: data/help.cfg:197
msgid "Wrap Up"
@@ -633,10 +773,14 @@
"everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have "
"fun, and good luck!"
msgstr ""
+"Nämä olivat Wesnothin perusteet. Saatat haluta lukea perusstrategiasta tai "
+"tutustua <ref>dst=traits text=kykyihin</ref> ja <ref>dst=abilities "
+"text=taitoihin</ref>, mutta nyt tiedät kaiken mitä sinun tulee tietää "
+"pelataksesi Valtaistuimen perillinen -kampanjaa. Pidä hauskaa, ja onnea! "
#: data/help.cfg:203 src/titlescreen.cpp:192
msgid "About"
-msgstr ""
+msgstr "Tekijät"
#: data/help.cfg:210
msgid ""
@@ -645,6 +789,10 @@
"attributes slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is "
"recruited."
msgstr ""
+"Useimmilla yksiköillä on kaksi kykyä, poikkeuksena epäkuolleet joilla on "
+"yksi kyky, \"epäkuollut\". Kyvyt ovat muuttujia jotka vaikuttavat lievesti "
+"yksikön ominaisukksiin. Yleensä ne jaetaan yksiköille satunnaisesti "
+"värvätessä."
#: data/help.cfg:212
msgid ""
@@ -652,6 +800,9 @@
"\n"
"The traits that are available to all non-Undead units are:"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Kyvyt jotka kaikki ei-epäkuolleet yksiköt voivat saada ovat:"
#: data/help.cfg:219
msgid ""
@@ -668,6 +819,19 @@
"after reaching their maximum level. If you have many 'maximum level' units "
"you may wish to recall units with more desirable traits."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Ãlykäs</header>\n"
+"\n"
+"Ãlykkäät yksiköt tarvitset 20% vähemmän kokemusta kehittyäkseen. \n"
+"\n"
+"Ãlykkäät yksiköt ovat erittäin hyödyllisiä kampanjan alussa koska he "
+"pääsevät korkeammille tasoilla nopeammin. Myöhemmin kampanjassa
Ãlykkäät "
+"yksiköt eivät ole enää niin hyödyllisiä koska yksiköt eivät enää
tarvitse "
+"kokemuspisteitä saavutettuaan maksimitason. Jos sinulla on paljon "
+"maksimitasoisia yksiköitä voit haluta kutsua yksiköitä joilla on "
+"hyödyllisemmät kyvyt."
#: data/help.cfg:226
msgid ""
@@ -685,6 +849,19 @@
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Nopea</header>\n"
+"\n"
+"Nopeilla yksiköillä on yksi piste liikkumista enemmän mutta 10% vähemmän
"
+"kestoa kuin yleensä. \n"
+"\n"
+"Nopea on kaikista huomattavin kyky, varsinkin hitaissa yksiköissä kuten "
+"peikoissa ja raskaassa jalkaväessä. Nopeilla yksiköillä on huomattavasti "
+"parantunut liikkuvuus vaikeassa maastossa, minkä voit ottaa huomioon "
+"sijoittaessasi joukkojasi. Toisaalta nopeat yksiköt eivät ole yhtä
kestäviä "
+"kuin muut yksiköt joten ne ovat huonompia pitämään asemia."
#: data/help.cfg:233
msgid ""
@@ -701,6 +878,17 @@
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
"holding strategic positions against opponents."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Kestävä</header>\n"
+"\n"
+"Kestävillä yksiköillä on 7 osumapistettä enemmän kuin yleensä.\n"
+"Kestävät yksiköt ovat hyödyllisiä kaikissa kampajan vaiheessa ja
kestävyys "
+"on hyödyllinen kyky kaikille yksiköille. Kestävä on usein kaikista "
+"hyödyllisen kyky jos sen saa yksikkö jolla on yhdistelmä vähäisiä "
+"osumapisteitä ja hyvää puolustusta tai korkeita vastustuksia. Kestävät "
+"yksiköt ovat erityisen hyviä tärkeiden asemien pitämisessä."
#: data/help.cfg:240
msgid ""
@@ -717,6 +905,18 @@
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
"turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Vahva</header>\n"
+"\n"
+"Vahvat yksiköt tekevät yhden pisteen enemmän vahinkoa hyökkäystä kohden
"
+"lähitaistelussa ja saavat kaksi osumapistettä enemmän.\n"
+"\n"
+"Vahvuus on hyödyllistä missä tahansa lähitaisteluyksikössä, mutta
tehokkain "
+"se on niissä joilla on korkea määrä iskuja kuten Haltiasotureissa. Vahvat
"
+"yksiköt voivat olla erittäin hyödyllisiä kuin tarvitaan vain pieni
määrä "
+"lisävauriota muuttamaan vakava haava kuolettavaksi."
#: data/help.cfg:243
msgid ""
@@ -725,6 +925,10 @@
"\n"
"Other special traits that may be assigned to units are:"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"Muut erikoiskyvyt jotka yksiköllä voi olla ovat: "
#: data/help.cfg:251
msgid ""
@@ -745,6 +949,21 @@
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
"such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Uskollinen</header>\n"
+"\n"
+"Uskolliset yksiköt eivät tarvitse ylläpitoa. Useimmat yksiköt tarvitsevat
"
+"tasonsa verran ylläpitömaksua joka vuoron lopussa. Uskolliset yksiköt
eivät "
+"tarvitse tätä maksua.\n"
+"\n"
+"Kampanjan aikana tietyt yksiköt liittyvät joukkoihisi vapaaehtoisesta.
Nämä "
+"yksiköt saavat Uskollinen-kyvyn. Niiden kutsuminen maksaa rahaa, mutta ne "
+"eivät koskaan tarvitse ylläpitoa. Tämä tekee niistä hyödyllisiä jos
raha on "
+"vähissä. Värvätyt yksiköt eivät ikinä saa tätä kykyä joten
uskollisia "
+"yksiköitä ei välttämättä kannata vapauttaa palveluksesta tai tapattaa "
+"turhaan."
#: data/help.cfg:258
msgid ""
@@ -760,6 +979,17 @@
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
"conjunction with their attacks."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Epäkuollut</header>\n"
+"\n"
+"Epäkuolleet yksiköt ovat immuuneja myrkylle. \n"
+"\n"
+"Epäkuolleilla yksiköillä on yleensä 'epäkuollut' ainoana kykynään.
Koska "
+"epäkuolleet ovat taistelemaan kuolleista nostettu ruumiita, myrkyllä ei ole
"
+"vaikutusta niihin. Tämä voi tehdä heistä erittäin hyödyllisiä kun "
+"vihollisesi käyttävät myrkkyä hyökkäyksissään."
#: data/help.cfg:265
msgid ""
@@ -775,54 +1005,69 @@
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
"inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Ketterä</header>\n"
+"\n"
+"Ketterät yksiköt tekevät +1 vauriota jousella.\n"
+"\n"
+"Ketteryys on kyky jonka saavat vain haltiat. Haltiat tunnetaan heidän "
+"hämmästyttävästä hienostuneisuudestaan ja erinomaisista taidoista jousen
"
+"kanssa. Jotkut ovat kuitenkin luonnostaan vielä parempia. Nämä haltiat "
+"aiheuttavat yhden pisteen lisävauriota kullakin nuolella."
#: data/items.cfg:264
msgid ""
"You have come across a wishing well.\n"
"What would you like to wish for?"
msgstr ""
+"Saavut toivekaivolle.\n"
+"Mitä toivot?"
#: data/items.cfg:268
msgid "A swift victory"
-msgstr ""
+msgstr "Nopeaa voittoa."
#: data/items.cfg:276
msgid ""
"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
"victory."
msgstr ""
+"Tällä kultakolikolla toivon että tämä taistelu loppuu nopeaan ja "
+"turvalliseen voittoon."
#: data/items.cfg:283
msgid "Lots of gold"
-msgstr ""
+msgstr "Paljon kultaa"
#: data/items.cfg:291
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-msgstr ""
+msgstr "Toivon että tämä kultapala palautetaan minulle kymmenkertaisena."
#: data/items.cfg:298
msgid "Peace throughout Wesnoth."
-msgstr ""
+msgstr "Rauha läpi Wesnothin."
#: data/items.cfg:306
msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-msgstr ""
+msgstr "Ainoa toivomisen arvoinen asia on rauha maan päälle."
#: data/items.cfg:313
msgid "Don't make a wish."
-msgstr ""
+msgstr "Jätä toivomatta."
#: data/items.cfg:336
msgid "Potion of Healing"
-msgstr ""
+msgstr "Parannusjuoma"
#: data/items.cfg:339
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-msgstr ""
+msgstr "Hyvänolontunne valtaa juojan."
#: data/items.cfg:340
msgid "You are not worthy of healing."
-msgstr ""
+msgstr "Et ole parantamisen arvoinen."
#: data/items.cfg:374
msgid "Poison"
@@ -830,7 +1075,7 @@
#: data/items.cfg:377
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-msgstr ""
+msgstr "Myrkky virtaa pitkin tämän yksikön suonia tälläkin hetkellä."
#: data/items.cfg:412
msgid "Holy Water"
@@ -842,55 +1087,55 @@
#: data/items.cfg:416
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-msgstr ""
+msgstr "En sovellu tämän esineen käyttöön! Ottakoon joku muu sen."
#: data/items.cfg:451
msgid "Potion of Strength"
-msgstr ""
+msgstr "Voimajuoma"
#: data/items.cfg:454
msgid "Strength is given to the drinker."
-msgstr ""
+msgstr "Juoja saa voimaa."
#: data/items.cfg:495
msgid "Potion of Decay"
-msgstr ""
+msgstr "Mädätysjuoma"
#: data/items.cfg:498
msgid "This poor unit drank something really bad."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä yksikköraukka joi jotain todella pahaa."
#: data/items.cfg:533
msgid "Ring of Regeneration"
-msgstr ""
+msgstr "Regeneraatiosormus"
#: data/items.cfg:536
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä sormus parantaa kantajaa vähän joka vuoro."
#: data/items.cfg:556
msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-msgstr ""
+msgstr "Ei voi säätää taitoja vielä, anteeksi."
#: data/items.cfg:577
msgid "Ring of Slowness"
-msgstr ""
+msgstr "Hitauden Sormus"
#: data/items.cfg:580
msgid "The bearer of this ring is slowed."
-msgstr ""
+msgstr "Sormuksen kantaja hidastuu."
#: data/items.cfg:615
msgid "Staff of Swiftness"
-msgstr ""
+msgstr "Nopeuden sauva"
#: data/items.cfg:618
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä sauva antaa kantajalleen nopean liikkumisen."
#: data/items.cfg:619
msgid "Only magical beings can wield such an object."
-msgstr ""
+msgstr "Vain taikaolennot voivat käyttää tuollaista esinettä."
#: data/items.cfg:653
msgid "Storm Trident"
@@ -898,11 +1143,11 @@
#: data/items.cfg:656
msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-msgstr ""
+msgstr "Tämä kolmikärki antaa merenmiehen ampua salamoita vihollisiinsa!"
#: data/items.cfg:657
msgid "Only the mermen can use this item!"
-msgstr ""
+msgstr "Vain merenmiehet voivat käyttää tätä esinettä!"
#: data/items.cfg:669
msgid "storm trident"
@@ -921,33 +1166,28 @@
msgstr "liekehtivä miekka"
#: data/items.cfg:755
-#, fuzzy
msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Tulen valtikka"
#: data/items.cfg:758
-#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
"bearer!"
msgstr ""
-"Kääpiöt takoivat tämän ikivanhan valtikan. Wesnothin kuninkuuden "
-"merkkinätällä valtikalla on voima ampua tulipalloilla sen haltijan "
-"vihollisia!"
+"Kääpiöt takoivat tämän ikivanhan valtikan. Se on Wesnothin kuninkaiden "
+"symboli ja sillä on voima ampua tulipalloja kantajan vihollisiin!"
#: data/items.cfg:759
-#, fuzzy
msgid ""
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr ""
-"Tämä on tulen valtikka. Vain aito kruununperillinen voisi uskaltaa ottaa "
-"tämän!"
+"Tämä on tulen valtikka. Vain aito kruununperillinen uskaltaisi ottaa
tämän!"
#: data/items.cfg:812
msgid "Zap~"
-msgstr ""
+msgstr "Zap~"
#: data/multiplayer.cfg:3
msgid "User Map"
@@ -959,22 +1199,20 @@
#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
#: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
-#, fuzzy
msgid "Random"
-msgstr "Satunnaisesti luotu kartta"
+msgstr "Satunnainen"
#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
msgid "Loyalists"
-msgstr ""
+msgstr "Lojalistit"
#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
-#, fuzzy
msgid "Rebels"
-msgstr "Kutsuntoja"
+msgstr "Kapinalliset"
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
msgid "Northerners"
-msgstr ""
+msgstr "Pohjalaiset"
#: data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158 data/multiplayer.cfg:260
#: data/translations/english.cfg:129
@@ -982,13 +1220,12 @@
msgstr "Epäkuolleet"
#: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
-#, fuzzy
msgid "Knalgan Alliance"
-msgstr "&dwarf-lord.png,Knalganin Liittoutuma"
+msgstr "Knalganin Liittoutuma"
#: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
msgid "Drakes"
-msgstr ""
+msgstr "Draakit"
#: data/multiplayer.cfg:109
msgid "Classic"
@@ -1004,7 +1241,7 @@
#: data/multiplayer.cfg:145 data/translations/english.cfg:128
msgid "Orcs"
-msgstr "Ãrkit"
+msgstr "Ãrkit"
#: data/multiplayer.cfg:171
msgid "Dwarves"
@@ -1012,7 +1249,7 @@
#: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
msgid "Saurian"
-msgstr ""
+msgstr "Saurialaiset"
#: data/multiplayer.cfg:211
msgid "Age of Heroes"
@@ -1023,26 +1260,20 @@
msgstr "Suuri Sota"
#: data/multiplayer.cfg:311
-#, fuzzy
msgid "Alliance of Light"
-msgstr "Valon liitto"
+msgstr "Valon Allianssi"
#: data/multiplayer.cfg:324
-#, fuzzy
msgid "Alliance of Darkness"
-msgstr "Pimeyden Liitto"
+msgstr "Pimeän Allianssi"
#: data/scenario-test.cfg:37
-#, fuzzy
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
-msgstr ""
-"Voit tulla jos haluat, mutta johtajaa kiinnostaa puhutella ainoastaan "
-"Baldrasia."
+msgstr "Voit tulla jos haluat, mutta johtaja haluaa puhua vain Baldrasille."
#: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "An Island"
msgstr "Saari"
@@ -1053,6 +1284,9 @@
"East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
"Mountain dominated area."
msgstr ""
+"Neljän pelaajan kenttä joka sopii yksilö- tai joukkuepelaamiseen. Voitto "
+"riippuu keskisaaren hallinnasta. Luode: Metsien hallitsema alue, Koillinen: "
+"Lumitasankoa, Luode: Tasaista aavikkoa, Lounas: Vuorien hallitsema alue."
#: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:7
msgid "Blitz"
@@ -1062,6 +1296,8 @@
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr ""
+"Kaksintaistelukenttä nopeaan pelaamiseen. Suositeltu asetus 2 kultaa kylää
"
+"kohti."
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:2
msgid "The Broken Bridge"
@@ -1073,10 +1309,13 @@
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
+"Pieni 2 vs 2 kartta muinoin suuren sillan raunioiden yli. Sopii nopeisiin, "
+"taistelun täyttämiin ja ryhmäpainoitteisiin peleihin. Pelaajat 1 & 3
vastaan "
+"2 & 4."
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
-msgstr ""
+msgstr "Linnahyppelysaari"
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
@@ -1084,22 +1323,25 @@
"play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
"2, 4 for 2v2."
msgstr ""
+"Paljon lähekkäin pistetty ja strategisesti sijoitettuja linnoja. Pieni "
+"kartta nopeaan peliin. Suositellut asetukset 2 kultaa per kylä ja pelaajat 1
"
+"& 3 vastaan 2 & 4."
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "Charge"
msgstr "rynnäkkö"
#: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Clash"
-msgstr "Klassinen"
+msgstr "Yhteentörmäys"
#: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:5
msgid ""
"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
+"Pieni 2v2 kartta. Joukkuiden tulisi olla 1 & 3 vs 2 & 4. Suositeltu asetus 2 "
+"kultaa kylää kohden."
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
@@ -1107,21 +1349,21 @@
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:3
msgid "Hexcake"
-msgstr ""
+msgstr "Heksakakku"
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
-msgstr ""
+msgstr "2 vs 2 tai 3 vs 3 joukkupeli."
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Icy Waters"
-msgstr "Pyhä vesi"
+msgstr "Jäiset vedet"
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:5
msgid ""
"Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
msgstr ""
+"Taistelu Pohjois-Wesnothin tärkeän sataman hyytävissä vesissä ja
ympärillä."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:16
@@ -1130,9 +1372,8 @@
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
-#, fuzzy
msgid "Random map (Desert)"
-msgstr "Satunnaisesti luotu kartta"
+msgstr "Satunnainen aavikkokartta"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
msgid ""
@@ -1140,12 +1381,14 @@
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
+"Satunnainen kartta jossa hiekka on pääasiallinen maato. Huomaa että "
+"satunnaiset kartat ovat usein epätasaisia, mutta jos sinulla on aikaa voit "
+"generoida uuden kunnes saat hyvän."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
-#, fuzzy
msgid "Random map (Marsh)"
-msgstr "Satunnaisesti luotu kartta"
+msgstr "Satunnainen suokartta"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
msgid ""
@@ -1153,12 +1396,14 @@
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
+"Satunnainen kartta jossa suo on pääasiallinen maato. Huomaa että
satunnaiset "
+"kartat ovat usein epätasaisia, mutta jos sinulla on aikaa voit generoida "
+"uuden kunnes saat hyvän."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
-#, fuzzy
msgid "Random map (Winter)"
-msgstr "Satunnaisesti luotu kartta"
+msgstr "Satunnainen talvikartta"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
msgid ""
@@ -1166,10 +1411,13 @@
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
+"Satunnainen kartta talven ja kevään välissä. Lumi on pääasiallinen
maasto. "
+"Huomaa että satunnaiset kartat ovat usein epätasaisia, mutta jos sinulla on
"
+"aikaa voit generoida uuden kunnes saat hyvän."
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:3
msgid "Wesbowl"
-msgstr ""
+msgstr "Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
@@ -1178,6 +1426,10 @@
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
+"Wesbowlissa pelaajan pitää saada pallonsa toisen pelaajan loppualueelle."
+"Toinen pelaaja voi hyökätä yksiköitesi kimppuun. Wesbowlia pelataan
tylpillä "
+"aseilla ja parantajia on saatavilla joten jos yksikkö tuhoutuu se palaa "
+"loppualueelle loukkaantuneena."
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
@@ -1189,6 +1441,13 @@
"#Opponent moves the balls to your endzone more times than you move them to "
"theirs"
msgstr ""
+"\n"
+"Voitto:\n"
+"@Liikuta pallo vastustajan loppualueelle useampia kertoja kuin he tuovat "
+"pallon sinun loppualueellesi.\n"
+"Häviö:\n"
+"#Vihollinen tuo pallon oppualueellesi useamminen kuin sinä tuot pallon "
+"heidän loppualueelleen."
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:199
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:476
@@ -1238,6 +1497,9 @@
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
+"Kahden hengen joukkueet taistelevat keskellä olevasta sillasta. Sopii "
+"keskipituisiin peleihin. Pelaajien 1 ja 3 tulee olla liittoutuneita kuten "
+"myös 2:n ja 4:n."
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
@@ -1257,6 +1519,10 @@
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
+"Tämä kartta on kätevä tapa testata kahta puoluetta koska se on aika hyvin
"
+"tasapainotettu molemmille puolille.\n"
+"Voit käyttää tietokonetta itseään vastaan nähdäksesi kuinka hyvin
puolue "
+"pärjää toista vastaan."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
@@ -1276,7 +1542,7 @@
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
msgid "Dwarven Wasteland"
-msgstr ""
+msgstr "Kääpiöautiomaa"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
@@ -1288,19 +1554,17 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:4
msgid "Basic Training"
-msgstr ""
+msgstr "Perusharjoittelu"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71
-#, fuzzy
msgid ""
"I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
"surely you can explain the art of combat to me..."
msgstr ""
-"Olen täällä oppiakseni kuinka taistelen. Kokeneena vanhempana maagina
osaat "
-"varmaankin neuvoa sotimisen taitoja minulle."
+"Olen täällä oppiakseni taistelemaan. Kokeneena maagina osaat varmaankin "
+"opettaa minulle sotataitoa."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75
-#, fuzzy
msgid ""
"Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
"right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
@@ -1310,16 +1574,15 @@
"Ennen kuin ryntäät taisteluun, sinun täytyy värvätä yksiköitä.
Värvätäksesi, "
"paina hiiren oikeanpuoleista nappia linnaruudussa mihin haluat värvätä. "
"Sitten valitse 'Värvää', ja paina 'Hyväksy'. Voit vain värvätä
yksiköitä "
-"linnaruutuihin, jotka ovat yhteydessä johtajasi ruutuun."
+"linnaruutuihin, jotka ovat yhteydessä linnoitukseen jossa johtajasi on."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
-#, fuzzy
msgid "Recruit a unit"
msgstr "Värvää yksikkö"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:85
msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
-msgstr "Hyvä! Värväsit juuri Elvish Fighter -yksikön."
+msgstr "Hyvä! Värväsit juuri Haltiasoturi -yksikön."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:112
@@ -1354,6 +1617,9 @@
"it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
"next to the Elvish Shaman, Merle."
msgstr ""
+"Seuraava tehtäväsi on siirtää haltiataistelijaasi. Siirtääksesi
yksikön "
+"valitse se ja sitten valitse sen kohde. Nyt hänen kohteensa on metsä "
+"haltiashamaani Merlen vieressä."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
@@ -1365,6 +1631,9 @@
"he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
"this is called the 'zone of control'."
msgstr ""
+"Hienoa! Olet onnistuneesti siirtänyt haltiasoturiasi. Koska hän siirtyä "
+"vihollisyksikön viereen hän on menettänyt kaiken liikkeen tältä vuorota.
"
+"Tätä kutsutaan yksikön hallitsemaksi alueeksi."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156
msgid ""
@@ -1372,6 +1641,9 @@
"then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
"then see the attack options box, where you must select an attack to use."
msgstr ""
+"Nyt sinun tarvitsee hyökätä soturillasi. Hyökätäksesi valitse yksikkö
ja sen "
+"kohde, jonka tulee olla hyökkääjän vieressä. Sitten näet
hyökkäysvalikon, "
+"mistä sinun pitää valita käytettävä hyökkäys."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:159
msgid "Attack Merle"
@@ -1391,6 +1663,9 @@
"it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it "
"advances to the next level, and becomes more powerful."
msgstr ""
+"Soturisi on selvinnyt Merlen hyökkäyksestä. Kun yksikkö selviää
taistelusta "
+"se saa kokemusta. Kun yksikkö saa tarpeeksi kokemusta se nousee seuraavalle "
+"tasolla ja tulee tehokkaammaksi."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:206
@@ -1406,6 +1681,8 @@
"Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
"repeatedly."
msgstr ""
+"Nyt sinun tulee voittaa Merle vähentämällä hänen osumapisteensä nollaan
tai "
+"alemmas. Hyökkää vain toistuvasti."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
msgid "Defeat Merle"
@@ -1418,6 +1695,10 @@
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
"back onto your keep."
msgstr ""
+"Hupsista, liikutit johtasi pois linnoituksesta. Muista että kun johtajasi ei
"
+"ole linnoituksessa, et voi värvätä. Muista myös että jos johtaja kuolee,
"
+"häviät. Jatkaaksesi tätä harjoitusta minun tarvitsee kaukosiirtää sinut
"
+"takaisin linnoitukseen."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229
@@ -1449,9 +1730,8 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
-#, fuzzy
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
-msgstr "Haluatko kerrata joitain taitoja joita opit tässä tasossa?"
+msgstr "Haluatko kerrata joitain taitoja jotka opit tässä skenaariossa?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:302
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
@@ -1461,7 +1741,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:304
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
msgid "I'm done reviewing skills!"
-msgstr ""
+msgstr "En halua enää kerrata taitoja."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324
msgid ""
@@ -1469,16 +1749,21 @@
"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
"in a mock battle."
msgstr ""
+"Olet voittanut ensimmäisen skenaariosi, mutta harjoittelusi ei ole vielä "
+"oli. Siirrymme nyt seuraavaan skenaarioon, jossa taistelet minua vastaan "
+"harjoitustaistelun."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4
msgid "Traits and Specialties"
-msgstr "Kyvyt ja erikoistaidot"
+msgstr "Kyvyt ja erikoisuudet"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:46
msgid ""
"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
"battle."
msgstr ""
+"Nyt joudut vaikeampaan kokeeseen: Sinun tulee voittaa minut "
+"harjoitustaistelussa."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
msgid ""
@@ -1488,6 +1773,12 @@
"Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit "
"Elvish Fighters and Elvish Archers."
msgstr ""
+"Useimmat skenaariot voi voittaa yksinkertaisesti tuhoamalla kaikki "
+"vihollisjohtajat. Voitat tämän skenaarion päihittämällä minut. Soturisi
"
+"edellisestä skenaariosta voi auttaa sinua tässä taistelussa. Kutsuaksesi "
+"hänet paina hiiren oikealla linnaheksaa, valitse 'kutsu veteraaniyksikkö', "
+"valitse soturisi ja paina 'hyväksy'. Sinun tulisi myös värvätä "
+"haltiasotureita ja haltiajousimiehiä."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69
msgid ""
@@ -1501,25 +1792,33 @@
"Specialties\n"
"Objects"
msgstr ""
+"Käsitellyt taidot:\n"
+"Kutsuminen\n"
+"Kyvyt\n"
+"Kulta\n"
+"Vuorokausirytmi\n"
+"Maasto\n"
+"Vastustukset\n"
+"Erikoisuudet\n"
+"Esineet"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71
-#, fuzzy
msgid "Defeat Delfador"
-msgstr "Puolustaja"
+msgstr "Kukista Delfador"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:51
msgid "Death of Konrad"
-msgstr ""
+msgstr "Konradin kuolema"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:59
msgid "Turns run out"
-msgstr ""
+msgstr "Vuorot loppuvat"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
-msgstr ""
+msgstr "Olet onnistuneesti kutsunut Haltiasoturisi."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:97
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
@@ -1530,7 +1829,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:170
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:202
msgid "En garde!"
-msgstr ""
+msgstr "En garde!"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106
msgid ""
@@ -1538,12 +1837,17 @@
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
"assigned traits."
msgstr ""
+"Huomaa että yksiköilläsi on hieman erilaiset ominaisuudet kuin ne jotka "
+"näytettiin ennen kuin värväsit ne. Tämä johtuu siitä että niillä on
annettu "
+"kykyjä."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:119
msgid ""
"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
msgstr ""
+"Kun värväät ja kutsut yksiköitä, menetät kultaa. Et voi värvätä tai
kutsua "
+"yksiköitä jos tästä seuraisi kullan määrän lasku alle nollan."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:131
msgid ""
@@ -1563,11 +1867,15 @@
"Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
"take from that attack."
msgstr ""
+"Hyökkäyksillä on vahinkotyyppi mikä vaikuttaa siihen kuinka paljon eri "
+"yksiköt kärsivät vauriota kyseisestä hyökkäyksestä."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgstr ""
+"Monilla yksiköillä on erikoisuus joka vaikuttaa pelin sääntöihin jollain
"
+"tavalla."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:189
msgid ""
@@ -1575,10 +1883,14 @@
"your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
"To see his new combat statistics, look at the Status Table."
msgstr ""
+"Jotkut esineet muuttavat sen käynnistäneen yksikön ominaisuuksia. Eräs "
+"yksiköistäsi löysi juoman jonka takia hänen hyökkäyksensä tekee
enemmän "
+"vaurioita. Näet sen uudet ominaisuudet yksikön tilataulusta."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
msgstr ""
+"Tämä juoma lisää kaikkien juojan hyökkäysten vauriota neljällä
pisteellä."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:218
msgid ""
@@ -1586,10 +1898,13 @@
"recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
"supply and make them unable to recruit."
msgstr ""
+"Muista estää vihollista valtaamasta kyliä ja valtaa takaisin ne jotka "
+"hänellä jo on. Tämä katkaisee heidän kultavirtansa estäen värväyksen."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
msgstr ""
+"Seuraavaksi haluat luultavasti aloittaa kampanjan tai pelata moninpeliä."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
@@ -1604,22 +1919,26 @@
"Gaining experience\n"
"Winning scenarios"
msgstr ""
+"Käsitellyt taidot:\n"
+"Yksiköiden värväys\n"
+"Yksiköiden liikuttaminen\n"
+"Hyökkääminen\n"
+"Kokemuksen kerääminen\n"
+"Skenaarioiden voittaminen"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
msgid "Current objective:"
-msgstr ""
+msgstr "Tavoite tällä hetkellä:"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
-#, fuzzy
msgid "Death of Delfador"
-msgstr "Puolustaja"
+msgstr "Delfadorin kuolema"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
msgid "How do I recruit units?"
msgstr "Kuinka värvään yksiköitä?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
-#, fuzzy
msgid ""
"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
@@ -1628,7 +1947,7 @@
"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
msgstr ""
"Värvätäksesi yksikön, paina hiiren oikeanpuoleista nappia linnaruudussa "
-"mihin haluat värvätä. Sitten valitse 'Värvää', tai voit myös viedä
hiiren "
+"mihin haluat värvätä. Sitten valitse 'Värvää'. Voit myös viedä hiiren
"
"osoittimen linnaruudun päälle, ja painaa 'Ctrl-R'. Seuraavaksi valitse "
"värvättävän yksikön tyyppi, ja paina 'Hyväksy'. Painamalla
'Ctrl-Shift-R' "
"toistat viimeeksi tehdyn värväyksen."
@@ -1660,12 +1979,14 @@
msgstr "Miten valitsen millaisia yksiköitä värvään?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
-#, fuzzy
msgid ""
"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
"the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
-msgstr "Sinun kannattaa katsoa yksiköiden kyvyt ja hinnat huolella."
+msgstr ""
+"Tutki yksikköjen taitoja ja hintaa tarkasti. Taidot näkyvät valintaruudun "
+"vasemmalla puolella ja hinta näkyy yksikön nimen jälkeen. Opit näistä "
+"ominaisuuksista lisää läpi tämän tutoriaalinen."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid "What happens when I recruit a unit?"
@@ -1691,6 +2012,9 @@
"click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right "
"hand corner."
msgstr ""
+"Yksi tapa lopettaa vuorosi on painaa 'Alt+E'. Voit myös painaa hiiren "
+"oikeata nappia ja valita Lopeta Vuoro tai painaa Lopeta Vuoro -nappia "
+"oikeassa alanurkassa."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid "What happens when I end my turn?"
@@ -1705,6 +2029,12 @@
"current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
"When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
msgstr ""
+"Kun lopetat vuorosi vuoro siirtyy toiselle puolelle jolloin vain sen puolen "
+"yksiköt saavat liikkua kunnes kyseinen puoli lopettaa vuoronsa. Kun kaikki "
+"puolet ovat lopettaneet vuoronsa, seuraava vuoro alkaa. Tästä seuraa mm. se
"
+"että yksiköt saavat kaiken liikkumisensa takaisin. Tämänhetkisen vuoron "
+"numero näkyy tilannepalkissa lipun kuvan vieressä. Kun tämä numero
ylittää "
+"skenaarion maksimivuoromäärään, häviät pelin."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
@@ -1723,6 +2053,15 @@
"that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
"twice to remove the course."
msgstr ""
+"Haltiasoturillasi on aluksi tietty määrä liikkumispisteitä; tätä
kutsutaan "
+"nopeudeksi. Kun haltiasoturi liikkuu polkua pitkin, kukin heksa maksaa "
+"liikkumispistettä, kohdeheksa mukaan lukion. Kun valitset haltiasoturin, "
+"kaikki heksat joihin hän ei voi liikkua tällä vuorolla varjostetaan. Jos "
+"matka vie useamman kuin yhden vuoron, näkyviin tulee numero joka kertoo "
+"vuorojen lukumäärän. Pitkän matkan päässä olevan heksan painaminen
asettaa "
+"yksikön kurssille sitä heksaa kohti jota kohti se automaattisesti suuntaa "
+"kunkin vuoron alussa. Jos annat yksikölle kurssin vahingossa, valitse se "
+"kahdesti poistaaksesi kurssin."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
msgid ""
@@ -1732,10 +2071,15 @@
"movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
"weak and wounded units."
msgstr ""
+"Yksikön hallitsema alue koostuu kaikista heksoista yksikön vieressä. "
+"Vihollisyksiköiden hallitseman alueen läpi ei voi liikkua mutta sen
sisään "
+"voi. Kun yksikkö tekee tämän, se menettää kaiken jäljellä olevan "
+"liikkumisen. Hallituilla alueilla voi estää vihollisia pääsemästä
heikkojen "
+"ja rampojen yksiköiden kimppuun."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
msgid "What's the zone of control?"
-msgstr ""
+msgstr "Mikä on yksikön hallitsema alue?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
@@ -1751,6 +2095,14 @@
"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
"displayed as a disc below the unit."
msgstr ""
+"Sinun yksiköilläsi on vihreä, keltainen tai punainen energiapallo "
+"terveyspalkin (vihreä pystysuora palkki yksikön vieressä) yläpuolella. "
+"Vihreä on yksiköillä joilla on kaikki liikkuminen jäljellä, keltainen
niillä "
+"joilla on osa liikkumisesta jäljellä ja punainen niillä jotka eivät voi "
+"liikkua enää. Vihollisen yksiköillä ei ole energiapalloa.
Ystävällisillä "
+"yksiköillä joita et hallitse, kuten minulla, on sininen energiapallo. Jos "
+"'Joukkuuen Värit' on säädetty asetuksista päällä, yksikön omistajan
väri "
+"näkyy kiekossa yksikön alla."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
@@ -1771,6 +2123,18 @@
"to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple "
"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
msgstr ""
+"Kun yksikön kimppuun hyökätään, se tekee vastaiskun jollain aseellaan.
Tämä "
+"tarkoittaa että jokaisen hyökkääjän iskun jälkeen puolustaja lyö yhden
iskun "
+"takaisin. Tämä jatkuu kunnes toiselta osapuolelta loppuvat iskut, jonka "
+"jälkeen vastapuoli saa lyödä loput iskunsa. Huomaa että yksikkö voi
lyödä "
+"takaisin vain saman etäisyyden aseella kuin mitä hyökkääjä käyttää.
Tämä "
+"tarkoittaa että kaukotaisteluun voi vastata vain kaukotaistelulla ja "
+"lähitaisteluun vain lähitaistelulla. Useimmilla yksiköillä on tehokkaampi
"
+"lähitaisteluhyökkäys kuin etätaisteluhyökkäys. Siispä yksiköt joilla
on hyvä "
+"etätaistelu ovat hyödyllisiä voimakkaita lähitaistelijoita vastaan.
Jotkut "
+"lähitaistelijat joilla ei ole etätaisteluhyökkäystä eivät voi ampua
takaisin "
+"ollenkaan. Huomaa että etätaisteluyksiköt eivät voi ampua useamman heksan
"
+"läpi; tämä on yksi Wesnothin tunnusmerkeistä."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid ""
@@ -1783,6 +2147,13 @@
"damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
"combat."
msgstr ""
+"Jokainen hyökkäys tekee tietyn määrän vauriota tietyn määrän kertoja "
+"kussakin kohtaamisessa. Nämä numerot joita kutsutaan hyökkäyksen vaurio-
ja "
+"iskumääriksi näkyvät tässä järjestyksessä yksikön nimen alla
yksikön "
+"tilataulussa ja hyökkäysvalikossa. Saat maksimivaurion helposti selvillä "
+"kertomalla vaurion iskujen määrällä. Esimerkiksi minun
salamahyökkäykseni "
+"tekee 14 vauriota per isku ja sillä on 4 iskua, joten se voi tehdä
yhteensä "
+"56 vauriota yhdessä kohtaamisessa."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
@@ -1794,6 +2165,9 @@
"based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
"attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
msgstr ""
+"Yksiköillä on mahdollisuus väistää iskuja. Yksikön mahdollisuus osua
riippua "
+"puolustajan kyvystä väistää iskuja, ja näkyy hyökkäysvalikossa vaurio-
ja "
+"iskumäärien jälkeen."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
@@ -1811,6 +2185,10 @@
"experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
msgstr ""
+"Kun yksikkö taistelee toista vastaan se saa kokemusta (XP). Kokemuksen
määrä "
+"on yhtä suuri kuin yksikön taso, mikä yleensä kuvaa yksikön tehoa.
Kuitenkin "
+"paljon enemmän kokemusta tulee vihollisyksikön kukistamisesta. Silloin "
+"kokemusta saa 8 kertaa vihollisen tason."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
msgid "What happens when a unit advances?"
@@ -1825,6 +2203,12 @@
"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
msgstr ""
+"Kun yksikkö kehittyy sen yksikkötyyppi vaihtuu. Tämä yksikkötyyppi
riippuu "
+"siitä mikä yksikkö oli alunperin. Joskus kehityksessä voi olla useampia "
+"vaihtoehtoja. Kehitty neet yksiköt ovat yleensä voimakkaampia ja yhden
tason "
+"korkeammalla kuin mitä ne alunperin olivat. Sen lisäksi yksikkö saa "
+"kehittyessään kaiken keston takaisin ja kaikki haitat jotka sillä on "
+"aiheutettu poistuvat. Tätä kutsutaan 'kehitysparannukseksi'."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
@@ -1841,6 +2225,12 @@
"benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
"on them 8 HP per turn."
msgstr ""
+"Kun yksikkö liikkuu kylään hän valtaa sen omalle puolelleen. Tämän
jälkeen "
+"yksikkö ei voi enää liikkua ennen seuraavaa vuoroa. Kylistä saa useita "
+"hyötyjä kuten yhden kultapalan joka vuoro ja yhden kultapalan vähennyksen "
+"ylläpitokustannuksiin. Hallitsemiesi kylien määrä näkyy tilannepalkissa "
+"talon kuvan vieressä. Rahallisten hyötyjen lisäksi kyliä voi käyttää "
+"taistelussa; ne parantavat niissä olevia yksiköitä 8 pistettä vuorossa."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
@@ -1855,6 +2245,12 @@
"Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you beat a "
"scenario all of your units are fully healed."
msgstr ""
+"Parantaminen onnistuu myös ilman kyliä. Jos yksikkö ei liiku eikä
taistele "
+"vuoron aikana se paranaa 2 pistettä seuraavan vuoron alussa. Tämä ei
onnistu "
+"jos vihollinen hyökkää yksikön kimppuun. Sen lisäksi eräät yksiköt "
+"parantavat ympäröiviä yksiköitä. Haltiashamaani on tälläinen yksikkö;
"
+"yksiköt Haltiashamaanin vieressä paranevat 4 pistettä vuorossa. Lopuksi "
+"voittaessasi skenaarion kaikki yksikkösi parantuvat täysin."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
@@ -1869,6 +2265,12 @@
"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
"the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
msgstr ""
+"Aina pelkästä dialogista ei selviä kuinka skenaario voitetaan. Kun näin "
+"tapahtuu sinun tulee katsoa skenaarion tavoitteita jotka näkyvät alun "
+"dialogin jälkeen. Sen näkyy myös painamalla 'Tavoitteet' valikosta. "
+"Skenaarion tavoitteet ovat lista voitto- ja häviöehtoja joista yhdenkin "
+"toteutuminen lopettaa skenaarion. Toivottavasti se oli voittoehto joka "
+"toteutui."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid "What happens when I win a scenario?"
@@ -1882,6 +2284,10 @@
"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
"lost."
msgstr ""
+"Kun voitat skenaarion, kaikki yksikkösi selviävät ja paranevat täysin "
+"eivätkä tarvitse ylläpitoa jäljellä olevista vuoroista. Sen lisäksi jos
"
+"armeijasi jää alueelle voittosi jälkeen kaikki kylät antautuvat sinulle "
+"välittömästi kun voitat. Skenaarioiden välillä menetät 20% kullastasi."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
msgid ""
@@ -1890,6 +2296,10 @@
"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
"previous scenario will appear."
msgstr ""
+"Ensin sinun tulee maksaa 20 kultapalaa kustakin kutsuttavasta yksiköstä "
+"kyseisen yksikön tyypistä riippumatta. Tätä lukuunottamatta yksiköiden "
+"kutsuminen ei paljon eroa värväämisestä paitsi siinä että yksikkö ei
ole "
+"uusi vaan edellisestä skenaariosta."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
msgid "What happens when I recall a unit?"
@@ -1906,6 +2316,10 @@
"and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
"for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
msgstr ""
+"Yleensä kannattaa kutsua ne yksiköt jotka ovat jo seuraavalla tasolla. "
+"Saatat myös haluta kutsua niitä joiden nouse seuraavalle tasolle on
lähellä. "
+"Kutsuessa tulisi keskittyä yksiköihin jotka ovat hyötyä skenaariossa
jossa "
+"olet; esimerkiksi metsäskenaariossa kutsu halitoita."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid ""
@@ -1915,6 +2329,10 @@
"the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
"putting your cursor over that trait."
msgstr ""
+"Kykyjen tarkoitus on lisätä vaihtelua tekemällä saman yksikkötyypin "
+"yksiköistä keskenään erilaisia. Kyvyt jaetaan satunnaisesti
värvätessä. "
+"Yksiköllä olevat kyvyt näkyvät tilataulussa ja kunkin kyvyn tarkoituksen "
+"näkee pistämällä kursorin kyvyn päälle."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid "What do traits do?"
@@ -1929,6 +2347,12 @@
"traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits "
"that are unique to them."
msgstr ""
+"Kykyjä on neljä. Niiden vaikutukset vaihtelevat yksikön keston
lisäämisestä "
+"kehittymiseen tarvittavan kokemuksen vähentämiseen. Huomaa että kaikki
kyvyt "
+"on suunniteltu yksikön tehon nostamiseen; haitallisia kykyjä ei ole. "
+"Useimmilla yksiköillä on tasainen mahdollisuus saada värvättäessä kaksi
mitä "
+"tahansa kykyä. Sen lisäksi joillain roduilla ja yksiköillä on niille "
+"ainutlaatuisia kykyjä."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid "What kind of traits can my units get?"
@@ -1949,6 +2373,13 @@
"displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
"red arrow."
msgstr ""
+"Kun kutsut tai värväät yksiköitä, sinun tulee maksaa niille rahaa. "
+"Värväyksen hinta näkyy yksikön nimen alla. Kutsumien maksaa aina 20 "
+"kultapalaa. Sen lisäksi yksiköt joita hallitsevat maksavat kultaa joka "
+"vuoro. Tämä maksu jota kutsutaan ylläpidoksi on yhtä kuin yksikön taso.
Ne "
+"yksiköt joita et värvää etkä kutsu, kuten johtajasi, eivät maksa kultaa
"
+"ollenkaan. Kaikki ylläpitokulusi näkyvät tilannepalkissa ruudun yläosassa
"
+"kullan ja punaisen nuolen vieressä."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
msgid "How do I get gold?"
@@ -1963,6 +2394,11 @@
"you usually need more gold than that, you should flag villages, which give "
"you 1 gold per turn."
msgstr ""
+"Aloitat kunkin skenaarion osalla edellisen skenaarion kullastasi. Jos "
+"sinulla olisi alle 100 kultaa, saat sen sijaan 100. Kullan määrä näkyy "
+"tilannepalkissa kullan kuvan vieressä. Skenaarion alussa saat 2 kultaa "
+"vuorossa. Koska haluat luultavasti tätä enemmän kultaa, sinun tulisi
vallta "
+"kyliä jotka antavat sinulle 1 kultapalan vuorossa."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
msgid ""
@@ -1972,10 +2408,16 @@
"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
msgstr ""
+"On kolme ryhmitystä: Lainkuuliainen, Neutraali ja Kaoottinen. Sen lisäksi
on "
+"kolme päivänaikaa: päivä, hämärä ja yö. Päivällä lainkuuliaiset
yksiköt, "
+"kuten ihmiset, tekevät 25% lisää vauriota ja kaattoiset yksiköt, kuten "
+"epäkuolleet, 25% vähemmän vaurioita. Yöllä tämä on päinvastoin.
Hämärässä "
+"kaikki tekevät normaalin vaurion. Neutraalit yksiköt, kuten haltiat, eivät
"
+"vuorokaudenajasta liikutu."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
msgid "What are the different alignments and times of day?"
-msgstr ""
+msgstr "Mitä ovat eri ryhmittymät ja vuorokaudenajat?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid "How do I know what time of day it is?"
@@ -1990,6 +2432,12 @@
"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
"can find out the current time of day by looking at the Status Table."
msgstr ""
+"Vuorokaudenajat kulkevat yleensä tietyssä järjestyksessä: Auringonnousu "
+"(hämärä), Aamupäviä (päivä), Iltapäivä (päivä), Auringonlasku
(hämärä), Ilta "
+"(yö), Yö (yö) ja uudestaan Auringonnousu.Tämän näyttää aurinko ja kuu
jotka "
+"nousevat idästä ja laskevat länteen. Huomaa että joissain skenaarioissa
voi "
+"olla erilainen järjestys (esim. maan alla on jatkuvasti yö).
Tämänhetkisen "
+"vuorokaudenajan näet tilannetaulusta. "
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
msgid ""
@@ -2003,14 +2451,22 @@
"For example; many elves have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% "
"of the time."
msgstr ""
+"Kahdella maastotyypillä, linnoilla ja kylillä, on ominaisuudet jotka on jo "
+"kuvattu. Yleensä maaston ominaisuudet ovat kuitenkin hienovaraisempia ja "
+"liittyvät niihin liikkuvien yksiköiden etuihin ja haittoihin. Maaston "
+"ensimmäinen ominaisuus on kyseisen heksan läpi liikkuessa kuluvien "
+"liikkumispisteiden määrä, toinen maastossa olevan yksikön puolustus.
Tämä on "
+"prosenttiluku joka määrää kuinka helppo yksikköön on osua kyseisessä "
+"maastossa. Esimerkiksi monilla haltioilla on 70% puolustus metsässä, joten "
+"heihin osuu 30% ajasta."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
msgid "What are the different properties that terrains have?"
-msgstr ""
+msgstr "Millaisia ominaisuuksia maastolla on?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-msgstr ""
+msgstr "Kuinka saan selville tietyn maastotyypin ominaisuudet?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid ""
@@ -2022,6 +2478,13 @@
"of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
"it will cost the selected unit to move through that hex."
msgstr ""
+"Jos haluat saada selville maaston vaikutukset tiettyyn yksikköön paina "
+"yksikköä hiiren oikealla napilla, valitsi yksikön kuvaus ja katso Maaston "
+"Vaikutukset. Saadaksesi selvillä mitä maastoa on tietyssä heksassa liikuta
"
+"kursori heksan päälle ja katso yläoikeaan nurkkaan. Sieltä näet, "
+"järjestyksessä, maaston nimen, heksan koordinaatit, valitun yksikön "
+"puolustuksen ja liikkumisteiden määrän minkä valittu yksikkö tarvitsee "
+"liikkuesaan kyseisen heksan läpi."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
msgid ""
@@ -2033,10 +2496,17 @@
"bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
"100%."
msgstr ""
+"Jokaisella yksiköllä on tietty vastaus kutakin hyökkäystyyppiä vastaan. "
+"Vastustus on prosenttiluku joka vähennetään tietyntyyppisestä vauriosta. "
+"Esimerkiksi jos Haltiatiedustelijan kimppuun hyökkää Haltiajousimies, "
+"jousimies tekee 20% enemmän vauriota kuin yleensä koska "
+"Haltiatiedustelijoilla on -20% vastustus lävistystä vastaan. Tämä hyöty/"
+"haitta lasketaan yhteen muiden hyötyjen/haittojen, kuten vuorokaudenajan, "
+"kanssa, joten kaksi -50% haittaa olisi yhteensä -100%."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
msgid "How does resistance affect attack damage?"
-msgstr ""
+msgstr "Kuinka vastustus vaikuttaa vahinkoon?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid ""
@@ -2047,10 +2517,18 @@
"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
"unit, select Unit Description, then look at Resistances."
msgstr ""
+"Vauriotyyppejä on kuusi: teräase, lävistys, murjova isku, tuli, kylmä ja "
+"pyhä. Raskaasti panssaroiduilla yksiköillä on korkeat vastustukset
fyysisiä "
+"tyyppejä (teräase, lävistys, murjova isku) vastaan, mutta matala lävistys
"
+"maagisia tyyppejä (tuli ja kylmä) vastaan. Kaikilla elävillä yksiköillä
on "
+"vastustusta pyhää vastaan ja toisaalta epäkuolleet ovat erittäin heikkoja
"
+"pyhää vastaan. Saadaksesi selville tietyn yksikön vastustukset, paina "
+"yksikköä hiiren oikealla napilla, valitse yksikön kuvaus ja katso "
+"Vastustukset."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid "What are the different damage types?"
-msgstr ""
+msgstr "Mitä ovat eri vauriotyypit?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
msgid ""
@@ -2058,10 +2536,13 @@
"specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
"the name of the specialty."
msgstr ""
+"Jokainen erikoisuus tekee jotain erilaista; sehän on erikoisuuksien idea. "
+"Nähdäksesi yksikön erikoisuuden kuvauksen pistä kursorisi erikoisuuden
nimen "
+"päälle."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
msgid "What do specialties do?"
-msgstr ""
+msgstr "Mitkä erikoisuudet tekevät?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid ""
@@ -2070,10 +2551,14 @@
"abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
"specials only apply to one of the unit's attacks."
msgstr ""
+"Yksiköden erikoisuudet riippuvat yksikön tyypistä. Esimerkiksi kaikilla "
+"kenraaleilla on erikoistaito johtaminen. Erikoisuuksia on kahdenlaisia: "
+"taitoja ja hyökkäystaitoja. Erikoistaidot vaikuttavat yksiköihin kun "
+"hyökkäystaidot koskevat vain yhtä yksikön hyökkäyksistä."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid "Which units get specialties?"
-msgstr ""
+msgstr "Mitkä yksiköt saavat erikoisuuksia?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid ""
@@ -2083,14 +2568,19 @@
"hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
"while next to a unit of higher level with leadership."
msgstr ""
+"Erikoisuuksia on monia ja niistä oppiminen on yksi Wesnothin pelaamisen "
+"mielenkiintoisista puolista. Yleisimmät erikoisuudet ovat 'taikahyökkäys'
ja "
+"'Johtaminen'. Taikahyökkäyksillä on maastosta riippumatta 70% mahdollisuus
"
+"osua. Yksiköt tekevät enemmän vauriota kun vieressä on korkeamman tason "
+"yksikkö jolla on johtaminen."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
-msgstr ""
+msgstr "Millaisia erikoisuuksia yksikköni voivat saada?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid "How do I use specialties?"
-msgstr ""
+msgstr "Kuinka käytän erikoisuuksia?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid ""
@@ -2099,6 +2589,10 @@
"you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
"the other unit."
msgstr ""
+"Käyttääksesi erikoisuutta liikuta ja/tai hyökkää yksiköllä tavalla
joka "
+"käynnistää erikoisuuden. Esimerkiksi jos haluat käyttää johtamista
sinun "
+"tulee liikuttaa johtava yksikkö toisen yksikön viereen ja hyökätä
tällä "
+"yksiköllä."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
msgid ""
@@ -2107,6 +2601,10 @@
"who picks them up a new weapon. However there are usually not that many "
"objects in a campaign."
msgstr ""
+"Kohtaamasi esineet ovat skenaarion suunnittelijan asettamia joten ne "
+"vaihtelevat kampanjasta toiseen. Valtaistuimen Perillisessä useimmat esineet
"
+"antavat ne nostavalle yksikölle uuden aseen. Yleensä kampanjoissa ei tosin "
+"ole kovin montaa esinettä."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
@@ -2121,6 +2619,8 @@
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
msgstr ""
+"Useimmat esineet muuttavat esineen saavan yksikön pysyvästi. Kuitenkin "
+"jotkut esineet, kuten pyhä vesi, kestävät vain skenaarion loppuun saakka."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
msgid "How do I play a campaign?"
@@ -2132,6 +2632,9 @@
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
"suggested for newcomers to Wesnoth."
msgstr ""
+"Aloittaaksesi kampanjan käynnistä Wesnoth, valitse 'Kampanja', valitse
minkä "
+"kampanjan haluat pelata ja valitse vaikeusaste kolmesta vaihtoehdosta. "
+"Valtaistuimen Perillistä suositellaan uusille Wesnothin pelaajille."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
msgid "How do I play multiplayer?"
@@ -2144,6 +2647,10 @@
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
"Game'."
msgstr ""
+"Pelataksesi Wesnothia muita ihmisiä vastaan valitse 'Moninpeli' ja 'Ota "
+"yhteys viralliseen palvelimeen'. Tämä yhdistää sinut viralliselle
Wesnoth-"
+"palvelimelle, jossa voit liittyä peliin valitsemalla sen ja painamalla "
+"'liity peliin'."
#: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130
msgid "Underground"
@@ -2152,11 +2659,11 @@
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer_create.cpp:51
#: src/multiplayer_lobby.cpp:103
msgid "Shroud"
-msgstr ""
+msgstr "Huntu"
#: data/terrain.cfg:14
msgid "Fog"
-msgstr ""
+msgstr "Sumu"
#: data/terrain.cfg:21
msgid "Deep Water"
@@ -2202,68 +2709,61 @@
#: data/terrain.cfg:156
msgid "Savanna"
-msgstr ""
+msgstr "Savanni"
#: data/terrain.cfg:218 data/terrain.cfg:229
-#, fuzzy
msgid "Desert Village"
-msgstr "Kylä"
+msgstr "Aavikkokylä"
#: data/terrain.cfg:240
msgid "Tropical Forest Village"
-msgstr ""
+msgstr "Trooppinen metsäkylä"
#: data/terrain.cfg:251
msgid "Oasis"
-msgstr ""
+msgstr "Keidas"
#: data/terrain.cfg:262
msgid "Snow"
-msgstr ""
+msgstr "Lumi"
#: data/terrain.cfg:270
-#, fuzzy
msgid "Snow Village"
-msgstr "Kylä"
+msgstr "Luminen kylä"
#: data/terrain.cfg:281
msgid "Hills"
msgstr "Kukkula"
#: data/terrain.cfg:288
-#, fuzzy
msgid "Snow Hills"
-msgstr "Kukkula"
+msgstr "Luminen kukkula"
#: data/terrain.cfg:297
-#, fuzzy
msgid "Desert Hills"
-msgstr "Tuhoa tiedosto"
+msgstr "Aavikkokukkula"
#: data/terrain.cfg:305
msgid "Mountains"
msgstr "Vuoristo"
#: data/terrain.cfg:312
-#, fuzzy
msgid "Desert Mountains"
-msgstr "Vuoristo"
+msgstr "Aavikkovuoristo"
#: data/terrain.cfg:320
msgid "Forest"
msgstr "Metsä"
#: data/terrain.cfg:328
-#, fuzzy
msgid "Snow Forest"
-msgstr "Metsä"
+msgstr "Luminen metsä"
#: data/terrain.cfg:336
msgid "Tropical Forest"
-msgstr ""
+msgstr "Trooppinen metsä"
#: data/terrain.cfg:344
-#, fuzzy
msgid "Cave wall"
msgstr "Luolan seinämä"
@@ -2280,9 +2780,8 @@
msgstr "Leiri"
#: data/terrain.cfg:388
-#, fuzzy
msgid "Dwarven castle"
-msgstr "Kääpiöriimumestari"
+msgstr "Kääpiölinna"
#: data/terrain.cfg:398
msgid "Keep"
@@ -2290,29 +2789,27 @@
#: data/terrain.cfg:418
msgid "Canyon"
-msgstr ""
+msgstr "Kanjoni"
#: data/terrain.cfg:438
-#, fuzzy
msgid "Ruin"
-msgstr "energiaimu"
+msgstr "Raunio"
#: data/terrain.cfg:448
msgid "Sunken Ruin"
-msgstr ""
+msgstr "Uponnut raunio"
#: data/terrain.cfg:459
-#, fuzzy
msgid "Swamp Ruin"
-msgstr "Suo"
+msgstr "Suoraunio"
#: data/terrain.cfg:470
msgid "River Ford"
-msgstr ""
+msgstr "Kahlaamo"
#: data/terrain.cfg:480
msgid "Lava"
-msgstr ""
+msgstr "Laava"
#: data/themes/default.cfg:78
msgid "Menu"
@@ -2364,11 +2861,11 @@
#: data/themes/default.cfg:513
msgid "Act."
-msgstr ""
+msgstr "Toimi"
#: data/themes/default.cfg:546
msgid "short end-turn^End"
-msgstr ""
+msgstr "Lopeta"
#: data/tips.cfg:1
msgid ""
@@ -2392,6 +2889,11 @@
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
"types."
msgstr ""
+"Hyökkäyksiä on kuuta tyyppiä: lävistys, teräase, murjova isku, tuli,
kylmä "
+"ja pyhä. Eri yksiköillä on heikkouksia erilaisia hyökkäyksiä vastaan.
Paina "
+"yksikköä hiiren oikealla napilla, valitse 'Yksikön Kuvaus' ja paina "
+"'Vastustukset' nähdäksesi kuinka hyvin yksikkö vastustaa erilaisia "
+"hyökkäystyyppejä."
#: data/tips.cfg:4
msgid ""
@@ -2400,6 +2902,9 @@
"in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
"the screen."
msgstr ""
+"Maasto jossa yksikkösi on määrää vihollisten mahdollisuuden osua
yksikköösi "
+"taistelussa. Puolustusprosentti tällä hetkellä valitulle yksikölle
tällä "
+"hetkellä valitussa maastossa näkyy ruuden oikeassa ylänurkassa."
#: data/tips.cfg:5
msgid ""
@@ -2408,6 +2913,10 @@
"be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with "
"the 'cure' ability."
msgstr ""
+"Myrkytetyt yksiköt menettävät 8 osumapistettä vuorossa mutta eivät kuole
"
+"myrkytykseen; myrkky ei ikinä poista viimeistä osumapistettä. Myrkytetyn "
+"yksikön voi parantaa siirtämällä sen kylään tai pistämällä sen
sellaisen "
+"yksikön viereen jolla on hoitotaito."
#: data/tips.cfg:6
msgid ""
@@ -2415,6 +2924,9 @@
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
"and experienced army."
msgstr ""
+"Voit käyttää yksiköitä aikaisemmista skenaariosta valitsemalla 'kustu "
+"veteraaniyksikkö' pelin valikosta. Kutsumalla samat yksiköt uudestaan ja "
+"uudestaan voit luoda tehokkaan ja kokeneen armeijan."
#: data/tips.cfg:7
msgid ""
@@ -2423,6 +2935,10 @@
"turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
+"Yksit hallitsevat kaikkia heksoja vierellään. Jos yksikkö liikkuu
vihollisen "
+"hallitsemaan heksaan se ei voi liikkua enempää tällä vuorolla. Tason 0 "
+"yksiköt ovat liian heikkoja hallitsemaan aluetta ja kahakoitsijat osaavat "
+"taitavasti välttää näiden alueiden vaikutukset."
#: data/tips.cfg:8
msgid ""
@@ -2431,6 +2947,10 @@
"chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have "
"at least 60% chance to hit when attacking."
msgstr ""
+"Mahdollisuus osua yksikköön riippuu yleensä yksikön puolustuksesta siinä
"
+"maastossa missä se on. Taikahyökkäyksillä on kuitenkin aina 70%
mahdollisuus "
+"osua hyökätessä ja puolustaessa ja tarkka-ampuja -hyökkäyksillä on aina
"
+"vähintään 60% mahdollisuus osua <italic>hyökätessä</italic>."
#: data/tips.cfg:9
msgid ""
@@ -2444,8 +2964,8 @@
"Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
"hitpoints at the beginning of their next turn."
msgstr ""
-"Yksiköt jotka eivät hyökkää tai liiku vuorollaan lepäävät, ja
parantuvat2 HP:"
-"n edestä seuraavan vuoron alussa."
+"Yksiköt jotka eivät hyökkää tai liiku vuorollaan lepäävät, ja
parantuvat "
+"kahden osumapisteen edestä seuraavan vuoron alussa."
#: data/tips.cfg:11
msgid ""
@@ -2453,6 +2973,8 @@
"terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
"villages and castles."
msgstr ""
+"Useimmat jalkaväkiyksiköt puolustavat paremmin linnoissa ja kylissä kuin "
+"muualla. Ratsuväki ei yleensä saa puolustusetua kylistä ja linnoista."
#: data/tips.cfg:12
msgid ""
@@ -2460,6 +2982,8 @@
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
+"Hevosyksiköt vastustavat yleense hyvin teräaseita ja murjovia iskuja, mutta
"
+"ovat heikkoja lävistykselle, jota tulee esimerkiksi jousista ja keihäistä."
#: data/tips.cfg:13
msgid ""
@@ -2467,6 +2991,8 @@
"experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
"the unit they kill."
msgstr ""
+"Yksikön viimeistely on paras tapa saada kokemusta. Yksikkö joka tappaa "
+"vihollisen saa 8 kokemuspistettä jokaisesta vihollisyksikön tasosta."
#: data/tips.cfg:14
msgid ""
@@ -2481,17 +3007,22 @@
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
+"Kärsivällisyys on usein tärkeää. Sen sijaan että hyökkäät huonoissa "
+"olosuhteissa ja vähäisillä joukoilla, odota että tilanna paranee ja
hyökkää "
+"vasta sitten."
#: data/tips.cfg:16
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
+"Jos kimppuusi hyökätään useammasta suunnasta, saattaa olla hyvä ajatus "
+"lähettää uhrattavia yksiköitä joihinkin suuntiin hidastamaan vihollista."
#: data/tips.cfg:17
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
-msgstr ""
+msgstr "Ãlä pelkää vetäytyä ja järjestäytyä, se on usein avain
voittoon."
#: data/tips.cfg:18
msgid ""
@@ -2500,6 +3031,10 @@
"finish early. You will always earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for turns to run out."
msgstr ""
+"Useimmissa kampanjoissa saat rahabonuksen aikaisesta läpäisystä, riippuen "
+"kartalla olevien kylien määrästä ja jäljelle jääneistä vuoroista.
Saat näin "
+"aina enemmän kultaa kuin valtaamalla kyliä ja odottamalla vuorojen "
+"loppumista."
#: data/tips.cfg:19
msgid ""
@@ -2508,6 +3043,10 @@
"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
+"Johtajasi voi kutsua ja värvätä yksiköitä missä tahansa linnoituksessa,
ei "
+"vain siinä jossa hän aloitti. Voit siis vallta linnoituksen vihollisesta ja
"
+"värvätä siellä, tai jos liittolaisesi haluavat tehdä tilaa voit
värvätä "
+"heidän linnoituksissaan."
#: data/tips.cfg:20
msgid ""
@@ -2541,6 +3080,8 @@
"Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
"ability or trait."
msgstr ""
+"Kun pidät kursoria kyvyn tai taidon yläpuolella näet kyseisen kyvyn tai "
+"taidon kuvauksen."
#: data/tips.cfg:24
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
@@ -2582,6 +3123,9 @@
"them one less attack than they would normally have. It is thus very "
"effective against units that have a few powerful attacks."
msgstr ""
+"'Hidas' -hyökkäystaito pistää vihollisen liikkumaan hitaammin, mutta
myös "
+"vähentää heidän hyökkäyksiään yhdellä. Tämän takia se voi olla
hyvin tehokas "
+"niitä yksiköitä vastaan joilla on muutama tehokas isku."
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
@@ -2600,24 +3144,24 @@
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr ""
+"Rynnäköivät yksiköt toimivat parhaiten kun ne voivat tappaa vihollisen "
+"yhdellä iskulla."
#: data/traits.cfg:5 data/translations/english.cfg:61
msgid "loyal"
msgstr "uskollinen"
#: data/traits.cfg:6
-#, fuzzy
msgid "Zero upkeep"
-msgstr "ylläpito"
+msgstr "Ei ylläpitoa"
#: data/traits.cfg:17
-#, fuzzy
msgid "undead"
-msgstr "Epäkuolleet"
+msgstr "epäkuolleet"
#: data/traits.cfg:18
msgid "Immune to poison"
-msgstr ""
+msgstr "Immuuni myrkylle"
#: data/traits.cfg:26
msgid "strong"
@@ -2625,7 +3169,7 @@
#: data/traits.cfg:44
msgid "dextrous"
-msgstr ""
+msgstr "ketterä"
#: data/traits.cfg:57
msgid "quick"
@@ -2667,9 +3211,7 @@
msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
-msgstr ""
-"Neutraaleihin yksiköihin ei päivän ja yön vaihtelut vaikuta, vaan ne "
-"taistelevat yhtä hyvin päivisin ja öisin."
+msgstr "Neutraaleihin yksiköihin eivät päivän ja yön vaihtelut vaikuta."
#: data/translations/english.cfg:14
msgid ""
@@ -2717,23 +3259,22 @@
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
-"Lääkintä:\n"
-"Tämä yksikkö käyttää yrttilääkkeitä ja taikuutta parantaakseen
yksiköt "
-"nopeammin kuin normaalisti olisi taistelukentällä mahdollista.\n"
-"\n"
-"Tämä yksikkö voi lääkitä kaikki viereiset ystävälliset yksiköt
vuoron "
+"Hoito:\n"
+"Tämä yksikkö käyttää yrttilääkkeitä ja taikuutta hoitaakseen
ympärillä "
+"olevia yksiköitä nopeasti.\n"
+"Tämä yksikkö voi hoitaa kaikkia viereisiä ystävällisiä yksiköitä
vuoron "
"alussa.\n"
-"Lääkitty yksikkö saa maksimissaan 8 HP vuorossa.\n"
-"Lääkitsijä voi lääkitä maksimissaan 18 HP vuorossa.\n"
-"Lääkitsijä voi poistaa myrkytetystä yksiköstä myrkyn, mutta se yksikkö
ei "
-"sillä vuorolla saa muuta parannusta."
+"Hoidettu yksikkö saa maksimissaan 8 HP vuorossa.\n"
+"Hoitaja voi parantaa maksimissaan 18 HP vuorossa.\n"
+"Hoitaja voi poistaa myrkytetystä yksiköstä myrkyn, mutta se yksikkö ei
sillä "
+"vuorolla saa muuta parannusta."
#: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:20 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:21 data/units/White_Mage.cfg:13
#: data/units/White_Mage.cfg:84
msgid "cures"
-msgstr "lääkintä"
+msgstr "hoitaminen"
#: data/translations/english.cfg:40
msgid ""
@@ -2752,7 +3293,7 @@
"Parannettu yksikkö saa 4 HP vuorossa.\n"
"Parantaja voi parantaa maksimissaan 8 HP vuorossa.\n"
"Parantaja ei voi poistaa myrkkyä, vaan myrkytetty yksikkö täytyy
lääkitä "
-"kylässä tai toisella yksiköllä joka osaa lääkintäkyvyn."
+"kylässä tai toisella yksiköllä joka osaa hoitotaidon."
#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
#: data/units/Paladin.cfg:21 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:20
@@ -2777,12 +3318,10 @@
"iltahämärä olisi päivä."
#: data/translations/english.cfg:49
-#, fuzzy
msgid "illuminates"
-msgstr "valaistus,lääkintä"
+msgstr "valaistus"
#: data/translations/english.cfg:54
-#, fuzzy
msgid ""
"Leadership:\n"
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
@@ -2816,14 +3355,12 @@
msgstr "johtaminen"
#: data/translations/english.cfg:59
-#, fuzzy
msgid ""
"Loyal:\n"
"Never more than 1 upkeep."
msgstr "Ylläpito ei koskaan enemmän kuin 1"
#: data/translations/english.cfg:66
-#, fuzzy
msgid ""
"Nightstalk:\n"
"The unit becomes invisible during night.\n"
@@ -2832,11 +3369,12 @@
"immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next "
"to this unit."
msgstr ""
-"Väijytys:\n"
-"Tämä yksikkö voi piiloutua metsään jolloin viholliset eivät huomaa
sitä.\n"
+"Yöväijyntä: \n"
+"Tämä yksikkö on näkymätön öisin. \n"
"\n"
-"Vihollisyksiköt eivät näe eivätkä voi hyökätä tätä yksikköä
kohti, jos tämä "
-"yksikkö on metsässä, eikä hyökännyt edellisellä vuorolla."
+"Vihollisyksiköt eivät näe eivätkä kykene hyökkäämään tämän
yksikön kimppuun "
+"yöllä paitsi sellaisen vuoron jälkeen jona tämä yksikkö hyökkäsi tai
jos "
+"tämän yksikön vieressä on yksikkö."
#: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:18
#: data/units/Shadow.cfg:16
@@ -2849,6 +3387,9 @@
"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
+"Regeneroi: \n"
+"Yksikkö parantaa itseään 8 osumapistettä vuorossa. Jos yksikkö
myrkytetään, "
+"se poistaa myrkyn paranemisen sijasta."
#: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7
#: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
@@ -2877,13 +3418,12 @@
msgstr "kahakointi"
#: data/translations/english.cfg:81
-#, fuzzy
msgid ""
"Steadfast:\n"
"This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
msgstr ""
-"Tämä yksikkö ottaa vain puolet vahingosta, mikäli se ei aloittanut "
-"hyökkäystä."
+"Vankkumaton: \n"
+"Tämä yksikkö kärsii vain puolet vauriosta puolustaessa."
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
@@ -2892,7 +3432,6 @@
msgstr "vankkumaton"
#: data/translations/english.cfg:86
-#, fuzzy
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
@@ -2907,26 +3446,23 @@
msgstr "kaukosiirto"
#: data/translations/english.cfg:93
-#, fuzzy
msgid ""
"Backstab:\n"
"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
"of the target. (This doesn't work with allied units.)"
msgstr ""
-"Puukotus:\n"
+"Selkäänpuukotus: .\n"
"Tämä hyökkäys tekee kaksinkertaisen vahingon jos kohteen toisella
puolella "
"on ystävällinen yksikkö."
#: data/translations/english.cfg:96
-#, fuzzy
msgid ""
"Berserk:\n"
"When used offensively, this attack presses the engagement until one of the "
"combatants is slain."
msgstr ""
"Berserkki:\n"
-"Tämä hyökkäys pakottaa taistelemaan kunnes joko hyökkääjä tai
puolustaja on "
-"kuollut."
+"Hyökätessä berserkkiyksiköt taistelevat kunnes jompi kumpi osapuoli
kuolee."
#: data/translations/english.cfg:99
msgid ""
@@ -2961,7 +3497,7 @@
"Magical:\n"
"This attack always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
-"Maaginen:\n"
+"Taikahyökkäys:\n"
"Tällä hyökkäyksellä on aina 70% mahdollisuus osua."
#: data/translations/english.cfg:111
@@ -2979,6 +3515,10 @@
"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
"doesn't work on Undead or units in villages.)"
msgstr ""
+"Rutto: \n"
+"Kun yksikkö tapetaan ruttohyökkäyksellä, kyseinen yksikkö korvataan "
+"yksiköllä joka on identtinen ja samalla puolella kuin ruttohyökkäyksen "
+"tehnyt yksikkö. Tämä ei toimi epäkuolleisiin ja yksiköihin kylissä."
#: data/translations/english.cfg:117
msgid ""
@@ -2992,7 +3532,6 @@
"osumapiste jäljellä"
#: data/translations/english.cfg:120
-#, fuzzy
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
@@ -3000,9 +3539,8 @@
"controllers' turn."
msgstr ""
"Hidastus:\n"
-"Tämä hyökkäys hidastaa kohteen. Hidastetut yksiköt liikkuvat puolella "
-"normaali nopeudesta ja hyökkäävät taistelussa yhden kerran normaalia "
-"vähemmän."
+"Tämä hyökkäys hidastaa kohteen. Hidastetut yksiköt liikkuvat puolet "
+"hitaammin ja hyökkäävät taistelussa yhden kerran normaalia vähemmän."
#: data/translations/english.cfg:123
msgid ""
@@ -3016,60 +3554,62 @@
#: data/translations/english.cfg:132
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "$name -silta,$name -ylityspaikka"
#: data/translations/english.cfg:133
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-msgstr ""
+msgstr "$name -tie,$name -läpikulku,$name -polku"
#: data/translations/english.cfg:134
msgid "$name River,River $name"
-msgstr ""
+msgstr "$name -joki,$name -joki"
#: data/translations/english.cfg:135
msgid "$name Forest,$name's Forest"
-msgstr ""
+msgstr "$name -metsä,$name -metsä"
#: data/translations/english.cfg:136
msgid "$name Lake"
-msgstr ""
+msgstr "$name -järvi"
#: data/translations/english.cfg:137
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-msgstr ""
+msgstr "$name|kylä,$name|kaupunki,$name|pitäjä"
#: data/translations/english.cfg:138
msgid "$name|harbor,$name|port"
-msgstr ""
+msgstr "$name -satama,$name -satama"
#: data/translations/english.cfg:139
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-msgstr ""
+msgstr "$name|kylä,$name|kahlaamo,$name|risteys,$river|kahlaamo,$river|haara"
#: data/translations/english.cfg:140
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-msgstr ""
+msgstr "$river|silta,$river|silta,â¬river|silta,$name|kylä,$name|silta"
#: data/translations/english.cfg:141
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-msgstr ""
+msgstr "$name|kylä,$name|pitäjä,$name|pelto"
#: data/translations/english.cfg:142
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-msgstr ""
+msgstr "$name|kylä,$name|pitäjä,$name|metsä,$name -metsä"
#: data/translations/english.cfg:143
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-msgstr ""
+msgstr "$name|kylä,$name|kylä,$name|pitäjä,$name|kukkula,$name|kukkula"
#: data/translations/english.cfg:144
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
+"$name|kylä,$name|kylä,$name|pitäjä,$name|vuori,$name|vuori,$name
-jyrkänne,"
+"$name -jyrkänne"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
msgid "Ancient Lich"
-msgstr ""
+msgstr "Muinainen Likhi"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:19
msgid ""
@@ -3079,6 +3619,11 @@
"where they stand. Should you ever come across one of these, flee fast and "
"far, for they move faster than most undead."
msgstr ""
+"Viimeinen muoto jonka epäkuolleet maagit saavuttavat, muinaiset Likhit "
+"kauhistuttavat kaikki jotka näkevät heidät. Heidän kosketuksensa on
kuoleman "
+"kosketus ja heidän taikansa jäädyttävät jopa urheimmat paikoilleen. Jos "
+"ikinä törmäät tälläiseen juokse nopeasti ja kauas, sillä he ovat
nopeampia "
+"kuin tavalliset epäkuolleet."
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:41 data/units/Demilich.cfg:31
#: data/units/Ghost.cfg:19 data/units/Lich.cfg:19
@@ -3147,7 +3692,7 @@
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
msgid "Ancient Wose"
-msgstr ""
+msgstr "Muinainen puupaimen"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:7 data/units/Elder_Wose.cfg:7
#: data/units/Wose.cfg:7
@@ -3166,6 +3711,14 @@
"which is often the only thing which could incur the wrath of these otherwise "
"kind and curious beings."
msgstr ""
+"Pelonsekaista kunniotusta herättävät puupaimenista muinaisimmat kasvavat "
+"valtaviksi. Heitä kohtaa harvoin muualla kuin legendoissa, joissa sanotaan "
+"että he potkivat viholliset pois tieltä kuin höyhenet; heidän voimansa on
"
+"käsittämätöntä, murskaten suurimmatkin kivet tomuksi, kuin kaikki puun
voima "
+"kasvaa ja halkoa kiveä vuosien aikana olsi tullut yhteen pieneen hetkeen. "
+"Nämä samat legendat puhuvat väsymättömästä metsän vartioinnista,
joiden "
+"häpäisy on usein ainoa asia joka nostaa näiden kilttien ja uteliaiden "
+"olentojen vihan."
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:38 data/units/Elder_Wose.cfg:20
#: data/units/Wose.cfg:20
@@ -3239,6 +3792,7 @@
"Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
"enemies."
msgstr ""
+"Arkkimaagit ovat maagien johtajia. He taistelevat valtavilla tulipalloilla."
#: data/units/Arch_Mage.cfg:36 data/units/Arch_Mage.cfg:144
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:19 data/units/Deathmaster.cfg:31
@@ -3284,9 +3838,8 @@
msgstr "tuli"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:109
-#, fuzzy
msgid "female^Arch Mage"
-msgstr "Arkkivelho"
+msgstr "Arkkivelhotar"
#: data/units/Assassin.cfg:3
msgid "Assassin"
@@ -3298,6 +3851,9 @@
"opponent and backstab him, doing double damage. They can also throw poison-"
"tipped knives at their enemies from long range."
msgstr ""
+"Salamurhaajat ovat yön mestareita. Kuten maantierosvot, he voivat
ympäröidä "
+"vihollisen ja puukottaa häntä selkään tehden kaksinkertaisen vaurion. He "
+"osaavat myös heittää myrkytettyjä veitsiä vihollisiinsa
kaukotaistelussa."
#: data/units/Assassin.cfg:34 data/units/Assassin.cfg:113
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:20
@@ -3384,7 +3940,7 @@
#: data/units/Rogue.cfg:86 data/units/Shadow.cfg:25 data/units/Thief.cfg:89
#: data/units/Thief.cfg:190 src/actions.cpp:566
msgid "backstab"
-msgstr "puukotus"
+msgstr "selkäänpuukotus"
#: data/units/Assassin.cfg:65 data/units/Assassin.cfg:144
#: data/units/Rogue.cfg:39 data/units/Rogue.cfg:99
@@ -3400,13 +3956,12 @@
msgstr "myrkky"
#: data/units/Assassin.cfg:95
-#, fuzzy
msgid "female^Assassin"
msgstr "Salamurhaaja"
#: data/units/Bandit.cfg:3
msgid "Bandit"
-msgstr "Bandiitto"
+msgstr "Bandiitti"
#: data/units/Bandit.cfg:16
msgid ""
@@ -3414,6 +3969,9 @@
"Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants who live "
"near them when not fighting against invaders."
msgstr ""
+"Aseenaan raskas helanuija, bandiitit ovat taitavia ryöstämään ja
tappamaan "
+"öisin. Pukeutuen ruskeisiin viittoihin ja mustiin huppuihin, he varastavat "
+"paikallisilta maajusseilta kun eivät taistele hyökkääjiä vastaan."
#: data/units/Bandit.cfg:32 data/units/Drake_Gladiator.cfg:62
#: data/units/Great_Troll.cfg:21 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19
@@ -3425,7 +3983,6 @@
msgstr "helanuija"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Princess.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Princess"
msgstr "Prinsessa"
@@ -3440,6 +3997,10 @@
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
+"Syntyjään aatelinen, Prinsessa on oppinut miekkailua suurimpien mestareiden
"
+"kanssa ja strategiaa mahtavimpien kenraalien alla, tehden hänestä sekä "
+"vaarallisen taistelijan ja nerokkaan johtajan. Taistelun kovettama ja "
+"vahtatahtoinen, nyt hän osaa auttaa ympärillään olevia taistelussa."
#: data/units/Battle_Princess.cfg:35 data/units/Battle_Princess.cfg:73
#: data/units/Bowman.cfg:33 data/units/Cavalier.cfg:40
@@ -3493,11 +4054,16 @@
"will fight better due to her presence. The Princess is a skilled skirmisher, "
"and ignores enemy zones of control."
msgstr ""
+"Syntyjään aatelinen, Prinsessa on oppinut miekkailua suurimpien mestareiden
"
+"kanssa ja strategiaa mahtavimpien kenraalien alla, tehden hänestä sekä "
+"vaarallisen taistelijan ja nerokkaan johtajan. Taistelun kovettama ja "
+"vahtatahtoinen, nyt hän osaa auttaa ympärillään olevia taistelussa. "
+"Prinsessa on taitava kahakoitsija, eikä välitä yksiköiden hallitsemista "
+"alueista."
#: data/units/Battle_Princess.cfg:89 data/units/Commander.cfg:132
#: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:114
#: data/units/Princess.cfg:77
-#, fuzzy
msgid "scepter of fire"
msgstr "tulen valtikka"
@@ -3512,6 +4078,9 @@
"began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying "
"beasts is tainted red with the blood of their victims."
msgstr ""
+"Verilepakot ovat nopeita ja imevät uhriensa verta, parantaen itseään jopa "
+"vahvemmiksi kuin he olivat taistelun alussa. Heidän karvansa on punainen "
+"uhrien verestä."
#: data/units/Blood_Bat.cfg:32 data/units/Cave_Spider.cfg:32
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:37 data/units/Goblin_Knight.cfg:20
@@ -3532,11 +4101,14 @@
"Shooters' by their unfortunate enemies, these abominations are a terror to "
"all who live."
msgstr ""
+"Nämä mestariensa parhaat teokset on varustettu kauhistuttavalla "
+"varustuksella. Heidän nuoliviinejään ei ole täytetty puusta, vaan uhrien "
+"luusta, tehdyillä nuolilla. Heidän epäonniset vihollisensa kutsuvat heitä
"
+"yksikinkertaisesti 'Luuampujiksi', nämä hylkiöt ovat kauhu kaikelle
elävälle."
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:24
-#, fuzzy
msgid "stab"
-msgstr "sauva"
+msgstr "pisto"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:50 data/units/Bowman.cfg:50
#: data/units/Commander.cfg:57 data/units/Elvish_Archer.cfg:40
@@ -3629,10 +4201,14 @@
"rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their battle "
"tactic requires more finess than brute strength."
msgstr ""
+"Lapsesta asti jousiammuntaan koulutetut nuoret jousimiehet ovat Wesnothin "
+"armeijoiden yleisimmät kaukotaistelijat. Heitä ei kouluteta yhtä rankasti "
+"kuin keihäsmiehiä ja raskasta jalkaväkeä, sillä heiden
taistelutaktiikkansa "
+"vaatii enemmän tarkkuutta kuin raakaa voimaa."
#: data/units/Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
-msgstr ""
+msgstr "Kavaljeeri"
#: data/units/Cavalier.cfg:25
msgid ""
@@ -3641,6 +4217,10 @@
"allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
"turned the tide of some of the greatest battles in known history."
msgstr ""
+"Loistava näky taistelukentällä, kavaljeerit ovat mestareita sekä miekan
että "
+"varsijousen käytössä ratsain. Heidän taitonsa ampuma-aseiden kanssa
sallii "
+"heidän iskeä useita vihollisa ilman vaaraa, ja heidän taitonsa on
muuttanut "
+"useiden historien suurimpien taistelujen tuloksen."
#: data/units/Cavalier.cfg:61 data/units/Death_Knight.cfg:50
#: data/units/Dragoon.cfg:66 data/units/Duelist.cfg:49
@@ -3661,6 +4241,9 @@
"field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold his "
"position."
msgstr ""
+"Wesnothin parhaat rastastajat värvätään Ratsumiehiksi. Erittäin
kurinalaiset "
+"ratsumiehet eivät hyökkää taistelukentän läpi kuten hevosmiehet, mutta "
+"yrittävät ennemmin pitää asemansa."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
msgid "Giant Spider"
@@ -3672,6 +4255,9 @@
"They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
"attack with a web at long range, slowing their foes down."
msgstr ""
+"Jättiläishämähäkkien sanotaan vaeltavan Knalgan syvyyksissä. He purevat
"
+"läheltä, myrkyttäen vihollisensa, mutta he osaavat myös hyökätä kaukaa
"
+"verkoilla, hidastaen vihollisensa."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:46
msgid "web"
@@ -3687,7 +4273,7 @@
#: data/units/Chocobone.cfg:3
msgid "Chocobone"
-msgstr ""
+msgstr "Kokoluu"
#: data/units/Chocobone.cfg:17
msgid ""
@@ -3695,6 +4281,9 @@
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
+"Ratsastaen muinaisen sivilisaation ratsuina toimineiden isojen "
+"strutsimaisten lintujen selässä, nämä kokoluut liikkuvat nopeammin kuin "
+"useimmat ratsastavat yksiköt."
#: data/units/Chocobone.cfg:32 data/units/Drake_Clasher.cfg:51
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:43 data/units/Drake_Slasher.cfg:40
@@ -3727,7 +4316,7 @@
#: data/units/Cockatrice.cfg:3
msgid "Cockatrice"
-msgstr ""
+msgstr "Basiliski"
#: data/units/Cockatrice.cfg:16
msgid ""
@@ -3735,6 +4324,9 @@
"are deceiving. With just a glance at their enemies, Cockatrices can turn "
"them into stone until the source of their power is destroyed."
msgstr ""
+"Ulospäin nämä mystiset käärmemäiset otukse vaikuttavat heikoilta, mutta
"
+"ulkonäkö pettää. Vain vilkaisemalla viholliseen basiliskit muuttavat
heidät "
+"kiveksi kunnes heiden voimansa lähde tuhotaan."
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
msgid "gaze"
@@ -3757,10 +4349,14 @@
"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
"lost, so is the battle."
msgstr ""
+"Komentajan arvoa kantavat ne jotka johtavat sotajoukot taisteluun. "
+"Johtamiskykyisinä he antavat ympäröiville matalamman tason yksiköille
edun "
+"taistelussa. Komentajat ovat taidokkaimpia miekan kanssa, mutta heillä on "
+"myös jouset jos tarve vaatii. Jos Komentaja menetetään, taistelu on
hävitty."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
msgid "Cuttle Fish"
-msgstr ""
+msgstr "Mustekala"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16
msgid ""
@@ -3769,6 +4365,9 @@
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
+"Mustekalat ovat jättimäisiä mereneläviä. He tarraavat vihollisiinsa "
+"lonkeroilla tai sylkevät myrkyllistä mustettu kauempaa. Paras tapa selvitä
"
+"hengissä näistä otuksista on pysyä rannalla."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:32 data/units/Tentacle.cfg:20
msgid "tentacle"
@@ -3780,7 +4379,7 @@
#: data/units/Dark_Adept.cfg:3
msgid "Dark Adept"
-msgstr ""
+msgstr "Pimeäntuntija"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:19
msgid ""
@@ -3789,6 +4388,10 @@
"the study of this magic, not bothering to learn how to defend themselves in "
"close combat."
msgstr ""
+"Pimeäntuntijat ovat psykoottisia fanaatikoita jotka tutkivat mustaa "
+"taikuutta, käyttäen sitä kuoleman ja tuhon levittämiseen. He omistautuvat
"
+"täysin tämän taikuuden tutkimiselle, vaivautumatta opettelemaan "
+"puolustautumaan lähitaistelussa."
#: data/units/Dark_Adept.cfg:34 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:40
#: data/units/Necromancer.cfg:35
@@ -3796,9 +4399,8 @@
msgstr "kylmänaalto"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Dark Queen"
-msgstr "Pimeä kuningatar"
+msgstr "Pimeä Kuningatar"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:17
msgid ""
@@ -3806,6 +4408,9 @@
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
+"Paha kuningataräiti Asheviere on terrorisoinut Wesnothia vuosia. Hänen "
+"tietonsa taikuudesta tekee hänesä uskottavan vihollisen taistelussa, mutta "
+"suurin osa hänen voimastaan tulee joukoista joita hän komentaa."
#: data/units/Dark_Queen.cfg:34
msgid "scepter"
@@ -3813,7 +4418,7 @@
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
msgid "Dark Sorcerer"
-msgstr ""
+msgstr "Pimeä noita"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:16
msgid ""
@@ -3822,6 +4427,11 @@
"made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as "
"Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. "
msgstr ""
+"Pimeät noidat eivät ottaneet epäkuolleiden mahtia kokonaan vastaan
tulemalla "
+"itse epäkuolleiksi. Sen sijaan heidän pitkälle menneet opintonsa pimeissä
"
+"taidoissa on tehnyt heistä vahvempia, muttei läheskään yhtä vahvoja kuin
he "
+"olisivat olleet likheinä. Koska he ovat yhä ihmisiä, heidän ei tarvitse "
+"pelätä pyhää taikuutta."
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
msgid "Dark Spirit"
@@ -3833,11 +4443,13 @@
"dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
"seen in Wesnoth."
msgstr ""
+"Pimeät henget ovat kuolleiden maan sanansaattajia ja kauhea voima tässä "
+"maailmassa. Onneksi niitä nähdään Wesnothissa vain harvoin."
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:31 data/units/Spectre.cfg:24
#: data/units/Wraith.cfg:24
msgid "baneblade"
-msgstr ""
+msgstr "turmioterä"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:48 data/units/Ghost.cfg:31
#: data/units/Spectre.cfg:41 data/units/Wraith.cfg:41
@@ -3846,7 +4458,7 @@
#: data/units/Death_Knight.cfg:3
msgid "Death Knight"
-msgstr "Kuoleman ritari"
+msgstr "Kuolonritari"
#: data/units/Death_Knight.cfg:18
msgid ""
@@ -3855,6 +4467,9 @@
"weapons as they did before, they command the Undead in their quest for "
"revenge."
msgstr ""
+"Joskus sotureista mahtavimmat tulevat vihan ja kostonhimon täyttäminä "
+"takaisin maan päälle. Käyttäen samoja aseita kuin elävinä, he
komentavat "
+"epäkuolleiden armeijoita."
#: data/units/Death_Knight.cfg:33 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:27
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
@@ -3862,9 +4477,8 @@
msgstr "taistelukirves"
#: data/units/Deathblade.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Deathblade"
-msgstr "teräase"
+msgstr "Kuolonterä"
#: data/units/Deathblade.cfg:16
msgid ""
@@ -3872,10 +4486,13 @@
"They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and caring only "
"about killing as many other as possible with their swirling blades."
msgstr ""
+"Kuolonterät kammoksuvat eläviä ja haluavat tuhota kaiken mitä he kerran "
+"rakastivat. He ovat kuolettavia taistelijoita jotka vaarasta välittämättä
"
+"yrittävät tuhota mahdollisimman monta ympäriltään."
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
-msgstr ""
+msgstr "Kuolonmestari"
#: data/units/Deathmaster.cfg:16
msgid ""
@@ -3884,10 +4501,15 @@
"are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
"true undead and a terror to all that lives."
msgstr ""
+"Gwitin harhailut pimeän polulla ovat antaneet hänellä mahdin joka on "
+"kielletty useimmilta kuolevaisilta, mutta kamalalla hinnalla: Epäkuolleet "
+"joilla hän antoi sielunsa ovat pikkuhiljaa viemässä myös hänen
ruumiinsa. "
+"Kun tämä on tapahtunut, hänestä tulee todellinen epäkuollut ja kauhu "
+"kaikelle mikä elää."
#: data/units/Demilich.cfg:3
msgid "Demilich"
-msgstr ""
+msgstr "Puollikhi"
#: data/units/Demilich.cfg:16
msgid ""
@@ -3896,10 +4518,13 @@
"becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, and "
"feared by all alike."
msgstr ""
+"Sekaannuttuaan liian kauan pimeisiin taitoihin, nämä velhot joutavat "
+"maksamaan kallista hintaa: Puollikhit menettävät hitaasti ruumiitaan, "
+"muuttuen itse epäkuolleiksi. Lopulta heistä tulee todellisia epäkuolleita."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
msgid "Direwolf Rider"
-msgstr ""
+msgstr "Suursusiratsastaja"
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:17
msgid ""
@@ -3907,6 +4532,9 @@
"giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and merciless "
"enemies."
msgstr ""
+"Suursusiratsastajilla on nopeimmat ratsut Wesnothissa. Suursudet ovat "
+"jättimäisiä susia myrkyllisillä kynsillä. Nämä hiidet ovat pelottavia
ja "
+"armottomia vihollisilleen."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:49 data/units/Drake_Burner.cfg:34
#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:24
@@ -3930,10 +4558,15 @@
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
+"Wesnothin armeijoiden lahjakkaimmat ratsumiehet koulutetaan käyttämään "
+"varsijousta ja varustetaan paljon nopeammilla hevosilla. Hyvin panssaroituja "
+"ja taitavia miekkamiehiä, nämä sotilaat voivat hyökätä ja pitää
valtaamansa "
+"alueet. Heidän nopeutensa ja kestävyytensä tekee heistä arvokkaita "
+"taistelukentällä."
#: data/units/Drake_Burner.cfg:3
msgid "Drake Burner"
-msgstr ""
+msgstr "Draakkipolttaja"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:18
msgid ""
@@ -3943,6 +4576,11 @@
"often go on to become Fire Drakes who seek to master their internal fire, or "
"Drake Flares who aspire to be leaders of their kind."
msgstr ""
+"Paitsi että draakkipolttajat osaavat käyttää kynsiään kuolettavalla "
+"taidolla, heillä on myös kaukaisten esi-isiensä tulenhengityskyvyt. "
+"Vihollisen olisi viisasta pysyä kaukana. Parhaat polttajat tulevat usein "
+"tulidraakeiksi jotka hallitsevat täysin sisäisen tulensa tai "
+"draakkisoihduiksi, rotunsa johtajiksi."
#: data/units/Drake_Burner.cfg:53 data/units/Drake_Fighter.cfg:56
#: data/units/Drake_Fire.cfg:54 data/units/Drake_Flameheart.cfg:52
@@ -3954,7 +4592,7 @@
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
msgid "Drake Clasher"
-msgstr ""
+msgstr "Draakkitörmääjä"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
msgid ""
@@ -3965,10 +4603,16 @@
"weapons of choice are the sword and spear, which they use to great effect. "
"The greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers."
msgstr ""
+"Jotkut luulevat että nämä lyhytsiipiset ja tulirajoitteiset draakit eivät
"
+"osaa taistella; he ovat väärässä. Kompensoidakseen tämän he ovat
tulleet "
+"mahtaviksi sepiksi jotka osaavat tehdä smaragditeräisiä aseita ja raskasta
"
+"panssaria. Törmääjien suosikkiaseet ovat miekka ja keihäs joita he
osaavat "
+"käyttää mainioista. Parhaat törmääjät tulevat draakkigladiaattoreiksi
ja -"
+"viiltäjiksi."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Draakkitaistelija"
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
msgid ""
@@ -3976,14 +4620,16 @@
"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
"join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgstr ""
+"Draakkitaistelijat käyttävät käyriä sapeleitaan taidokkaasti ja osaavat "
+"sylkeä tulta. Parhaat draakkitaistelijat tulevat loputa draakkisotureiksi."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
msgid "scimitar"
-msgstr ""
+msgstr "sapeli"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:3
msgid "Fire Drake"
-msgstr ""
+msgstr "Tulidraakki"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:18
msgid ""
@@ -3993,10 +4639,14 @@
"most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as Drake "
"Infernos."
msgstr ""
+"Mahtavat tulidraakit varustautuvat hopeapanssarilla puolustautuakseen "
+"vakavilta vammoilta. Heidän lähitaistelutekniikkansa ovat primitiivesiä, "
+"mutta he hallitsevat sisäisen tulensa ja heitä tulee pelätä. Hurjimmista "
+"tulidraakeista tulee helvetindraakkeina tunnettuja lentäviä liekkimeriä."
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
-msgstr ""
+msgstr "Draakki Liekkisydän"
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:20
msgid ""
@@ -4006,10 +4656,14 @@
"between their crackling flames and their wicked swords, few who meet them "
"survive to confirm this saying."
msgstr ""
+"Vanha viisaus sanoo: 'Draakkiarmeijoiden kenraaleiden suonissa virtaa tuli, "
+"ei veri'. Kukaan tällaisen olennon kohdannut ei epäile tuota sanontaa... "
+"Mutta harva joka on taistellut heidän tulta ja terästään vastaan on
jäänyt "
+"varmistamaan sanonnan."
#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
msgid "Drake Flare"
-msgstr ""
+msgstr "Draakkisoihtu"
#: data/units/Drake_Flare.cfg:20
msgid ""
@@ -4018,10 +4672,14 @@
"broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire to be the "
"greatest of their kind."
msgstr ""
+"Draakkisoihdut haluavat kansansa johtajiksi. Vaikka he eivät hallitse "
+"sisäistä tultaan yhtä hyvin kuin monet muut sukulaisensa, näillä
Draakeilla "
+"on suuremmat tavoitteet. He ovat taitavia miekankäyttäjiä ja pyrkivät "
+"rotunsa mahtavimmiksi."
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
msgid "Drake Gladiator"
-msgstr ""
+msgstr "Draakkigladiaattori"
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:19
msgid ""
@@ -4031,10 +4689,14 @@
"thick brass armour and they arm themselves with as many emerald edged "
"weapons as possible to fend off whatever opponents may await them."
msgstr ""
+"Jotkut luulevat että nämä lyhytsiipiset ja tulirajoitteiset draakit eivät
"
+"osaa taistella; he ovat väärässä. Draakkigladiaattorit suojelevat
herkkää "
+"hipiäänsä paksulla messinkipanssarilla ja aseistavat itsensä "
+"smaragditeräisillä aseillä joilla he taistelevat vihollisiaan vastaan."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
msgid "Drake Glider"
-msgstr ""
+msgstr "Draakkiliitäjä"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:18
msgid ""
@@ -4045,15 +4707,19 @@
"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
"ranks of the high flying Sky Drakes."
msgstr ""
+"Liitäjät pitävät vähän panssaria jotta he voivat helposti paeta
vihollisia "
+"kun he hylkäävät luolansa. Nämä Draakit ovat taidokkaita taistejoita, "
+"omistaen sisäisen tulen kuten monet sukulaisensa. Liitäjät käyttävät "
+"nopeuttaan myös taklatakseen vihollisensa tuhoon. Parhaat liitäjät
toivovat "
+"että heidät hyväksytään korkealla lentävien Taivasdraakkien riveihin."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:21 data/units/Drake_Sky.cfg:27
-#, fuzzy
msgid "slam"
-msgstr "läimäys"
+msgstr "lämäytys"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
msgid "Inferno Drake"
-msgstr ""
+msgstr "Helvetindraakki"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
msgid ""
@@ -4063,10 +4729,15 @@
"Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their "
"predecessors the Dragons in their ability to use it."
msgstr ""
+"Helvetindraakit käyttävät massiivista, melkein läpäisemätöntä "
+"kultapanssaria. Nämä draakit ovat käytännössä immuneeja tulelle sillä
he "
+"ovat tottuneet piileksimään tulivuorien sisällä. Helvetindraakit ovat "
+"täydellisiä sisäisen tulensa herroja, ja haastavan esi-isänsä
lohikäärmeet "
+"sen käyttötaidossa."
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
-msgstr ""
+msgstr "Taivasdraakki"
#: data/units/Drake_Sky.cfg:19
msgid ""
@@ -4074,10 +4745,14 @@
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
"down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
msgstr ""
+"Taivasdraakit ovat taivaan kuninkaita. Käyttäen liikettään ja "
+"tulihenkäystään aseina, nämä draakit ovat monen kauhu. He voivat
nopeasti "
+"laskeutua vihollisen niskaan ja ovat yleensä kauan sitten häipyneet kun apu
"
+"saapuu paikalle."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
-msgstr ""
+msgstr "Draakkiviiltäjä"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
msgid ""
@@ -4087,6 +4762,10 @@
"fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armour. The Slashers' "
"weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
+"Jotkut luulevat että nämä lyhytsiipiset ja tulirajoitteiset draakit eivät
"
+"osaa taistella; he ovat väärässä. Kompensoidakseen tämän he ovat
tulleet "
+"mahtaviksi sepiksi jotka osaavat tehdä smaragditeräisiä aseita ja raskasta
"
+"panssaria. Viiltäjien suosikkiase on hilpari."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:43 data/units/Goblin_Impaler.cfg:26
#: data/units/Halbardier.cfg:28 data/units/Halbardier.cfg:69
@@ -4097,17 +4776,19 @@
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "Draakkisoturi"
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors."
msgstr ""
+"Draakkisoturit käyttävät miekkoja taitavasti ja osaavat hengittää tulta "
+"kuten esi-isänsä."
#: data/units/Draug.cfg:3
msgid "Draug"
-msgstr ""
+msgstr "Draugi"
#: data/units/Draug.cfg:16
msgid ""
@@ -4118,6 +4799,11 @@
"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
"of their struggle have long faded into oblivion."
msgstr ""
+"Legendaaristen soturien jäänteitä, Draugit aiheuttavat kauhua kaikissa
jotka "
+"he kohtaavat. Heitä ei aja viha vaan he ovat ikuisesti kiinni epäelämän "
+"unessa, vaeltaen muistojensa suurien taistelujen läpi ja taistellen "
+"epätoivoisesti vapautuakseen, saadakseen rauhan. Muisto vihollisesti ja "
+"taistelun tarkoituksesta on kauan sitten vaipunut unholaan."
#: data/units/Draug.cfg:36 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
#: data/units/Revenant.cfg:36 data/units/Skeleton.cfg:37
@@ -4134,6 +4820,9 @@
"allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
"crossbow in the other to shoot distant foes."
msgstr ""
+"Kaksintaistelijat ovat miekkailutaidon mestareita. Heidän "
+"pistomiekkataitonsa sallii heidän hyökätä ja torjua vain yhdellä
kädellä "
+"mikä sallii toisen käden pitää varsijousta jolla ampua kaukaisia
vihollisia."
#: data/units/Duelist.cfg:33 data/units/Fencer.cfg:20
msgid "rapier"
@@ -4150,6 +4839,9 @@
"battle is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to "
"push the attack until either they or their enemy lies dead."
msgstr ""
+"Kääpiöt ovat muinainen rotu voimakkaita taistelijoita. Heidän
berserkkinsä "
+"unohtavat kaiken puolustuksensa massiivisen vaurion hyväksi. Kun berserkki "
+"päätyy taisteluun, hän taistelee kunnes hän kuolee tai voittaa
vihollisensa."
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:32 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:32
msgid "berserker frenzy"
@@ -4161,7 +4853,7 @@
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Dragonguard"
-msgstr ""
+msgstr "Lohikäärmekaartilainen"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:16
msgid ""
@@ -4169,15 +4861,18 @@
"using fire from what are called dragonstaves. They are the chief possessors "
"of arcane Dwarvish technology."
msgstr ""
+"Lohikäärmekaartilaiset ovat suurten kääpiökaupunkien vartijoita jotka "
+"ampuvat vihollisia lohikäärmetikuiksi kutsutuilla aseilla. He ovat
muinaisen "
+"kääpiöteknologian päävartijoita."
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:20
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:38
msgid "dragonstaff"
-msgstr ""
+msgstr "lohikäärmetikku"
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
msgid "Dwarvish Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Kääpiösoturi"
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19
msgid ""
@@ -4186,6 +4881,10 @@
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
+"Kääpiösoturit käyttävät mahtavia sotakirveitä ja vasaroita. Tämä
tekee "
+"heistä pelättyjä vihollisia lähitaistelussa. He ovat hyviä liikkumaan
maan "
+"alla ja vuoristossa. He ovat hitaita, mutta heidän voimansa ja kestonsa "
+"tasapainottavat sen."
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:44
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45 data/units/Troll_Warrior.cfg:24
@@ -4202,6 +4901,9 @@
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
"lot of damage, and hurling their heavy spears into the enemy."
msgstr ""
+"Kaikista kääpiöstä kestävimmät liittyvät kääpiöiden armeijoihin
vartijoiksi. "
+"Hitaita ja heikkoja hyökkäyksessä, he vahtivat armeijan sivustaja, ottaen "
+"paljon vahinkoa vastaan ja heittäen raskaita keihäitä vihollisen niskaan."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
msgid "Dwarvish Lord"
@@ -4213,6 +4915,9 @@
"axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far away. "
"Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
msgstr ""
+"Kääpiölordit ovat kuninkaita vuorten alla. Heidän taitonsa sotakirveen "
+"kanssa on ainutlaatuinen ja he voivat osua jopa viholliseen jotka ovat "
+"kaukana. Heidän hieno panssarinsa heidän kansansa vahvoista aineista
tekemä."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:60
msgid "hatchet"
@@ -4220,7 +4925,7 @@
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
msgid "Dwarvish Runemaster"
-msgstr "Kääpiöriimumestari"
+msgstr "Kääpiöriimuherra"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:16
msgid ""
@@ -4229,6 +4934,10 @@
"bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously crafted "
"and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
msgstr ""
+"Mahtavat Riimuherrat ovat pelottavia ja luotettavia soturia jotka ovat "
+"kanavoineet kääpiöriimujen salaiset voimat käyttöönsä. He
lähettävät "
+"salamoita vihollisiinsa lyömällä maata upeasti taotuilla ja rakkailla "
+"vasaroillaan."
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:20
msgid "runic hammer"
@@ -4240,17 +4949,19 @@
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
msgid "Dwarvish Sentinel"
-msgstr ""
+msgstr "Kääpiöjärkkymätön"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:24
msgid ""
"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
"under even the strongest of enemy attacks."
msgstr ""
+"Järkkymätön tornikilpensä ja loppumattoman rohkeutensa kanssa ei
peräänny "
+"edes vahvimpien vihollishyökkäysten edessä."
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
msgid "Dwarvish Stalwart"
-msgstr ""
+msgstr "Kääpiöeliittivartija"
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:24
msgid ""
@@ -4258,20 +4969,25 @@
"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for "
"their resilience and strength."
msgstr ""
+"Vuosia taisteltuaan eliittivartijat ovat kehittäneet uusia kilpiä ja vahvan
"
+"panssarin vihollisensa raunioista. He ovat hitaita, mutta pelättyjä
kestonsa "
+"ja voimansa johdosta."
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
msgid "Dwarvish Steelclad"
-msgstr ""
+msgstr "Kääpiöteräskuori"
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
+"Kaikista kokeneimmat teräskuoritaistelijat käyttävät raskasta ketju- ja "
+"levypanssaria, josta he ovat ansaitusti kuuluisia."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderer"
-msgstr ""
+msgstr "Kääpiöjyrisijä"
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16
msgid ""
@@ -4280,6 +4996,10 @@
"are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish bows, but "
"their impact is unmatched."
msgstr ""
+"Jyrisijät tarjoavat kaivattua pitkän matkan tukea tehokkaille mutta
hitaille "
+"kääpiöarmeijan lähitaistelijoille. Heidän mystiset aseensa ovat
hitaampia, "
+"karumpia ja meluisampia kuin elegantit ja nopeat haltiajouset, mutta "
+"vaikutus on ainutlaatuinen."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:40
msgid "thunderstick"
@@ -4287,7 +5007,7 @@
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderguard"
-msgstr ""
+msgstr "Ukkoskaartilainen"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:16
msgid ""
@@ -4296,14 +5016,17 @@
"they are no faster than the more common Thunderers, their attack is much "
"more deadly."
msgstr ""
+"Kuuluisat ukkoskaartilaiset käyttävät kääpiöiden asemestarien tekemiä "
+"mysteerisiä ja pelättyjä aseita. He eivät ole tavallisia jyrisijöitä "
+"nopeampia, mutta heidän hyökkäyksensä on kuolettava."
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:46
msgid "dragonstick"
-msgstr ""
+msgstr "lohikäärmetikku"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Ulfserker"
-msgstr ""
+msgstr "Kääpiöulserkki"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
msgid ""
@@ -4311,10 +5034,13 @@
"ferocious of these in battle: they attack without stopping fighting until "
"either their enemy or they are dead, no matter how many wounds they receive."
msgstr ""
+"Kääpiöt ovat muinainen rotu voimakkaita taistelijoita. Ulserkit ovat
heistä "
+"hurjimpia taistelussa: kun he hyökkäävät, he taistelevat kuolemaan
saakka; "
+"joko omaansa tai vihollisensa."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:3
msgid "Elder Mage"
-msgstr "Vanha velho"
+msgstr "Vanhempi velho"
#: data/units/Elder_Mage.cfg:21
msgid ""
@@ -4322,6 +5048,9 @@
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
+"Muinoin mahtavia, vanhempien velhojen voima on vähentynyt vuosien "
+"taistelujen jälkeen. Kuitenkin heitä pelataan taistelukentillä heidän "
+"mahtavien salamoidensa takia."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:39
msgid "lightning"
@@ -4329,7 +5058,7 @@
#: data/units/Elder_Wose.cfg:3
msgid "Elder Wose"
-msgstr ""
+msgstr "Vanhempi puupaimen"
#: data/units/Elder_Wose.cfg:17
msgid ""
@@ -4340,6 +5069,13 @@
"still quite flammable. Drawing energy from nature around them, Elder Woses "
"can quickly heal themselves in the face of tremendous injuries."
msgstr ""
+"Vanhemmat puupaimenet ovat kasvaneet mahtaviksi ja pitkiksi. Useampia "
+"vastustajiaan suurempia, he voivat iskeä murskaavia iskuja ja vastustaa "
+"vihollisen vastahyökkäyksiä. Kun sellainen alkaa lähestyä sinua
yllättäen "
+"metsässä se on kauhistuttava näky. Ne ovat kuitenkin erittäin hitaita, "
+"jäykkiä ja tulenarkoja. Sekä lähes täysin immuuneja nuolille. Imien
energiaa "
+"luonnosta ympärillään, Vanhemmat Puupaimenet voivat nopeasti parentaa "
+"itsensä hirveistä haavoista."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
msgid "Elvish Archer"
@@ -4351,15 +5087,17 @@
"range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these Archers "
"make up a large portion of the Elvish military."
msgstr ""
+"Haltiajousimiehiä koulutetaan pienestä pitäen jousiammunnassa, joten he
ovat "
+"taitavia kaukotaistelussa. He kykenevät ampumaan monia nuolia nopeasti ja "
+"tarkasti. Nämä jousimiehet muodostavat suuren osan haltioiden sotavoimista."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:83
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Haltiajousimies"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
msgid "Elvish Avenger"
-msgstr ""
+msgstr "Haltiakostaja"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:21 data/units/Elvish_Avenger.cfg:109
msgid ""
@@ -4368,11 +5106,14 @@
"Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
"seen in the woods until just after they have attacked."
msgstr ""
+"Haltiakostajat ovat erittäin taitavia, nopeita ja voimakkaita kaikissa "
+"taistelun muodoissa. Kostajat osaavat liikkua metsässä paremmin kuin kukaan
"
+"muu Wesnothissa. He väijyttävät vihollisensa helposti, sillä metsässä
heitä "
+"ei voi nähdä kuin juuri sen jälkeen kun he ovat hyökänneet."
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:92
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Avenger"
-msgstr "Haltiasamooja"
+msgstr "Haltiakostajatar"
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:3
msgid "Elvish Captain"
@@ -4384,6 +5125,8 @@
"1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- and long-"
"range fighting."
msgstr ""
+"Taitavavina komentajina Haltiakapteenit auttavat kaikkia tason 1 yksiköitä "
+"viereissä heksoissa. He ovat taitavia myös lähi- ja kakotaistelussa."
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
msgid "Elvish Champion"
@@ -4395,9 +5138,11 @@
"amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept with "
"the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and far."
msgstr ""
+"Haltiamestarit ovat mahtavia miekkailun mestaria, aiheuttain valtavia
määriä "
+"vahinkoa lähitaistelussa. Erinomaisina taistelijoina he ovat myös jousen "
+"tuntiijoita, kyeten vaurioittamaan vihollista läheltä ja kaukaa."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Haltiadruidi"
@@ -4407,10 +5152,14 @@
"unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
"Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
msgstr ""
+"Haltiadruidit ovat metsän voimakkaita mestareita. He ovat loistavia "
+"varomattomien vihollisten kiinniottamisessa ja osaavat käyttää metsän "
+"yrttejä liittolaisten parantamiseen. Druidit ovat erinominen tukiyksikkö "
+"haltia-armeijalle."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:42 data/units/Elvish_Shyde.cfg:51
msgid "ensnare"
-msgstr ""
+msgstr "kiinniotto"
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:63 data/units/Elvish_Shyde.cfg:72
msgid "thorns"
@@ -4418,7 +5167,7 @@
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Elvish Enchantress"
-msgstr ""
+msgstr "Haltialumoajatar"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
msgid ""
@@ -4426,18 +5175,20 @@
"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
"magically animate roots with which they bind their enemies in place."
msgstr ""
+"Haltialumoajattaret ovat hyökkäystaikuuden mestareita. He iskevät "
+"vihollisiaan sekä jäisellä tuulella että animoiduilla juurilla jotka
sitovat "
+"viholliset paikoilleen."
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:43
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
msgid "entangle"
-msgstr ""
+msgstr "sitominen"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:42
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
-#, fuzzy
msgid "faerie fire"
-msgstr "keijukosketus"
+msgstr "keijutuli"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
@@ -4449,6 +5200,9 @@
"distinguished from other fighting forces by their skill with both sword and "
"bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
msgstr ""
+"Haltiasoturit muodostavat suurimman osan haltia-armeijoista Wesnothissa. He "
+"erottuvat muista sotajoukoista taidoillaan jousen ja miekan kanssa. Haltiat "
+"ovat nopeita, ja taistelevat parhaiten metsässä."
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
msgid "Elvish Hero"
@@ -4460,24 +5214,25 @@
"honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer "
"fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
msgstr ""
+"Haltiasankarit keskittyvät yksilösuoritukseen taistelukentällä. Heidän "
+"taistelutaitonsa ovat hämmästyttävällä tasolle. He suosivat
lähitaistelua, "
+"mutta ovat taitavia myös jousen kanssa."
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Korkea haltiaruhtinas"
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
"devastating balls of frost at long range."
msgstr ""
-"Korkeat haltiaruhtinaat ovat pelottavia vastuksia, käyttäen "
-"miekkaalähitaistelussa ja tulipalloja pidemmällä matkalla."
+"Haltioiden korkeat ruhtinaat ovat vaarallisia taistelussa, käyttäen miekkaa
"
+"lähitaistelussa ja tuhoisia jääiskuja kaukotaistelussa."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Lady"
-msgstr "Haltiaruhtinatar"
+msgstr "Haltiarouva"
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:18
msgid ""
@@ -4487,28 +5242,31 @@
"authority is used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide her "
"people in times of uncertainty."
msgstr ""
+"Haltiarouva on ainutlaatuinen yhdistelmä kauneutta ja viisautta. Hän on "
+"kaikkien haltioiden kunnioittama. Hänen kykynsä nähdä kohtalon hunnun
läpi "
+"antaa hänellä auktoriteetin asemansa kansansa parissa. Tätä
auktoriteettiä "
+"hän käyttää harvoin lempeän rakkauden hengessä ohjatakseen kansaansa "
+"epävarmoina aikoina."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:20
-#, fuzzy
msgid "shove"
-msgstr "Liikkuminen"
+msgstr "tönäisy"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Haltiaruhtinas"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
"devastating balls of frost at long range."
msgstr ""
-"Haltiaruhtinaat ovat pelottavia vastuksia, käyttäen miekkaalähitaistelussa
"
-"ja tulipalloja pidemmällä matkalla."
+"Haltiaruhtinaat ovat vaarallisia taistelussa, käyttäen miekkaa "
+"lähitaistelussa ja tuhoisia jääiskuja kaukotaistelussa."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
msgid "Elvish Marksman"
-msgstr ""
+msgstr "Haltiatarkka-ampuja"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:20 data/units/Elvish_Marksman.cfg:113
msgid ""
@@ -4517,6 +5275,10 @@
"great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee combat "
"and lesser speed."
msgstr ""
+"Haltiatarkka-ampujat ovat jousenkäytön asiantuntijoita. Tämän takia he "
+"osuvat hyökätessä vähintään 60% ajasta maastosta riippumatta. Heidän "
+"taitonsa jousen kanssa kompensoi lähitaistelutaidon puutetta ja hitaampaa "
+"nopeutta."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:39 data/units/Elvish_Marksman.cfg:132
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:40
@@ -4531,9 +5293,8 @@
msgstr "tarkka-ampuja"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:97
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Marksman"
-msgstr "Haltiamarsalkka"
+msgstr "Haltiatarkka-ampuja"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
msgid "Elvish Marshal"
@@ -4553,7 +5314,7 @@
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
msgid "Elvish Outrider"
-msgstr ""
+msgstr "Haltiaesiratsastaja"
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:24
msgid ""
@@ -4561,6 +5322,10 @@
"at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow and sword, "
"they strike hard before melting into the woods again to evade response."
msgstr ""
+"Ratsastaen kuin tuuli, Haltiaesiratsastajat kiitävät metsien läpi
iskeäkseen "
+"heikompia yksiköitä ja haavoittuvaisia sivustoja. He ovat yhtä taitavia "
+"miekan ja jousen kanssa ja iskevät kovaa vain kadotakseen metsään kostoa "
+"välttääkseen."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
msgid "Elvish Ranger"
@@ -4579,9 +5344,8 @@
"ovat juurihyökänneet tai vihollinen seisoskelee aivan vieressä."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:93
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Ranger"
-msgstr "Haltiasamooja"
+msgstr "Haltiasamoojatar"
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
msgid "Elvish Rider"
@@ -4610,9 +5374,8 @@
"puuttuutaisteluvahvuutta."
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Shaman"
-msgstr "Haltijashamaani"
+msgstr "Haltiashamaani"
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:20
msgid ""
@@ -4620,10 +5383,14 @@
"entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of times "
"they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
msgstr ""
+"Haltiashamaanit keskittyvät vähemmän väkivaltaisiin tapoihin häiritä "
+"vihollisia. Heidän sitova hyökkäksensä hidastaa vihollisia ja vähentää
"
+"heidän hyökkäystensä määrää yhdellä. Shamaaneilla on myös
yksinkertaisia "
+"lääkintätaitoja."
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
msgid "Elvish Sharpshooter"
-msgstr "Haltiatarkka-ampuja"
+msgstr "Haltiamestariampuja"
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:20
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:114
@@ -4638,13 +5405,12 @@
"He ovatkin mestareita tuhottaessa maastoutuneita vihollisia."
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:98
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-msgstr "Haltiatarkka-ampuja"
+msgstr "Haltiamestariampuja"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
msgid "female^Elvish Shyde"
-msgstr ""
+msgstr "Haltiashyydi"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:21
msgid ""
@@ -4652,13 +5418,16 @@
"wings sprout from their backs and change them into beautiful creatures "
"capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
msgstr ""
+"Shyydit ovat haltijoita jotka ovat omistautuneet luonolle ja "
+"keijukaispuolelleen. Sudenkorentomaiset siivet kasvavat heidän selkäänsä "
+"muuttaen heidät kauniiksi olennoiksi jotka leijuvat väsymättä läpi "
+"haltiametsien."
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:25 data/units/Elvish_Sylph.cfg:24
msgid "faerie touch"
msgstr "keijukosketus"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Haltiavelhotar"
@@ -4669,10 +5438,14 @@
"entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
msgstr ""
+"Hyläten parannuksen tutkimisen aggressiivisen taikuuden hyväksi, "
+"haltiavelhottarista on nopeasti tullut taitavia kaukotaistelijoita. Heidän "
+"sitova hyökkäyksensä on huomattavasti tehokkaampi kuin ennen, ja he voivat
"
+"kutsua jäätävää tuulta taistelussa."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
msgid "female^Elvish Sylph"
-msgstr ""
+msgstr "Haltiasylfi"
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:20
msgid ""
@@ -4680,14 +5453,17 @@
"developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
"wielding powerful magic against their enemies."
msgstr ""
+"Haltiasylfit ovat kauneuden vesoja maan päällä. He ovat kasvaneet täysin "
+"keijukaispuoleensa, muuttuen molempien maailmojen olennoiksi ja käyttäen "
+"vahvaa taikuutta vihollisiaan vastaan."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51
msgid "gossamer"
-msgstr ""
+msgstr "hämähäkinseitti"
#: data/units/Fencer.cfg:3
msgid "Fencer"
-msgstr ""
+msgstr "Miekkailija"
#: data/units/Fencer.cfg:17
msgid ""
@@ -4696,6 +5472,10 @@
"their other hand, they can also deftly parry all kinds of attacks. Fencers "
"are skirmishers, and so can move right past enemy units."
msgstr ""
+"Vaikka heidän pistomiekkansa on kevy ase, miekkailijat käyttävät sitä "
+"nopeasti ja kuolettavasti. Toisessa kädessä he pitävät tikaria
torjuakseen "
+"nopeasti kaikenlaisia hyökkäyksiä. Miekkailijat ovat kahakoitsijoita,
joten "
+"he voivat liikkua vihollisyksiköiden vierestä ongelmitta."
#: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
msgid "Fighter"
@@ -4707,6 +5487,9 @@
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
+"Nuoria ja röyhkeitä, taistelijat taistelevat miekalla ja ovat "
+"haavoittuvaisia hyökkäyksiä vastaan. Jonain päivänä heistä voi
kuitenkin "
+"kasvaa suuria johtajia."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
msgid "Fire Dragon"
@@ -4720,6 +5503,10 @@
"its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
"they help lead to victory."
msgstr ""
+"Lohikäärmeet ovat pitkäikäisiä ja kammottavia. Se voi käyttää "
+"tulihengitystään taistelussa ja sillä on vahva puraisiu ja murskaava
häntä. "
+"Lohikäärmeet ovat ovelia ja julmia ja käyttävät usein apureita jotka he "
+"auttavat voittoon."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:21
msgid "bite"
@@ -4736,17 +5523,18 @@
#: data/units/Fireball.cfg:16
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
-msgstr ""
+msgstr "Tulipallo. Tätä ei tule käyttää muuhun kuin 'Move_Unit_Fake':en!"
#: data/units/Footpad.cfg:3
msgid "Footpad"
-msgstr "Tiedustalija"
+msgstr "Rosvo"
#: data/units/Footpad.cfg:17 data/units/Footpad.cfg:83
msgid ""
"The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
"places and people to rob."
msgstr ""
+"Bandiittijengit käyttävät rosvoja tutkimaan paikkoja ja uhreja etukäteen."
#: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:19
#: data/units/Troll.cfg:24 data/units/Troll_Hero.cfg:21
@@ -4762,7 +5550,7 @@
#: data/units/Footpad.cfg:69
msgid "female^Footpad"
-msgstr ""
+msgstr "Rosvo"
#: data/units/Galleon.cfg:4
msgid "Galleon"
@@ -4775,10 +5563,14 @@
"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
msgstr ""
+"Jopa ihmiset jotka asuvat rauhassa kotonaan saattavat tarvita kuljetusta "
+"merien yli, vaikka vain kalastamaan tai kauppaa käymään. Kaljuuna on "
+"täydellinen tähän tarkoitukseen: se on nopea ja kestävä, muttei valmis "
+"taisteluun, ja sopii moniin tarkoituksiin."
#: data/units/Galleon.cfg:18
msgid "dummy"
-msgstr ""
+msgstr "dummy"
#: data/units/Gate.cfg:3
msgid "Gate"
@@ -4786,11 +5578,11 @@
#: data/units/Gate.cfg:18
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
-msgstr ""
+msgstr "Ovi ei aukea kenellekkään joka ei ole liittoutunut sen kanssa."
#: data/units/Gate.cfg:20
msgid "bump"
-msgstr "tumps"
+msgstr "töks"
#: data/units/General.cfg:3
msgid "General"
@@ -4803,10 +5595,13 @@
"coordinate the attacks of level 1 and 2 units, thereby increasing their "
"fighting efficiency."
msgstr ""
+"Kenraalit ovat ihmisten armeijoiden johtajia. Heidän vastuullaan on suurten "
+"ja tärkeitän aluiden puolustus ihmisten kuningaskunnissa. Kenraalit osaavat
"
+"ohjata tasojen 1 ja 2 yksiköiden hyökkäyksiä, tehden heistä
tehokkaampia."
#: data/units/Ghost.cfg:3
msgid "Ghost"
-msgstr "Aave"
+msgstr "Haamu"
#: data/units/Ghost.cfg:16
msgid ""
@@ -4815,10 +5610,14 @@
"freedom of movement and protection from physical attacks, ghosts cannot "
"easily cross running water."
msgstr ""
+"Haamut ovat vuosisatoja sitten kärsimyksessä kuolleiden soturien sieluja. "
+"Vaikka heidän aineeton muotonsa antaa heille suuren vapauden liikkua ja "
+"suojelun fyysisiltä hyökkyksiltä, haamut eivät voi helposti ylittää "
+"juoksevaa vettä."
#: data/units/Ghoul.cfg:3
msgid "Ghoul"
-msgstr ""
+msgstr "Raadonsyöjä"
#: data/units/Ghoul.cfg:16
msgid ""
@@ -4826,6 +5625,8 @@
"awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
"existence as Ghouls."
msgstr ""
+"Joskus nälkiintyneet ihmiset joiden on pakko syödä ihmisruumiista nousevat
"
+"haudoistaan ja huomaavat olevansa jumissa kauheassa elämässä
Raadonsyöjinä."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
msgid "Giant Mudcrawler"
@@ -4837,6 +5638,9 @@
"constructs of soil and water. They attack by spraying boiling water on their "
"foes, or with fists of mud."
msgstr ""
+"Jättiläismutaryömijät ovat mutaryömijöiden isompia serkkuja. Ne ovat "
+"maagisia maaperästä ja vedestä tehtyjä rakennelmia. Ne hyökkäävät
kiehuvalla "
+"vedellä ja mutanyrkeille."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:20 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
#: data/units/Soulless.cfg:19 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:24
@@ -4862,6 +5666,9 @@
"their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
"approach too close to these oversized arachnids."
msgstr ""
+"Jättiläisskorpionit ovat vaarallisia petoja jotka piiloutuvat odottamaan "
+"uhriaan. Ne ovat armottomia ja aina nälkäisiä, joten näiden
ylikasvaneiden "
+"olentojen lähestyminen ei ole kovin viistasta."
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:19
msgid "sting"
@@ -4873,7 +5680,7 @@
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
-msgstr ""
+msgstr "Hiisilävistäjä"
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:17
msgid ""
@@ -4883,6 +5690,10 @@
"invariably equip themselves with a much larger spear than before, enabling "
"them to deal the first strike in melee."
msgstr ""
+"Hiidet yrittävät korvata typeryytensä, heikkotensa ja huonot varusteensa "
+"jyräämällä vihollisensa valtavalla määrällään. Ne jotka jotenkin
selviävät "
+"taistelusta varustautuvat paljon pitemmällä keihäällä kuin ennen, antaen
"
+"heille ensi-iskun lähitaistelussa."
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
@@ -4893,16 +5704,20 @@
"The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel with "
"great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
msgstr ""
+"Hiisiritarit ovat susiratsastajien eliitti. He matkustavat nopeasti ja "
+"voivat aiheuttaa huomattaa vahinkoa taistelussa."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
msgid "Goblin Pillager"
-msgstr ""
+msgstr "Hiisiryöstäjä"
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:17
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These Goblin "
"Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with torches and nets."
msgstr ""
+"Jotkut hiidet kasvattavat tulen pelon pois susistaan. Nämä
hiisiryöstäjät "
+"aiheuttavat tuhoa vihollistensa keskuudessa verkoilla ja soihduilla."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:20
msgid "torch"
@@ -4925,6 +5740,10 @@
"are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin Spearman can look "
"forward to becoming Goblin Impalers."
msgstr ""
+"Hiidet yrittävät korvata typeryytensä, heikkotensa ja huonot varusteensa "
+"jyräämällä vihollisensa valtavalla määrällään. Vaikka heiltä
puuttuu "
+"kunnolliset aseet ja panssari, nämä keihäsmiehet ovat hyvin varustettuja "
+"kulutussotaan."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
@@ -4935,11 +5754,13 @@
"The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have reached "
"the acme of skill with sword and lance."
msgstr ""
+"Mahtiritarit ovat kaikkien rotujen kaikista ratsumiehistä vahvimpia. He ovat
"
+"saavuttaneet miekan ja peitsen taidossa huipun."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:37 data/units/Knight.cfg:37
#: data/units/Lancer.cfg:21 data/units/Paladin.cfg:42
msgid "lance"
-msgstr "keihäs"
+msgstr "peitsi"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
msgid "Grand Marshal"
@@ -4953,25 +5774,29 @@
"facility. Their presence on the battlefield is of great aid to those serving "
"beneath them."
msgstr ""
+"Suurmarsalkan arvo on ihmiskunnan armeijoissa yksi korkeimmista. Sen "
+"saavuttaneet ovat läpäisseet monia tulikoita ja todistaneet huomattavan "
+"taitonsa sekä taistelemisessa että johtamiesssa. Heidän läsnäolonsa "
+"taistelukentällä on huomatta apu niille jotka palvelevat heitä."
#: data/units/Great_Mage.cfg:3
msgid "Great Mage"
-msgstr "Mahtivelho"
+msgstr "Suurvelho"
#: data/units/Great_Mage.cfg:20 data/units/Great_Mage.cfg:113
msgid ""
"Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch Mages "
"in power."
msgstr ""
+"Suurvelhot ovat kuolettavia vihollisia, jopa Arkkimaagejakin voimakkaampia."
#: data/units/Great_Mage.cfg:96
-#, fuzzy
msgid "female^Great Mage"
-msgstr "Mahtivelho"
+msgstr "Suurvelhotar"
#: data/units/Great_Troll.cfg:3
msgid "Great Troll"
-msgstr "Suuri peikko"
+msgstr "Suurpeikko"
#: data/units/Great_Troll.cfg:17
msgid ""
@@ -4979,6 +5804,9 @@
"ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
"own, even during battle."
msgstr ""
+"Suurpeikot ovat vahvoja ja raakoja otuksia joilla on uskomaton kyky "
+"regenoitua. He kykenevät paranemaan haavoista omia aikojaan jopa taistelun "
+"keskellä."
#: data/units/Gryphon.cfg:3
msgid "Gryphon"
@@ -4990,6 +5818,9 @@
"world. Since they are wary of other intelligent races, Gryphons should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
+"Puoliksi leijona, puoliksi lintu, nämä majesteettiset olennot hallitsevat "
+"maailman taivaita. Ne suhtautuvat epäillen muihiln älykkäisiin rotuihin, "
+"joten aarnikotkia ei tulisi häiritä ilman hyvää syytä."
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
msgid "Gryphon Master"
@@ -5001,6 +5832,9 @@
"an extension of themselves. This special relation makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
msgstr ""
+"Aarnikotkamestarit ovat lentäneet aarnikotkilla pitkään ja pitävät "
+"aarnikotkia itsensä jatkeina. Tämän erikoinen suhde herättää kauhea
niissä "
+"jotka on maahan sidottu, sillä tämä mahtava pari voi iskeä missä
tahansa."
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
msgid "Gryphon Rider"
@@ -5012,9 +5846,11 @@
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
+"Vain harvat voivat ratsastaa mahtavia aarnikotkia. Ne jotka onnistuvat "
+"tulevat aarnikotkaratsastajiksi ja löytävät taivaiden maailman näiden "
+"lentävien petojen selästä."
#: data/units/Halbardier.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Halberdier"
msgstr "Hilparimies"
@@ -5027,21 +5863,27 @@
"can keep further than the end of their weapons, but find some difficulty in "
"very close combat."
msgstr ""
+"Parhaat sotilaat valitaan hilparimiehiksi. Heidän aseensa on hieman hitaampi
"
+"kuin miekka mutta iskee kuolettavalla voimalla ja aseensa suuren pituuden "
+"takia hilparimiehet lyövät ensin myös puolustaessa. Hilparimiehet ovat "
+"erittäin hyviä taistelemaan niitä vastaan jotka he saavat pidettyä
hilparien "
+"terävän pään tuolla puolen, mutta ovat vaikeuksissa lähitaistelussa."
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
msgid "Heavy Infantryman"
-msgstr "Raskas jalkaväkisotilas"
+msgstr "Raskas jalkaväkimies"
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
msgid ""
"Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
"lack of speed is their only disadvantage."
msgstr ""
+"Raskaat jalkaväkimiehet on peitetty rautaan tehden heistä vahvoja "
+"hyökkäyksiä vastaan. Nopeuden puute on heidän ainoa heikkoutensa."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Horse Lord"
-msgstr "Hevoslordi"
+msgstr "Hevosherra"
#: data/units/Horse_Lord.cfg:18
msgid ""
@@ -5049,13 +5891,15 @@
"their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
"most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
+"Mahtavimpia tasankojen miehestä, hevosherroja kunniottavat kaikki, niin "
+"viholliset kuin ystävätkin. Heidän miekkansa tappaa useimmat viholliset ja
"
+"heidän piikkinuijansa murskaa ne jotka ovat jäljellä."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:44 data/units/Mounted_Captain.cfg:47
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:47 data/units/Mounted_Fighter.cfg:44
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:44
-#, fuzzy
msgid "morning star"
-msgstr "Aamupäivä"
+msgstr "piikkinuija"
#: data/units/Horseman.cfg:3
msgid "Horseman"
@@ -5068,20 +5912,27 @@
"they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
"against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
msgstr ""
+"Hevosmiehet on kasvatettu lapsuudesta lähtien ratsastamaan ja noudattamaan "
+"tiukkaa moraalikoodia. Hevosmiehet ovat sekä nopeita että tehokkaita "
+"hyökkääjiä. Rynnäköidessään he tekevät kaksinkertaisen vahingon
mutta myös "
+"kärsivät kaksi kertaa enemmän vahinkoa. Ashevieren tyranniaa vastaan "
+"kapinoivat käyttävät usein hevosmiehiä häntä vastaan."
#: data/units/Initiate.cfg:3
msgid "Initiate"
-msgstr ""
+msgstr "Noviisi"
#: data/units/Initiate.cfg:16
msgid ""
"Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
"weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
msgstr ""
+"Kuolonmagiaa tutkiva nuori Ha'atelin himo valtaan on heikentänyt häntä
niin "
+"paljon että hän ei enää kykene puolustautumaan tavallisessa taistelussa."
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
msgid "Iron Mauler"
-msgstr ""
+msgstr "Rautamurskaaja"
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:15
msgid ""
@@ -5090,10 +5941,14 @@
"it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these mighty "
"soldiers would control the continent."
msgstr ""
+"Seissen taistelukentän yllä kuin rautajätit, Rautamurskaajat tunnetaan ja "
+"pelätään läpi maan mahtavasti kestostaan ja brutaaleista
vasaraniskuistaan. "
+"Jos he olisivat nopeampia ja yleisempiä taistelukentällä, he hallitsisivat
"
+"koko mannerta."
#: data/units/Javelineer.cfg:3
msgid "Javelineer"
-msgstr ""
+msgstr "Heittokeihäsmies"
#: data/units/Javelineer.cfg:16
msgid ""
@@ -5103,6 +5958,11 @@
"Because of the length of their spears, they strike first in melee, even when "
"defending."
msgstr ""
+"Heittokeihäsmiehet ovat taidokkaita käyttämään teräviä keppejä jotka
he "
+"saivat alokkaina. He ovat vaarallisia lähitaistelussa ja ovat myös "
+"taidokkaita heittämään keihäitään, tehden heistä hyödyllysiä
molemmissa "
+"taistelun muodoissa. Keihäidensä pituudesta johtuen he lyövät "
+"lähitaistelussa ensin myös puolustaessa."
#: data/units/Knight.cfg:3
msgid "Knight"
@@ -5113,10 +5973,12 @@
"Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, they "
"charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
msgstr ""
+"Ritarit ovat taitavia sekä peitsen että miekan käytössä. Peitsen kanssa
he "
+"rynnäköivät, saaden ja antaen kaksinkertaisesti vauriota."
#: data/units/Lancer.cfg:3
msgid "Lancer"
-msgstr ""
+msgstr "Peitsiratsastaja"
#: data/units/Lancer.cfg:18
msgid ""
@@ -5125,10 +5987,14 @@
"offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
"also expose the Lancers to great risk."
msgstr ""
+"Peitsiratsastajat ovat Wesnothin ratsumiehistä rohkeimpia ja tunnetuimpia. "
+"He käyttävät vain vähän panssaria joten he ratsastavat nopeasti ja ovat "
+"täydellisiä hyökkäykseen. Vaikka heidän rynnäkkönsä tekevät paljon
vauriota "
+"ne myös pistävät peitsiratsastajat suuriin vaaroihin."
#: data/units/Lich.cfg:3
msgid "Lich"
-msgstr "Lich"
+msgstr "Likhi"
#: data/units/Lich.cfg:16
msgid ""
@@ -5138,6 +6004,10 @@
"the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful cold "
"spells."
msgstr ""
+"Likhit ovat maageja jotka ovat täysin omistautuneet pimeisiin taitoihin. "
+"Saadakseen täydellisen hallinen epäkuolleista he ovat hylänneet ruumiinsa,
"
+"tullen itse epäkuolleiksi. Tämä antaa heille kyvyn imeä elämää "
+"vihollisistaan kosketuksella ja tehdä tehokkaita kylmyystaikoja."
#: data/units/Lieutenant.cfg:3
msgid "Lieutenant"
@@ -5149,6 +6019,8 @@
"soldiers, coordinating their attacks and increasing the fighting ability of "
"those of lower rank around them."
msgstr ""
+"Luutnantit johtavat pieniä ihmisryhmiä, antaen edun alemman tason
sotilaille "
+"ympärillään. Sen lisäksi he osaavat käyttää miekkaa ja varsijousta."
#: data/units/Longbowman.cfg:3
msgid "Longbowman"
@@ -5159,6 +6031,9 @@
"Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to handle "
"after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
msgstr ""
+"Pitkäjousimiehet kantavat valtavia erikosjousia joita he ovat oppineet "
+"käyttämään vuosia jatkuneiden taisteluiden aikana. Heidän nuolensa "
+"lävistävät jopa panssarin."
#: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:78
msgid "Lord"
@@ -5171,6 +6046,10 @@
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
+"Lordit ovat monien joukkojen aatelisjohtajia, ja ovat erityisen tehokkaita "
+"lähitaistelussa vaikka hallitsevat myös jousen käytön. Kuten komentajan, "
+"Lordit ovat johtamiskykyisiä ja nostavat ympärillään olevien
matalatasoisten "
+"yksiköiden taistelutaitoja."
#: data/units/Mage.cfg:3
msgid "Mage"
@@ -5183,6 +6062,10 @@
"hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice for "
"flushing out enemies hiding in difficult terrain."
msgstr ""
+"Velhot ovat sekä heikkoja että vahvoja. He liikkuvat hitaasti ja "
+"puolustautuvat huonosti. Velhot hyökkäävät taika-ammuksilla joilla on
aina "
+"hyvä mahdollisuus osua kohteeseen. Tämän ansiosta velhot ovat hyvä
valinta "
+"vihollisten häätämiseen vaikeasta maastosta ja linnoista."
#: data/units/Mage.cfg:41 data/units/Mage.cfg:118
#: data/units/Silver_Mage.cfg:93 data/units/Silver_Mage.cfg:222
@@ -5191,7 +6074,7 @@
#: data/units/Mage.cfg:80
msgid "female^Mage"
-msgstr "Velho"
+msgstr "Velhotar"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:3
msgid "Mage of Light"
@@ -5200,7 +6083,7 @@
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:14 data/units/Mage_of_Light.cfg:86
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:11
msgid "illuminates,cures"
-msgstr "valaistus,lääkintä"
+msgstr "valaistus,hoito"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:27 data/units/Mage_of_Light.cfg:99
msgid ""
@@ -5212,6 +6095,12 @@
"night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent friendly "
"units."
msgstr ""
+"Valon Velhot ovat kaikkien lainkuuliaisten taistelijoiden mahtavia "
+"liittolaisia ja kaaoksen voimien pelkäämiä. Näiden velhojen
valaistusvoima "
+"on niin suuri että ne heksat joissa he ovat ja kaikki viereiset heksat "
+"välttyvät yöltä täysin. Tämän takia Valon Velhon vieressä oleva
yksikkö "
+"taisteluu kuin olisi päivä jos on hämärä ja kuin olisi hämärä jos on
yö. "
+"Kuten Valkeat Velhot, Valon Velhot hallitsevat myös lääkinnän."
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:46 data/units/Mage_of_Light.cfg:118
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:47 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:45
@@ -5227,9 +6116,8 @@
msgstr "pyhä"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:78
-#, fuzzy
msgid "female^Mage of Light"
-msgstr "Valon velho"
+msgstr "Valon velhotar"
#: data/units/Master_Bowman.cfg:3
msgid "Master Bowman"
@@ -5247,7 +6135,7 @@
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
-msgstr ""
+msgstr "Merenneitoennustaja"
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:27
msgid ""
@@ -5255,10 +6143,13 @@
"illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true night. "
"Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
msgstr ""
+"Omistautuneimmat ja uskovimmat merenneidot saavat valaistuksen voiman, mikä "
+"estää viereisiä heksoja ikinä kokemasta yötä. Tämä voima on
järkkymätön "
+"puolustus pimeyden voimia vastaan."
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Mermaid Enchantress"
-msgstr ""
+msgstr "Merenneitolumoajatar"
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:18 data/units/Mermaid_Siren.cfg:18
#: data/units/Merman.cfg:20 data/units/Merman_Entangler.cfg:16
@@ -5269,6 +6160,8 @@
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but struggle greatly to move on land."
msgstr ""
+"Merenmiehet ovat meren taitavia olentoja, voimmakaita ja nopeita olentoja "
+"vetisessä ympäristössä, mutta liikkuvat huonosti maalla."
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:38 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:38
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:68 data/units/Sea_Hag.cfg:30
@@ -5277,7 +6170,7 @@
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
msgid "female^Mermaid Initiate"
-msgstr ""
+msgstr "Merenneitonoviisi"
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:18
msgid ""
@@ -5285,10 +6178,13 @@
"Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
"call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
+"Nuoret merenneidot opetetaan usein kansansa vesitaikuuteen. Tämä tekee "
+"heistä vaarallisia vihollisia heidän herkkyydestään huolimatta, sillä he
"
+"voivat kutsua veden ympärillään lyömään vihollisiaan."
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
msgid "female^Mermaid Priestess"
-msgstr ""
+msgstr "Merenneitopapitar"
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:25
msgid ""
@@ -5296,20 +6192,21 @@
"leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, as "
"well as being a potent defense against the unworldly."
msgstr ""
+"Oppineet merenneidot opiskelevat usein pyhiä tietoja. Tämä tekee heistä "
+"varsin hyödyllisiä tovereidensa haavojen parantamissessa ja antaa tehokkaan
"
+"puolustukseen tuonpuoleista vastaan."
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Siren"
-msgstr "tuli"
+msgstr "Seireeni"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:26
-#, fuzzy
msgid "naiad touch"
-msgstr "keijukosketus"
+msgstr "najadikosketus"
#: data/units/Merman.cfg:6
msgid "Merman"
-msgstr ""
+msgstr "Merenmies"
#: data/units/Merman.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:23
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:36 data/units/Merman_Triton.cfg:23
@@ -5320,15 +6217,15 @@
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
msgid "Merman Entangler"
-msgstr ""
+msgstr "Merenmiesvangitsija"
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
msgid "Merman Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Merenmiestaistelija"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
msgid "Merman Hoplite"
-msgstr ""
+msgstr "Merenmieshopliitti"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:33
msgid ""
@@ -5337,27 +6234,31 @@
"steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they "
"can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
+"Tornikilvillä varustetut merenmieshopliitit ovat vetisen valtakunnan "
+"eliittikaarti. Heidän voimakas panssarinssa ja tiukka kurinsa auttaa heitä "
+"pitämään järkkymättömän linjan taistelun tuoksinnassa. Epätoivosina
aikoina "
+"he voivat tehdä niin jopa maalla, mutta eivät yhtä hyvin kuin jalalliset "
+"olennot."
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
msgid "Merman Hunter"
-msgstr ""
+msgstr "Merenmiesmetsästäjä"
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
msgid "Merman Javelineer"
-msgstr ""
+msgstr "Merenmieskeihäänheittäjä"
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
msgid "Merman Netcaster"
-msgstr ""
+msgstr "Merenmiesverkonheittäjä"
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Spearman"
-msgstr "Keihäsmies"
+msgstr "Keihäsmerenmies"
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
msgid "Merman Triton"
-msgstr ""
+msgstr "Merenmiestritoni"
#: data/units/Merman_Triton.cfg:20 data/units/Triton.cfg:22
msgid ""
@@ -5365,22 +6266,25 @@
"easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
"environment."
msgstr ""
+"Tritonit ovat meren mestareita. Taitavia kolmikärjen käyttäjiä, tritonit "
+"voittavat helposti kaikki viholliset jotka hölmöinä tulevan heidän "
+"ominaismaastoonsa."
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Warrior"
-msgstr "Peikkotaistelija"
+msgstr "Merenmiessoturi"
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:20
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
+"Merenmiessoturit muodostavat merenmiesarmeijoiden ytimen. Käyttäen "
+"voimakkaita kolmikärkiä he ovat uhka kaikilla jotka tulevat heidän
vesiinsä."
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:6
-#, fuzzy
msgid "Mounted Captain"
-msgstr "Vuoristo"
+msgstr "Ratsastava kapteeni"
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:21 data/units/Mounted_Fighter.cfg:18
msgid ""
@@ -5389,11 +6293,13 @@
"commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
"the armies of the Clans."
msgstr ""
+"Arojen miesten aateliset opetetaan muiden hevosmiesten kanssa suuriksi "
+"sotureiksi. Heidät opetetaan kuitenkin myös komentamaan tovereitaan.
Lopulta "
+"heistä tulee klaanien armeijoiden kapteeneita."
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:6
-#, fuzzy
msgid "Mounted Commander"
-msgstr "Ylväs komentaja"
+msgstr "Ratsukomentaja"
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:21
msgid ""
@@ -5402,15 +6308,17 @@
"the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
+"Arojen johtajia, ratsukomentajat ovat taitavia miekan ja piikkinuijan "
+"käytössä. Ratsastaen hevosia he kykenevät liikkumaan taistelukentällä "
+"nopeasti ja tarjoamaan apuaan eri rintamille."
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
msgid "Mounted Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Ratsutaistelija"
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Mounted Warrior"
-msgstr "Peikkotaistelija"
+msgstr "Ratsastava soturi"
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:18
msgid ""
@@ -5419,6 +6327,9 @@
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
+"Arojen johtajia, ratsukomentajat ovat taitavia miekan ja piikkinuijan "
+"käytössä. Ratsastaen hevosia he kykenevät liikkumaan taistelukentällä "
+"nopeasti ja tarjoamaan apuaan eri rintamille."
#: data/units/Mudcrawler.cfg:3
msgid "Mudcrawler"
@@ -5429,9 +6340,10 @@
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"spraying boiling water on their foes."
msgstr ""
+"Mutaryömijät ovat maagisia muta- ja vesiolentoja. He hyökkäävät "
+"suihkuttamalla kiehuvaa vettä."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Nagataistelija"
@@ -5443,9 +6355,13 @@
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
+"Käärmemäiset nagat ovat yksi harvoista roduista jotka voivat liikkua
vedessä "
+"helposti, avaten heille kokonaisen maailman joka on suljettu maaolennoilta. "
+"Silti he eivät ole todellisia mereneläviä, ja he eivät kykene
hengittään "
+"vettä. Nagat ovat pieniä ja jokseenkin herkkiä, mutta usein ketterämpiä
kuin "
+"vihollisensa."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
-#, fuzzy
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Nagataistelijatar"
@@ -5461,6 +6377,11 @@
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
+"Parhaat naga-miekkamestarit tehdään Myrmidoneiksi, kahdella miekalla "
+"taistelun mestareiksi. He lyövät nopeasti kuin käärmeet joita he "
+"muistuttavat ja tanssivat pois hyökkäysten alta arvokkaasti. Paitsi että
he "
+"ovat vaarallisia avomaastossa, heidän kykynsä uida tekee heistä
vaarallisen "
+"liikkuvia."
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:43
msgid "Nagini Myrmidon"
@@ -5474,11 +6395,15 @@
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
+"Parhaat naga-miekkamestarittaret tehdään Myrmidonittariksi, kahdella "
+"miekalla taistelun mestareiksi. He lyövät nopeasti kuin käärmeet joita he
"
+"muistuttavat ja tanssivat pois hyökkäysten alta arvokkaasti. Paitsi että
he "
+"ovat vaarallisia avomaastossa, heidän kykynsä uida tekee heistä
vaarallisen "
+"liikkuvia."
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Naga Warrior"
-msgstr "Nagataistelija"
+msgstr "Nagasoturi"
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Warrior.cfg:61
msgid ""
@@ -5489,21 +6414,28 @@
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
+"Monet nuoret naga-soturit odottavat päivää jolloin he saavat toisen "
+"miekkansa. Heidän tapansa käyttää kahta miekkaa on täysin erilainen kuin
"
+"örkeillä ja muilla roduilla. He käyttävät käärmemäistä muotoon "
+"mahdollisimman tehokkaasti, kääntyen ja kiemurellen pois hyökkäystän
alla. "
+"Tämä tekee heistä vaarallisia maalla, mutta veden vastustus häiritsee
heidän "
+"kykyään tehdä tätä."
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:43
-#, fuzzy
msgid "Nagini Warrior"
-msgstr "Nagataistelijatar"
+msgstr "Nagasoturitar"
#: data/units/Naga.cfg:6
msgid "female^Naga"
-msgstr ""
+msgstr "Naga"
#: data/units/Naga.cfg:21
msgid ""
"Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
"than their counterparts, they share a distaste for dry land."
msgstr ""
+"Kuten Merenmiehet, Nagat asuvat meressä. Pienempiä ja ketterämpiä kuin "
+"vastineensa, kummatkaan eivät pidä kuivasta maasta."
#: data/units/Necromancer.cfg:3
msgid "Necromancer"
@@ -5515,10 +6447,13 @@
"arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast spells "
"that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
msgstr ""
+"Manaajat ovat velhoja jotka seuraavat pimeiden taitojen polkua. Kutsumalla "
+"epäkuolleiden voiman, manaajat tekevät taikoja jotka imevät vihollisten "
+"elinvoimaa itselleen."
#: data/units/Necrophage.cfg:3
msgid "Necrophage"
-msgstr ""
+msgstr "Ihmissyöjä"
#: data/units/Necrophage.cfg:16
msgid ""
@@ -5527,10 +6462,13 @@
"their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had "
"been freshly summoned, to begin their search for flesh again."
msgstr ""
+"Epäpyhä himo kuolleeseen lihaan tekee Ihmissyöjistä hurjia. He iskevät "
+"uhrejaan myrkyllisillä kynsillä. Kun he ovat syöneet uhrinsa lihan, he "
+"yksinkertaisesti unohtavat saadun vaurion ja alkavat etsimään lisää
lihaa."
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
-msgstr ""
+msgstr "Yökauhu"
#: data/units/Nightgaunt.cfg:16
msgid ""
@@ -5538,6 +6476,9 @@
"effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are able "
"to hide at night, leaving no trace of their presence."
msgstr ""
+"Yökauhut vaeltavat yössä, pitäen rumat naamansa maskien takana yrittäen "
+"piilottaa puhdasta pahaa olevat sielunsa. Nämä halveksittavat olennot "
+"osaavat piiloutua yössä jättämättä jälkeäkään läsnäolostaan."
#: data/units/Noble_Commander.cfg:3
msgid "Noble Commander"
@@ -5553,6 +6494,9 @@
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
+"Nuoria ja röyhkeitä, taistelijat taistelevat miekalla ja ovat "
+"haavoittuvaisia kaukotaistelua vastaan. Kuitenkin heissä on potentiaalia "
+"tulla jokin päivä suuriksi komentajiksi."
#: data/units/Noble_Lord.cfg:3
msgid "Noble Lord"
@@ -5565,6 +6509,10 @@
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
+"Lordit ovat monien joukkojen aatelisjohtajia, ja ovat erityisen tehokkaita "
+"lähitaistelussa vaikka hallitsevat myös jousen käytön. Kuten komentajan, "
+"Lordit ovat johtamiskykyisiä ja nostavat ympärillään olevien
matalatasoisten "
+"yksiköiden taistelutaitoja."
#: data/units/Noble_Youth.cfg:3
msgid "Noble Youth"
@@ -5575,6 +6523,8 @@
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
msgstr ""
+"Tänään hän on nuori mies, mutta huomenna hän haluaa uskollisuudella "
+"kruunulle tulla Lordiksi - liittyä ihmiskunnan eliittiin."
#: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
msgid "training sword"
@@ -5582,7 +6532,7 @@
#: data/units/Ogre.cfg:3
msgid "Ogre"
-msgstr ""
+msgstr "Jätti"
#: data/units/Ogre.cfg:16
msgid ""
@@ -5590,15 +6540,17 @@
"While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
+"Jätit ovat typeriä ihmismäisiä olentoja jotka asuvat luonnossa. Heitä on
"
+"helppo juosta karkuun ja naruttaa, mutta heidän voimaansa ei kannata "
+"aliarvioida."
#: data/units/Ogre.cfg:19 data/units/Young_Ogre.cfg:19
-#, fuzzy
msgid "cleaver"
msgstr "lihakirves"
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
msgid "Orcish Archer"
-msgstr "Ãrkkijousimies"
+msgstr "örkkijousimies"
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:17
msgid ""
@@ -5607,10 +6559,13 @@
"since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part "
"of the orcish army."
msgstr ""
+"Monet örkit pitävät örkkijousimiehiä alempana soturikastina sillä he "
+"hyökkäävät kaukaa, mutta koska harvat örkit oppivat käyttämään
jousta, he "
+"ovat tärkeä osa örkkiarmeijaa."
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
msgid "Orcish Assassin"
-msgstr "Ãrkkisalamurhaaja"
+msgstr "örkkisalamurhaaja"
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:16
msgid ""
@@ -5619,6 +6574,10 @@
"poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
"until they can be cured in town or by a healer."
msgstr ""
+"Ãrkkisalamurhaajat eivät ole kovin vahvoja taistelussa, mutta ovat nopeita "
+"ja osaavat puolustaa itseään hyvin erilaisissa maastoissa. Nämä "
+"salamurhaajat käyttävät myrkytettyjä tikkoja ja heidän uhrinsa
vaurioituvat "
+"jatkuvasti kunnes heidät parannetaan kylässä tai parantajalla."
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
msgid "darts"
@@ -5626,7 +6585,7 @@
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
msgid "Orcish Crossbowman"
-msgstr "Ãrkkivarsijousimies"
+msgstr "örkkivarsijousimies"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17
msgid ""
@@ -5635,6 +6594,10 @@
"Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle themselves a "
"little better than the Elves in close combat."
msgstr ""
+"Ãrkkivarsijousimiehet yrittävät korvata puutteelliset taitonsa aseensa "
+"raa'alla voimalla. Vaikka he eivät ole yhtä hyviä kuin
haltiatarkka-ampujat "
+"kaukotaistelussa, he ovat kestävämpiä ja pärjäävät hieman paremmin
kuin "
+"haltiat lähitaistelussa."
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:20
msgid "short sword"
@@ -5642,7 +6605,7 @@
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
msgid "Orcish Grunt"
-msgstr "Ãrkkijalkaväensotilas"
+msgstr "örkkisotilas"
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
msgid ""
@@ -5650,10 +6613,13 @@
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
+"Ãrkkisotilaat ovat örkkijoukkojen ydin. He ovat hitaampia kuin ihmis- ja "
+"haltiasoturit, örkkisotilaat lyövät paljon voimakkaampia iskua ja ottavat "
+"enemmän vauriota ennen kaatumistaan."
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
msgid "Orcish Leader"
-msgstr "Ãrkkijohtaja"
+msgstr "örkkijohtaja"
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18 data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
msgid ""
@@ -5663,14 +6629,19 @@
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
+"Ãrkkipäälliköt ovat heimojensa johtajia. He tekevät tärkeät
päätökset ja "
+"johtavat kansansa taisteluun. He kantavat jousen koska sillä on käyttöä "
+"mutta ovat paljon parempia miekan kanssa; kaikenkaikkiaan he ovat "
+"voimakkaita taistelijoita. Heidän luontainen johtamiskykynsä tekee heistä "
+"arvokkaita taistelussa: jos päällikkö menetetään, taistelu on hävitty."
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
msgid "Orcish Ruler"
-msgstr "Ãrkkihallitsija"
+msgstr "örkkipäällikkö"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
msgid "Orcish Shaman"
-msgstr "Ãrkkishamaani"
+msgstr "örkkishamaani"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:16
msgid ""
@@ -5681,6 +6652,12 @@
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
+"Ãrkkishamaanat ovat örkkitaikuuden vartijoita. Ãrkkiheimojen kunniottamina
"
+"he muodostavat örkkineuvoston joka tekee tärkeitä päätöksiä jotka
koskevat "
+"koko örkkiyhteisöä ja sovittelee monia konflikteja tämän riitaisen rodun
"
+"heimojen kesken. Vaikka he ovat (örkeiksi) fyysisesti heikkoja, "
+"Ãrkkishamaanit ovat hyviä taiankäyttäjiä ja voivat kirota vihollisensa, "
+"imien heidän elinvoimaansa."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:36 data/units/Orcish_Shaman.cfg:95
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:154 data/units/Vampire_Lady.cfg:34
@@ -5689,7 +6666,7 @@
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:62
msgid "Novice Orcish Shaman"
-msgstr "Aloitteleva örkkishamaani"
+msgstr "Noviisiörkkishamaani"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:75
msgid ""
@@ -5701,6 +6678,13 @@
"draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their "
"spell-casting ability still needs improvement."
msgstr ""
+"Ãrkkishamaanat ovat örkkitaikuuden vartijoita. Ãrkkiheimojen kunniottamina
"
+"he muodostavat örkkineuvoston joka tekee tärkeitä päätöksiä jotka
koskevat "
+"koko örkkiyhteisöä ja sovittelee monia konflikteja tämän riitaisen rodun
"
+"heimojen kesken. Vaikka he ovat (örkeiksi) fyysisesti heikkoja, "
+"Ãrkkishamaanit ovat hyviä taiankäyttäjiä ja voivat kirota vihollisensa, "
+"imien heidän elinvoimaansa. Noviisishamaanit ovat vielä nuoria ja "
+"voimakkaita, mutta heidän taikakykynsä kaipaavat parannusta."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:121
msgid "Old Orcish Shaman"
@@ -5716,20 +6700,29 @@
"draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
"magic, although their physical strength has declined with age."
msgstr ""
+"Ãrkkishamaanat ovat örkkitaikuuden vartijoita. Ãrkkiheimojen kunniottamina
"
+"he muodostavat örkkineuvoston joka tekee tärkeitä päätöksiä jotka
koskevat "
+"koko örkkiyhteisöä ja sovittelee monia konflikteja tämän riitaisen rodun
"
+"heimojen kesken. Vaikka he ovat (örkeiksi) fyysisesti heikkoja, "
+"Ãrkkishamaanit ovat hyviä taiankäyttäjiä ja voivat kirota vihollisensa, "
+"imien heidän elinvoimaansa. Vanhat shamaanit ovat taikuudensa mestareita, "
+"mutta heidän fyysinen voimansa on vähentynyt iän myötä."
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
msgid "Orcish Slayer"
-msgstr "Ãrkkitappaja"
+msgstr "örkkitappaja"
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:16
msgid ""
"Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
"combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
msgstr ""
+"Ãrkkitappajat ovat nopeita ja ketteriä, taitavia lähi- ja kaukotaistelussa
"
+"ja käyttävät myrkyllistä hyökkäystä. He ovat vaarallisia vihollisia."
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
msgid "Orcish Sovereign"
-msgstr ""
+msgstr "Ãrkkihallitsija"
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:18
msgid ""
@@ -5739,10 +6732,15 @@
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
+"Ãrkkihallitsijat ovat heimojensa johtajia. He tekevät tärkeät
päätökset ja "
+"johtavat kansansa taisteluun. He kantavat jousen koska sillä on käyttöä "
+"mutta ovat paljon parempia miekan kanssa; kaikenkaikkiaan he ovat "
+"voimakkaita taistelijoita. Heidän luontainen johtamiskykynsä tekee heistä "
+"arvokkaita taistelussa: jos hallitsija menetetään, taistelu on hävitty."
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
msgid "Orcish Warlord"
-msgstr "Ãrkkisotaherra"
+msgstr "örkkisotaherra"
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:16
msgid ""
@@ -5750,10 +6748,13 @@
"Warlords. Skilled with both the sword and the bow, these beast-warriors lead "
"the orcish fighting groups."
msgstr ""
+"Ne örkit joiden voima ja oveluus ovat korkealla tasolla saattavat nousta "
+"sotaherroiksi. Taitavia sekä miekan että jousen kanssa, nämä
peto-sotilaat "
+"johtavat örkkisotajoukkoja."
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
msgid "Orcish Warrior"
-msgstr "Ãrkkisoturi"
+msgstr "örkkisoturi"
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
msgid ""
@@ -5761,6 +6762,9 @@
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
+"Taitavia käyttämään kahta miekkaa, örkkisoturit ovat muiden örkkien
suuresti "
+"kunnioittamia ja vihollistensa pelkäämiä. Heidän ainoa heikkoutensa on "
+"kyvyttömyys jousen käytössä."
#: data/units/Outlaw.cfg:3
msgid "Outlaw"
@@ -5771,18 +6775,16 @@
msgstr "Lainsuojattomat taistelevat paremmin yöllä."
#: data/units/Outlaw.cfg:75
-#, fuzzy
msgid "female^Outlaw"
-msgstr "Lainsuojaton"
+msgstr "lainsuojaton"
#: data/units/Outlaw.cfg:89
msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
msgstr ""
-"Lainsuojattomat taistelevat paremmin yöllä. Lainsuojattomat naiset
näyttävät "
-"hyviltä niin tehdessään."
+"Lainsuojattomat taistelevat paremmin yöllä. Naispuoliset lainsuojattomat "
+"näyttävät hyviltä tehdessään sitä."
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "female^Outlaw Princess"
msgstr "Lainsuojaton prinsessa"
@@ -5793,9 +6795,12 @@
"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
"plunder she finds on the road."
msgstr ""
+"Syntyjään aatelinen, Lainsuojaton Prinsessa on oppinut miekkailua
suurimpien "
+"mestareiden kanssa, mutta hän on epäonnistuneen aristokration jälkeläinen
"
+"joka on valinnut lainsuojattoman elämän. Hän uneksii oman kuningaskunnan "
+"perustamisesti saaliilla jonka hän saa."
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Outlaw Queen"
msgstr "Lainsuojaton kuningatar"
@@ -5812,20 +6817,27 @@
"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
"that goal."
msgstr ""
+"Syntyjään aatelinen, Lainsuojaton Kuningatar on oppinut miekkailua "
+"suurimpien mestareiden kanssa, mutta hän on epäonnistuneen aristokration "
+"jälkeläinen joka on valinnut lainsuojattoman elämän. Hän uneksii oman "
+"kuningaskunnan perustamisesti saaliilla jonka hän saa, ja hän lähestyy "
+"tavoitettaan."
#: data/units/Paladin.cfg:3
msgid "Paladin"
-msgstr ""
+msgstr "Paladiini"
#: data/units/Paladin.cfg:22
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the Knight, "
"and can also heal adjacent friendly units."
msgstr ""
+"Paladiinit ovat hyveellisiä ritareita jotka osaavat kaiken minkä ritaritkin
"
+"ja ovat sen lisäksi parantajia."
#: data/units/Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
-msgstr "Maanvilelijä"
+msgstr "Maanviljelijä"
#: data/units/Peasant.cfg:17
msgid ""
@@ -5834,6 +6846,10 @@
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
+"Maanviljelijät ovat maaseudun talouden selkäranka ja sotilaita vain viime "
+"hädässä. He eivät ole luonteeltaan pelottavia mutta puolustavat kotejaan "
+"itsepäisesti. Jos heität maanviljelijöitä vihollisesi niskaan sinulta on "
+"selvästi loppunut paremmat joukot."
#: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
msgid "pitchfork"
@@ -5844,7 +6860,6 @@
msgstr "Peitsimies"
#: data/units/Pikeman.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for long "
"pikes. Because of the length of their weapons, they always strike first in "
@@ -5852,10 +6867,9 @@
"cavalry, though they find some difficulty in fighting in extremely close "
"quarters."
msgstr ""
-"Peitsimiehet ovat kokeneita keihäsmiehiä, jotka ovat vaihtaneet "
-"keihäänsäpitkiin peitsiin. johtuen pitkistä aseistaan he aina iskevät
ensin "
-"taistelussa,riippumatta siitä, puolustavatko he vai hyökkäävät. He ovat "
-"erityisen vaarallisiaratsuväkeä vastaan."
+"Peitsimiehet ovat kokeneita keihäsmiehiä, jotka ovat vaihtaneet
keihäänsä "
+"pitkiin peitsiin. Pitkien aseidensa ansioista he iskevät taistelussa ensin "
+"myös puolustaessa. He ovat erityisen vaarallisia ratsuväkeä vastaan."
#: data/units/Pikeman.cfg:22
msgid "pike"
@@ -5871,6 +6885,9 @@
"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
"avoid it being sunk from overloading..."
msgstr ""
+"Merirosvolaivat ovat kuljetuslaivoille mitä sudet ovat lampaille. "
+"Hyödykkeitä täynnä olevien laivojen ei tulisi olla yksin merellä,
kaukana "
+"maasta, parempi estää niitä hukkumasta ylipainoon..."
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16 data/units/Transport_Galleon.cfg:16
#: data/units/Watch_Tower.cfg:17
@@ -5886,8 +6903,8 @@
"Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
"in forests and swamps."
msgstr ""
-"Salametsästäjät luottavat saalistuskokemukseensa ja ovat "
-"arvokkaimmillaanyöllä metsässä tai suolla."
+"Salametsästäjät luottavat saalistuskokemukseensa ja ovat arvokkaimpia
öisin "
+"metsissä ja soilla."
#: data/units/Princess.cfg:20 data/units/Princess.cfg:58
msgid ""
@@ -5897,6 +6914,11 @@
"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
"having skills like that of a thief."
msgstr ""
+"Syntyjään aatelinen, Prinsessa on oppinut miekkailua suurimpien mestareiden
"
+"kanssa ja strategiaa mahtavimpien kenraalien alla, tehden hänestä sekä "
+"vaarallisen taistelijan ja nerokkaan johtajan. Matalamman tason yksiköt "
+"taistelevat paremmin hänen ollessaan läsnä. Sen lisäksi prinsessa on "
+"ketterä, halliten varasmaisia taitoja."
#: data/units/Red_Mage.cfg:3
msgid "Red Mage"
@@ -5908,18 +6930,17 @@
"chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
"Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
msgstr ""
-"Punaiset velhot hyökkäävät suurilla tulipalloilla, joilla on ainahyvät "
-"mahdollisuudet osua. Punaiset velhot taistelevat yhtä hyvin sekä yöllä "
-"ettäpäivällä, joten he ovat arvokkaita lähes joka tilanteessa."
+"Punaiset velhot hyökkäävät suurilla tulipalloilla, joilla on aina hyvät "
+"mahdollisuudet osua. Punaiset velhot taistelevat yhtä hyvin sekä yöllä
että "
+"päivällä, joten he ovat arvokkaita lähes joka tilanteessa."
#: data/units/Red_Mage.cfg:96
-#, fuzzy
msgid "female^Red Mage"
-msgstr "Punainen velho"
+msgstr "Punainen velhotar"
#: data/units/Revenant.cfg:3
msgid "Revenant"
-msgstr ""
+msgstr "Palannut"
#: data/units/Revenant.cfg:16
msgid ""
@@ -5927,10 +6948,13 @@
"warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly "
"remain with the Revenant."
msgstr ""
+"Palanneet ovat kerran mahtavia sotureita jotka on palautettu haudan takaa. "
+"Sotureiden tahto ja sielu on tuhoutunut, mutta heidän taistelutaitonsa "
+"säilyvät Palanneessa."
#: data/units/Rogue.cfg:3
msgid "Rogue"
-msgstr "Roisto"
+msgstr "Maantierosvo"
#: data/units/Rogue.cfg:18 data/units/Rogue.cfg:78
msgid ""
@@ -5939,14 +6963,18 @@
"allows them to do double damage if an ally of theirs is on the opposite side "
"of an enemy they are attacking."
msgstr ""
+"Maantierosvot ovat ketteryyden mestareita ja liikkuvat suoraan vihollisten "
+"ohi, vähät välittäen hallituista alueista. Mestarivarkaita, heilläkin on
"
+"selkäänpuukotus -hyökkäys mikä sallii heidän tehdä kaksinkertaisen
vaurion "
+"jos heidän liittolaisensa on kohdeyksikön päinvastaisella puolella."
#: data/units/Rogue.cfg:63
msgid "female^Rogue"
-msgstr ""
+msgstr "Maantierosvo"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:3
msgid "Royal Guard"
-msgstr "Kuninkaallinen vartija"
+msgstr "Kuninkaallinen kaartilainen"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:20
msgid ""
@@ -5954,9 +6982,9 @@
"of the army. They are deployed only in critical situations and, so far, have "
"always succeeded in their assigned tasks."
msgstr ""
-"Kuninkaallisen vartioston sotilaat ovat harvoja ja valittuja "
-"armeijankovimmista sotilaista. Heille annetaan vaikeimmat tehtävät, ja
tähän "
-"mennessähe eivät ole koskaan epäonnistuneet tehtävissään."
+"Kuninkaallisen kaartin sotilaat ovat harvoja ja valittuja armeijan "
+"kovimmista sotilaista. Heille annetaan vaikeimmat tehtävät, ja tähän "
+"mennessä he eivät ole koskaan epäonnistuneet niissä."
#: data/units/Saurian.cfg:20
msgid ""
@@ -5965,10 +6993,14 @@
"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
msgstr ""
+"Saurialaiset ovat taitavia keihään käyttäjiä. Kylmäverisyydestään ja "
+"suhteellisesta herkkyydestään huolimatta he ovat arvostettuja "
+"tiedustelijoita jotka osaavat liikkua vaikeassa maastossa vihollisen ympäri.
"
+"Parhaista Saurialaisista tulee Saurialaissotureita."
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
-msgstr ""
+msgstr "Saurialaisväijyttäjä"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
msgid ""
@@ -5978,10 +7010,15 @@
"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers"
msgstr ""
+"Saurialaiset ovat taitavia keihään käyttäjiä. Kylmäverisyydestään ja "
+"suhteellisesta herkkyydestään huolimatta he ovat arvostettuja "
+"tiedustelijoita jotka osaavat liikkua vaikeassa maastossa vihollisen "
+"ympäri. Saurialaisväijyttäjät ovat tarpeeksi voimakkaita
hyödyntääkseen "
+"tätä. Parhaista väijyttäjistä tulee Saurialaisia Kiertäjiä."
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
-msgstr ""
+msgstr "Saurialaiskiertäjä"
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:19
msgid ""
@@ -5991,10 +7028,14 @@
"opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
+"Saurialaiset ovat taitavia keihään käyttäjiä. Kylmäverisyydestään ja "
+"suhteellisesta herkkyydestään huolimatta he ovat arvostettuja "
+"tiedustelijoita jotka osaavat liikkua vaikeassa maastossa vihollisen "
+"ympäri. Saurialaiskiertäjät ovat tarpeeksi voimakkaita hyödyntääkseen
tätä."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
msgid "Saurian Icecaster"
-msgstr ""
+msgstr "Saurialainen Jäävelho"
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:18
msgid ""
@@ -6003,15 +7044,18 @@
"call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
"healing ability."
msgstr ""
+"Sauriaiset Jääheittäjät eivät harjoittele parannustaitojaan vaan
keskittyvät "
+"kehittämään pimeitä taitoja. Heikkoudestaan huolimatta he osaavat
käyttää "
+"pohjoisen kylmää taikuttaa ja pitävät perusparannuskykynsä."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:41 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:40
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:40
msgid "frost blast"
-msgstr ""
+msgstr "jääisku"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
-msgstr ""
+msgstr "Saurialaiskahakoitsija"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18
msgid ""
@@ -6020,10 +7064,14 @@
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
msgstr ""
+"Saurialaiset ovat taitavia keihään käyttäjiä. Kylmäverisyydestään ja "
+"suhteellisesta herkkyydestään huolimatta he ovat arvostettuja "
+"tiedustelijoita jotka osaavat liikkua vaikeassa maastossa vihollisen "
+"ympäri. Parhaista Kahakoitsijoista tulee Väijyttäjiä."
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
-msgstr ""
+msgstr "Saurialaisennustaja"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:19
msgid ""
@@ -6031,10 +7079,13 @@
"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
"curing their allies they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
+"Saurialaisennustajat ovat arvostettuja parantajia koska he voivat tarjota "
+"apua maastosta ja vastuksista riippumatta. Hoitotaitojensa lisäksi he "
+"hallitsevat kylmää taikuutta."
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
msgid "Saurian Tribalist"
-msgstr ""
+msgstr "Saurialaistribalisti"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:19
msgid ""
@@ -6043,10 +7094,14 @@
"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
"they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
+"Kylmäverisyydestään ja suhteellisesta herkkyydestään huolimatta "
+"Saurialaisennustajat ovat arvostettuja parantajia koska he voivat tarjota "
+"apua maastosta ja vastuksista riippumatta. Parannustaitojensa lisäksi he "
+"hallitsevat kylmää taikuutta."
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
msgid "Saurian Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "Saurialaissoturi"
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:20
msgid ""
@@ -6056,16 +7111,22 @@
"opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
+"Saurialaiset ovat taitavia keihään käyttäjiä. Kylmäverisyydestään ja "
+"suhteellisesta herkkyydestään huolimatta he ovat arvostettuja "
+"tiedustelijoita jotka osaavat liikkua vaikeassa maastossa vihollisen "
+"ympäri. Saurialaissoturit ovat tarpeeksi voimakkaita hyödyntääkseen
tätä."
#: data/units/Sea_Hag.cfg:6
msgid "female^Sea Hag"
-msgstr ""
+msgstr "Meriakka"
#: data/units/Sea_Hag.cfg:20
msgid ""
"Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
"the water magic."
msgstr ""
+"Meriakat ovat vanhempia ja kokeneempia nagoja jotka hallitsevat "
+"vesitaikuutta."
#: data/units/Sea_Orc.cfg:3
msgid "Sea Orc"
@@ -6079,6 +7140,11 @@
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
+"Huolimatta siitä että heitä pidetään usein maalla asuvia serkkujaan "
+"alempina, meriörkit ovat suuri askel hiisiroduilla sillä he ovat
sopeutuneet "
+"meren ympäristöön. He ovat taitavia käyttämään käyriä miekkojaan
vaikka "
+"heidän huono puolustuksensa maalla ja kaukotaisteluhyökkäyksen puute onkin
"
+"strateginen heikkous."
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
msgid "Sea Serpent"
@@ -6088,8 +7154,8 @@
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
-"Merkäärmeet ovat valtaisia hirviöitä, tarpeeksi isoja tuhotakseen "
-"laivojaomin voimin."
+"Merikäärmeet ovat valtaisia hirviöitä, tarpeeksi isoja tuhotakseen
laivoja "
+"omin voimin."
#: data/units/Sergeant.cfg:3
msgid "Sergeant"
@@ -6101,6 +7167,9 @@
"stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. As "
"the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
msgstr ""
+"Kersantti on kuninkaallisen armeijan upseeri. Hän ei ole muita taistelijoita
"
+"vahvempi mutta toivoo joku päivä kasvavansa suuruuteen. Yksikönsä
johtajana "
+"hänen tulee selvitä jos taistelu halutaan voittaa."
#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
@@ -6112,10 +7181,13 @@
"These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no trace of "
"their presence."
msgstr ""
+"Varjot ovat pahuuden pimentämiä sieluja jotka vaeltavat yössä hyökäten
pahaa-"
+"aavistamattomien vihollisten kimppuun. Nämä aineettomat olennot osaavat "
+"piileksiä yössä jättämättä jälkeäkään läsnäolostaan."
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
msgid "Shock Trooper"
-msgstr ""
+msgstr "Iskusoturi"
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
msgid ""
@@ -6123,6 +7195,9 @@
"slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout Wesnoth "
"and even into the lands beyond."
msgstr ""
+"Iskujoukot ovat Wesnothin sotavoimien eliitti. Vaikka he liikkuvat hitaasti "
+"he ovat erittäin voimakkaita ja siksi heitä pelataan Wesnothissa ja jopa "
+"muissa maissa."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
msgid "Silver Mage"
@@ -6134,11 +7209,14 @@
"teleport from any friendly village to another, translating themselves in an "
"instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack."
msgstr ""
+"Hopeavelhot ovat nopeimpia ja luoksepäästämättömimpiä kaikista
velhoista. He "
+"voivat kaukosiirtyä välittömästi mistä tahansa ystävällisestä
kylästä "
+"toiseen, siirtäen itsensä silmänräpäyksessä. He ovat myös hyviä
vastustamaan "
+"useimpia taikahyökkäyksiä."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:132
-#, fuzzy
msgid "female^Silver Mage"
-msgstr "Hopeavelho"
+msgstr "Hopeavelhotar"
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
msgid "Skeletal Dragon"
@@ -6152,6 +7230,10 @@
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
+"Kauan sitten yksi mahtavimmista elollista, tämä lohikäärme on enää vain
"
+"luuta ja mustia jänteitä. Kauan kuolemansa jälkeen se manattiin kuolleista
"
+"takaisin epäelämään. Luulohikäärme näyttää vain kasalta luilta,
mutta harva "
+"joka ajattelee näin ehtii muuttaa mieltään elävänä."
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:29
msgid "jaw"
@@ -6167,6 +7249,9 @@
"dark magics. Like all undead, they are especially vulnerable to fire and "
"holy spells, but resistant to bladed weapons."
msgstr ""
+"Luurangot ovat sotilaita jotka kuolivat taistelussa mutta tuotiin takaisin "
+"pimeällä noituudella. Kuten kaikki epäkuolleet ne ovat erityisen heikkoja "
+"tulta ja pyhää vastaan, mutta kestävät teräaseita hyvin."
#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
msgid "Skeleton Archer"
@@ -6178,6 +7263,9 @@
"to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames and "
"holy attacks, but resistant to edged weapons."
msgstr ""
+"Luurankojousimiehet ovat kaatuneiden jousimiesten ruumiita jotka herätettiin
"
+"eloon pimeällä noituudella. Kuten kaikki epäkuolleet ne ovat erityisen "
+"heikkoja tulta ja pyhää vastaan, mutta kestävät teräaseita hyvin."
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
msgid "Sleeping Gryphon"
@@ -6189,7 +7277,7 @@
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
msgid "Soul Shooter"
-msgstr ""
+msgstr "Sieluampuja"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:15
msgid ""
@@ -6199,6 +7287,11 @@
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
msgstr ""
+"Parhaat luujousimiehet tulevat aina niistä jotka olivat edellisessä
elämässä "
+"jousimiheä. He vaeltavat taistelukentillä hämärä muista vanhoista "
+"taidoistaan mielessään epätietoisina ja piittamattominen tarkoituksestaan
ja "
+"vihollisistaan. Heitä ajaa vain viha joka syntyy heidän tyhjän ja
hajanaisen "
+"elämänsä tuskasta."
#: data/units/Soulless.cfg:3
msgid "Soulless"
@@ -6209,6 +7302,8 @@
"These animated walking corpses have become strong from long experience "
"fighting the living."
msgstr ""
+"Nämä animoidut ruumit ovat tulleet vahvoiksi taisteltuaan kauan eläviä "
+"vastaan."
#: data/units/Soulless.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:44
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:119 data/units/Walking_Corpse.cfg:195
@@ -6228,10 +7323,13 @@
"Because of the length of their spears, they strike first in melee, even when "
"defending."
msgstr ""
+"Keihäsmiehet ovat ihmisten armeijoiden ydin. Nämä nuoret miehet
aseistetaan "
+"keihällä ja pistetään etulinjaan taistelemaan suurin osa taistelusta. "
+"Keihäidensä pituuden takia he lyövät lähitaistelussa ensin myös
puolustaessa."
#: data/units/Spectre.cfg:3
msgid "Spectre"
-msgstr ""
+msgstr "Kauhu"
#: data/units/Spectre.cfg:21
msgid ""
@@ -6240,6 +7338,9 @@
"strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart "
"of the weak."
msgstr ""
+"Kauhut, vahvimmat haamut epäkuolleiden riveissä, käyttävät voimiaan "
+"kutsuakseen aavemiekan joka imee elinvoimaa kauhujen vihollisista. Sen "
+"lisäksi he kirkuvat kauhistuttavasti, jäädyttäen heikkojen sydämet."
#: data/units/Swordsman.cfg:3
msgid "Swordsman"
@@ -6250,6 +7351,8 @@
"Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
"basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting."
msgstr ""
+"Miekkamiehet ovat ihmisten armeijoiden ydin. Nämä nuoret miehet aseistetaan
"
+"miekoin ja pistetään etulinjaan taistelemaan suurin osa taistelusta."
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
@@ -6260,6 +7363,8 @@
"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
+"Syvyyden lonkerot ovat jonkun aaltojen alla piileskelevän isomman hirviön "
+"ruumiinosia."
#: data/units/Thief.cfg:3
msgid "Thief"
@@ -6272,10 +7377,14 @@
"opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic disposition, "
"Thieves fight better at night than day."
msgstr ""
+"Varkaat ovat jaloistaan näppäriä ja vältteleviä joten heihin on vaikea
osua. "
+"Taitavina selkäänpuukottajina varkaat tekevät kaksinkertaisen vaurion jos "
+"heidän liittolaisensa on kohdeyksikön toistella puolella. Kaoottisina "
+"varkaat taistelevat paremmin öisin."
#: data/units/Thief.cfg:104
msgid "female^Thief"
-msgstr ""
+msgstr "Varas"
#: data/units/Thug.cfg:3
msgid "Thug"
@@ -6284,8 +7393,8 @@
#: data/units/Thug.cfg:16
msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
msgstr ""
-"Gorillat ovat isoja lainsuojattomia jotka käyttävät nuijia "
-"mukiloidakseenuhrinsa."
+"Gorillat ovat isoja lainsuojattomia jotka käyttävät nuijia uhriensa "
+"mukiloimiseen."
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
msgid "Transport Galleon"
@@ -6296,6 +7405,8 @@
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
+"Kuljetuskaljuunat ovat hyvin aseistettuja miehistönkuljetuslaivoja. Jos ne "
+"pääsevät rantaan asti ne voivat sijoittaa joukot hyökkäämään."
#: data/units/Trapper.cfg:3
msgid "Trapper"
@@ -6306,10 +7417,13 @@
"Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting "
"experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
msgstr ""
+"Ansoittajat hankkivat yleensä ruokaa bandiiteille ja lainsuojattomille. "
+"Heidän metsästyskokemuksensa tekee heistä hyödyllisimpiä öisin soissa
ja "
+"metsissä."
#: data/units/Triton.cfg:6
msgid "Triton"
-msgstr ""
+msgstr "Tritoni"
#: data/units/Troll.cfg:3
msgid "Troll"
@@ -6337,6 +7451,24 @@
"aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
"their weakness during daylight hours."
msgstr ""
+"Aikuiseksi kasvanut peikko on pelottavan vahva. Heidän kivenkaltaiset "
+"ruumiinsa ovat kasvaneet paljon ihmistä isommaksi ja heidän pelottava "
+"kykynsä parntua haavoista tekee heistä vaarallisia vihollisia jopa kaukana "
+"vuoristosta jota he suosivat taistelussa. Aikuinen peikko on fiksumpi, "
+"nopeampi, vahvempi ja (tätä ei pidä sanoa päin peikon naamaa) rumempi
kuin "
+"lapsensa. He käyttävät raskaita nuijia brutaalin tehokkaasti ja ovat "
+"voimakeskittymä missä tahansa taistelussa johon osallistuvat. Heidän ainoa
"
+"heikkoutensa, jos sellainen täytyy olla, on kyvyttömyys kaukotaisteluun. \n"
+"\n"
+"Käyttö:\n"
+"Peikot taistelevat hyvin vaikeassa, kivisessä maastossa varsinkin öisin. "
+"Jousimiehet ovat varsinkin avomaastossa uhka ja heidän tulisi varoa "
+"taiankäyttäjiä missä tahansa maastossa. He ovat varsin vahvoja särkyviä
"
+"vihollisia, kuten luurankoja, vastaan ja jokseenkin heikkoja vahvasti "
+"panssaroituja ja luonnostaan vastustuskykyisiä vihollisia kuten puupaimenia "
+"vastaan. Regeneraatio sallii myrkyn ja haavojen parantumisen ilman läheisen "
+"kylän apua. Heidän suhteellisen hidas nopeutensa voi olla ongelma, kuten "
+"myös peikon heikkous päivällä."
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
msgid "Troll Hero"
@@ -6348,6 +7480,9 @@
"ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
"own, even during battle."
msgstr ""
+"Peikkosankarit ovat vahvoja ja brutaali ihmisenkaltaisia hirviöitä joilla
on "
+"hämmästyttävä kyky regeneroida itsensä jolloin he paranevat itsestään,
jopa "
+"taistelun aikana."
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
msgid "Troll Rocklobber"
@@ -6379,10 +7514,28 @@
"greatest danger to a Troll Rocklobber is a powerful melee unit attacking "
"them in open terrain during the day, when they are weakest."
msgstr ""
+"Valtavan voimansa ansiosta peikot saavat kovin tavallisista asioista "
+"kuolettavia aseita. Jotkut peikot tekevät karuja ritsoja jotku ampuvat "
+"pikkukivien sijaan lohkareita. Ne eivät ole maailman tarkimpia mutta "
+"tällaisen hirviön heittämä kivi voi rampauttaa miehen jos se osuu. Vaikka
"
+"hän rasittuu kantamistaan raskaista ammuksista, kivenheittäjäpeikko on
silti "
+"isompi, vahvempi ja ehkä jopa rumempi kuin pentu joka se kerran oli. Sen "
+"lisäksi heidän kykynsä lyödä takaisin vihollisen jousimiestä tekee
heistä "
+"pelottavan vihollisen kaikilla etäisyyksillä ellei hyökkäystä voi
suorittaa "
+"huomattavasta maaston suojasta. \n"
+"Käyttö:\n"
+"Peikot taistelevat hyvin vaikeassa, kivisessä maastossa varsinkin öisin. "
+"Toisin kuin rotunsa muut edustajat, kivenheittäjä on pelottava vastus myös
"
+"jousimiehille ja velhoille. He ovat varsin vahvoja särkyviä vihollisia, "
+"kuten luurankoja, vastaan ja jokseenkin heikkoja vahvasti panssaroituja ja "
+"luonnostaan vastustuskykyisiä vihollisia kuten puupaimenia vastaan. "
+"Regeneraatio sallii myrkyn ja haavojen parantumisen ilman läheisen kylän "
+"apua. Kivenheittäjäpeikon suurin vaara on tehokas lähitaisteluyksikkö "
+"avomaastossa päivällä jolloin peikot ovat heikoimmillaan."
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
-msgstr "Peikkotaistelija"
+msgstr "Peikkosoturi"
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
msgid ""
@@ -6408,10 +7561,27 @@
"the aid of a nearby village. Their relative weakness during daylight hours "
"is a liability, though a Troll Warrior is still very powerful during the day."
msgstr ""
+"Pelottava, hirviömäinen voiman linnake, peikkosoturi tuo esiin kaikki tarut
"
+"joita on kerrottu heidän rotunsa valtavasta voimasta. Heidän massiiviset "
+"vasaransa voisivat kaataa talon perustuksineen ja he kestävät loputtoman "
+"tuntuisesti vahinkoa. Peikkosoturit voivat yksikön muuttaa "
+"viholliskomentajien strategiat. Heitä ei voiteta yksin, vaan joukolla "
+"epätoivoisessa taistelussa valtavaa voimaa vastaan. Pelottavin asia "
+"peikkosoturissa on sen kyky palata täyteen taistelukuntoon vaikka se olisi "
+"hakatta puolikuoliaaksi.\n"
+"Käyttö:\n"
+"Peikot taistelevat hyvin vaikeassa, kivisessä maastossa varsinkin öisin. "
+"Jousimiehet ovat varsinkin avomaastossa uhka ja heidän tulisi varoa "
+"taiankäyttäjiä missä tahansa maastossa. He ovat varsin vahvoja särkyviä
"
+"vihollisia, kuten luurankoja, vastaan ja jokseenkin heikkoja vahvasti "
+"panssaroituja ja luonnostaan vastustuskykyisiä vihollisia kuten puupaimenia "
+"vastaan. Regeneraatio sallii myrkyn ja haavojen parantumisen ilman läheisen "
+"kylän apua. Heidän suhteellinen heikkoutensa päivällä voi olla ongelma. "
+"Tosin peikkosoturi on varsin vahva myös päivisin."
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
msgid "Troll Whelp"
-msgstr "Pikkupeikko"
+msgstr "Peikkopentu"
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:21
msgid ""
@@ -6436,6 +7606,23 @@
"aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
"their weakness during daylight hours."
msgstr ""
+"Sana 'pentu' tuo yleensä mieleen herkkiä, avuttomia ja ehkä jopa söpöjä
"
+"otuksia, niin nuoria että ne tuskin pystyvät seisomaan ominalla jaloillaan.
"
+"Peikkojen luonteesta johtuen peikkopennuilla on jo huomattavat voimat ja "
+"isommat ruumiit kuin aikuisilla miehillä. Heidän pelottava regeneraationsa "
+"ja kivimäinen ihonsa tekee peikkopennuista vaarallisia vihollisia, varsinkin
"
+"heidän suosimassaan maastossa kuten vuorissa ja kukkuloilla. Ainoa hyvä
asia "
+"peikkopentua vastaan taistelemisessa on pennun hidas nopeus ja tieto siitä "
+"ettei se ole vielä täysikokoinen.\n"
+"Käyttö:\n"
+"Peikot taistelevat hyvin vaikeassa, kivisessä maastossa varsinkin öisin. "
+"Jousimiehet ovat varsinkin avomaastossa uhka ja heidän tulisi varoa "
+"taiankäyttäjiä missä tahansa maastossa. He ovat varsin vahvoja särkyviä
"
+"vihollisia, kuten luurankoja, vastaan ja jokseenkin heikkoja vahvasti "
+"panssaroituja ja luonnostaan vastustuskykyisiä vihollisia kuten puupaimenia "
+"vastaan. Regeneraatio sallii myrkyn ja haavojen parantumisen ilman läheisen "
+"kylän apua. Heidän suhteellisen hidas nopeutensa voi olla ongelma, kuten "
+"myös peikon heikkous päivällä."
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
msgid "Vampire Bat"
@@ -6447,17 +7634,21 @@
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
+"Vampyyrilepakot ovat lentäviä epäkuolleita jotka hyökkäävät puremalla "
+"uhrejaan. Heidän hampaansa eivät ole kovin vaarallasia, mutta veren mukana "
+"lepakot iskevät uhrien elinvoimaa joka siirtyy lepakoille."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Vampire Lady"
-msgstr "Vampyyrinainen"
+msgstr "Vampyyrirouva"
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:17
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
"the blood of the living."
msgstr ""
+"Vampyyrirouva on kylmä ja kaunis. Hän säilyttää ikuisen nuoruutensa
juomalla "
+"elävien verta."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:20
msgid "blood kiss"
@@ -6479,10 +7670,13 @@
"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
"kill, increasing the army of undead."
msgstr ""
+"Kävelevät ruumiit ovat kuolleiden ruumita jotka on animoitu pimeällä "
+"taikuudella. He ovat heikkoja taistelussa mutta voivat levittää kirouksensa
"
+"niihin jotka tappavat, kasvattaen epäkuollutta armeijaa."
#: data/units/Wall_Guard.cfg:3
msgid "Wall Guard"
-msgstr "Muurivartiosto"
+msgstr "Muurivartija"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:31
msgid "skirmisher,regenerates"
@@ -6496,10 +7690,15 @@
"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
"roofs of castles."
msgstr ""
+"Muurivartijat ovat pääkaupunki Weldynin suojelijoita. He partioivat "
+"kaupungin muureja ja ampuvat lähestyviä vihollisia varsijousillaan kauan "
+"ennen kuin vihollinen voi vastata edes kaukotaistelulla. Koska he ovat "
+"korkeiden muurien päällä he eivät voi liikkua muualla kuin muureilla ja "
+"linnojen katoilla."
#: data/units/Warrior_King.cfg:3
msgid "Warrior King"
-msgstr "Taistelijakuningas"
+msgstr "Soturikuningas"
#: data/units/Warrior_King.cfg:22
msgid ""
@@ -6507,6 +7706,9 @@
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
+"Kuninkaat ovat ihmisten maiden johtajia. Heidän vastuullaan on alamaistensa "
+"suojelu ja johtaminen. Kuninkaat osaavat johtaa tason 1 ja 2 yksiköitä, "
+"suoden niile edun taistelussa."
#: data/units/Watch_Tower.cfg:3
msgid "Watch Tower"
@@ -6517,10 +7719,12 @@
"Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
"miscellaneous items at them with ballistas."
msgstr ""
+"Vartiotornit ovat hyviä paikkoja vihollisen havaitsemiin ja ampumiseen "
+"ballistoilla."
#: data/units/White_Mage.cfg:3
msgid "White Mage"
-msgstr "Valkoinen velho"
+msgstr "Valkea velho"
#: data/units/White_Mage.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:97
msgid ""
@@ -6529,15 +7733,14 @@
"village. White Mages are potent in battle against the undead, which suffer "
"high damage from their light beam"
msgstr ""
-"Valkoiset velhot ovat heikkoja taistelussa, mutta mestareita "
-"parantamisenalalla. Yksiköt, jotka ovat valkoisen velhon vieressä paranevat
"
-"kuin olisivatkylässä lepäämässä. Valkoiset velhot ovat tehokkaita "
-"epäkuolleita vastaan, jotkakärsivät pahoin pyhän valonsäteen edessä."
+"Valkeat velhot ovat heikkoja taistelussa, mutta mestareita parantamisen "
+"alalla. Yksiköt, jotka ovat valkoisen velhon vieressä paranevat kuin "
+"olisivat kylässä lepäämässä. Valkoiset velhot ovat tehokkaita
epäkuolleita "
+"vastaan, jotka kärsivät pahoin pyhän valonsäteen edessä."
#: data/units/White_Mage.cfg:77
-#, fuzzy
msgid "female^White Mage"
-msgstr "Valkoinen velho"
+msgstr "Valkea Velhotar"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
msgid "Wolf Rider"
@@ -6550,10 +7753,14 @@
"as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark caverns, "
"Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other mounted units."
msgstr ""
+"Koska hiidet ovat örkkejä pieempiä ja heikompia, hiidet kouluttavat suuria
"
+"susia ratsuikseen luoden tehokkaan susiratsastajaparin jotka toimivat "
+"hiisirotujen armeijossa nopeina tiedustelijoina. Ãrkkien pimeissä luolissa "
+"kasvatut sudet selviävät jopa vuoristossa toisin kuin suurin osa
ratsuväestä."
#: data/units/Wose.cfg:3
msgid "Wose"
-msgstr ""
+msgstr "Puupaimen"
#: data/units/Wose.cfg:17
msgid ""
@@ -6565,10 +7772,17 @@
"drawing nutrients from the ground and energy from the sun, Woses can regrow "
"missing limbs after a fight."
msgstr ""
+"Puupaimenet ovat legendojen puuolentoja. He tulevat metsistä missä heitä
ei "
+"voi erottaa tavallisista puista. He ovat erittäin hitaita ja jäykkiä joten
"
+"he eivät väistä hyökkäyksiä kovin hyvin. Heidän kova kuorensa
vastustaa "
+"kylmää, murjovia iskuja ja nuolia erittäin hyvin mutta teräaseet
leikkaavat "
+"sitä ongelmitta ja puupaimenet palavat helposti. Imemällä ravinteita
maasta "
+"ja energiaa auringosta, puupaimenet voivat kasvattaa puuttuvia raajoja "
+"takaisin taistelun jälkeen."
#: data/units/Wraith.cfg:3
msgid "Wraith"
-msgstr ""
+msgstr "Aave"
#: data/units/Wraith.cfg:21
msgid ""
@@ -6577,6 +7791,10 @@
"strengthening themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
"heart of the weak."
msgstr ""
+"Aaveet ovat yksi haamujen voimakkaimmista muodoista. He voivat kutsua "
+"aavemiekan joka imee elämää heidän vihollisistaan ja vahvistaa heitä "
+"itseään. Sen lisäksi he kirkuvat kauhistuttavasti, jäädyttäen heikkojen
"
+"sydämet."
#: data/units/Yeti.cfg:3
msgid "Yeti"
@@ -6587,10 +7805,13 @@
"Yetis are giant humanoid creatures that live in the mountains. Few have ever "
"survived an encounter with one, and their existence is doubted by many."
msgstr ""
+"Jetit ovat jättimäisiä ihmisenkaltaisia olentoja jotka asuvat vuorilla. "
+"Harva selviää kohtaamisesta jetin kanssa, joten niiden olemassaoloa "
+"epäillään yleisesti."
#: data/units/Young_Ogre.cfg:3
msgid "Young Ogre"
-msgstr ""
+msgstr "Nuori jätti"
#: data/units/Young_Ogre.cfg:16
msgid ""
@@ -6598,6 +7819,9 @@
"manage weapons skillfully, so they are given a large blade, in the hope that "
"they will be smart enough to swing it at their enemies, not their throat."
msgstr ""
+"Nuorina jätit viedään armeijaan koulutettavaksi. He eivät osaa käyttää
"
+"aseita taitavasti, joten heille annetaan suuri terä ja toivotaan että he "
+"osaavat sohia sillä vihollista kohti."
#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"
@@ -6608,171 +7832,172 @@
"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
"Lord -- to join the elite of human fighters."
msgstr ""
+"Tänään pelkkä poju, huomenna hän voi tulla Lordiksi - liittyä
ihmissoturien "
+"eliittiin."
#: src/about.cpp:33
msgid "+Core Developers"
-msgstr ""
+msgstr "+Pääkehittäjät"
#: src/about.cpp:34
msgid "- Main Developer"
-msgstr ""
+msgstr "- Kehitysjohtaja"
#: src/about.cpp:37
msgid "- Artwork and graphics designer"
-msgstr ""
+msgstr "- Taide- ja grafiikkasuunnittelija"
#: src/about.cpp:40
msgid "+Developers"
-msgstr ""
+msgstr "+Kehittäjät"
#: src/about.cpp:57
msgid "+General Purpose Administrators"
-msgstr ""
+msgstr "+Yleiset ylläpitäjät"
#: src/about.cpp:61
msgid "+Artwork and graphics designers"
-msgstr ""
+msgstr "+Taide- ja grafiikkasuunnittelijat"
#: src/about.cpp:86
msgid "+Music"
-msgstr ""
+msgstr "+Musiikki"
#: src/about.cpp:92
msgid "+Scenario Designers"
-msgstr ""
+msgstr "+Skenaariosuunnittelijat"
#: src/about.cpp:101
-#, fuzzy
msgid "+Multiplayer Maps"
-msgstr "Moninpeli"
+msgstr "+Moninpelikartat"
#: src/about.cpp:105
msgid "+Packagers"
-msgstr ""
+msgstr "+Pakkaajat"
#: src/about.cpp:115
msgid "+Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "+Muut"
#: src/about.cpp:120
msgid "+Internationalization Managers"
-msgstr ""
+msgstr "+Kansainvälistysmanagerit"
#: src/about.cpp:126
msgid "+Afrikaans Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Afrikaansiksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:130
msgid "+Basque Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Baskiksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:135
msgid "+Bulgarian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Bulgariaksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:138
msgid "+Catalan Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Katalaaniksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:145
msgid "+Chinese Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Kiinaksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:148
msgid "+Czech Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tsekiksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:156
msgid "+Danish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tanskaksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:160
msgid "+Dutch Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Hollanniksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:167
msgid "+English (GB) Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Brittienglanniksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:170
msgid "+Estonian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Viroksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:173
msgid "+Finnish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Suomeksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:177
msgid "+French Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Ranskaksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:190
msgid "+German Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Saksaksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:201
msgid "+Greek Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Kreikaksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:205
msgid "+Hungarian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Unkariksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:216
msgid "+Italian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Italiaksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:225
msgid "+Japanese Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Japaniksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:230
msgid "+Latin Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Latinaksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:233
msgid "+Norwegian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Norjaksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:239
msgid "+Polish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Puolaksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:249
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Brasilian portugaliksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:257
msgid "+Russian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Venäjäksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:262
msgid "+Slovak Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Slovakiaksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:265
msgid "+Slovenian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Sloveniaksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:268
msgid "+Spanish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Espanjaksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:276
msgid "+Swedish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Ruotsiksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:282
msgid "+Turkish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Turkiksi kääntänyt"
#: src/about.cpp:286
msgid "+Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "+Avustajat"
#: src/about.cpp:289
msgid "+Bots"
-msgstr ""
+msgstr "+Botit"
#: src/about.cpp:325 src/help.cpp:2633
msgid "Close"
@@ -6804,7 +8029,7 @@
#: src/actions.cpp:373 src/dialogs.cpp:700 src/display.cpp:1095
#: src/help.cpp:1122 src/reports.cpp:234
msgid "ranged"
-msgstr "etätaistelu"
+msgstr "kaukotaistelu"
#: src/actions.cpp:419 src/actions.cpp:527
msgid "base damage"
@@ -6840,11 +8065,11 @@
#: src/actions.cpp:644
msgid "(both should survive)"
-msgstr ""
+msgstr "(molempien pitäisi selvitä)"
#: src/actions.cpp:646
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-msgstr ""
+msgstr "% Pr(tapot/tappaja/molemmat selviävät)"
#: src/actions.cpp:848 src/actions.cpp:1014 src/display.cpp:1037
msgid "poisoned"
@@ -6876,7 +8101,7 @@
#: src/actions.cpp:1945
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
-msgstr "Yksiköitä näköpiirissä! ($friends ystävällistä, $enemies
vihollista)"
+msgstr "Yksiköitä näköpiirissä! ($friends ystävää, $enemies
vihollista)"
#: src/actions.cpp:1960
msgid "(press $hotkey to continue)"
@@ -6908,7 +8133,7 @@
#: src/dialogs.cpp:216 src/dialogs.cpp:448
msgid "Don't ask me again!"
-msgstr "âÃlä kysy uudelleen!"
+msgstr "Ãlä kysy uudelleen!"
#: src/dialogs.cpp:218
msgid "Do you really want to delete this game?"
@@ -6916,11 +8141,11 @@
#: src/dialogs.cpp:349
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
#: src/dialogs.cpp:362
msgid "#(Invalid)"
-msgstr ""
+msgstr "#(Kelpaamaton)"
#: src/dialogs.cpp:367 src/game.cpp:748
msgid "Campaign"
@@ -6947,14 +8172,12 @@
msgstr "Skenaarion alku"
#: src/dialogs.cpp:386
-#, fuzzy
msgid "Difficulty: "
-msgstr "Vaikeustaso"
+msgstr "Vaikeustaso:"
#: src/dialogs.cpp:388
-#, fuzzy
msgid "Version: "
-msgstr "Versio"
+msgstr "Versio:"
#: src/dialogs.cpp:403
msgid "No Saved Games"
@@ -6993,8 +8216,7 @@
"these files with the game?"
msgstr ""
"Tallennushakemisto sisältää tiedostoja jotka eivät ilmeisesti ole tämän
"
-"Battle for Wesnoth-pelin version luomia. Haluatko rekisteröidä nämä "
-"tiedostot tällä pelillä?"
+"Wesnothin version luomia. Haluatko rekisteröidä nämä tiedostot tällä
pelillä?"
#: src/dialogs.cpp:515
msgid "Show replay"
@@ -7017,25 +8239,21 @@
msgstr "taso"
#: src/dialogs.cpp:668 src/display.cpp:1061 src/help.cpp:1076
-#, fuzzy
msgid "HP: "
-msgstr "Kesto (HP)"
+msgstr "Osumapisteet:"
#: src/dialogs.cpp:672 src/dialogs.cpp:680 src/display.cpp:1065
#: src/display.cpp:1073 src/playturn.cpp:1979
-#, fuzzy
msgid "XP: "
-msgstr "Kokemus (XP)"
+msgstr "Kokemus (XP):"
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:1077 src/help.cpp:1077
-#, fuzzy
msgid "Moves: "
-msgstr "Liikkuminen"
+msgstr "Liikkuminen:"
#: src/display.cpp:465
-#, fuzzy
msgid "Screenshot"
-msgstr "jääpiikki"
+msgstr "Kuvakaappaus"
#: src/display.cpp:1024
msgid "healthy"
@@ -7047,7 +8265,7 @@
#: src/filechooser.cpp:38 src/multiplayer_create.cpp:54
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
#: src/filechooser.cpp:39 src/multiplayer_connect.cpp:494
#: src/multiplayer_create.cpp:53 src/multiplayer_wait.cpp:147
@@ -7056,16 +8274,15 @@
#: src/font.cpp:285
msgid "Vera.ttf"
-msgstr ""
+msgstr "Vera.ttf"
#: src/game.cpp:391
msgid "The Battle for Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "The Battle for Wesnoth"
#: src/game.cpp:619
-#, fuzzy
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-msgstr "Tiedosto jonka yritit avata on korruptoitunut"
+msgstr "Tiedosto jonka yritit avata on korruptoitunut. Ladataan kuitenkin. \n"
#: src/game.cpp:641 src/multiplayer_connect.cpp:888
msgid ""
@@ -7075,18 +8292,16 @@
"Tämä tallenne on pelin toisesta versiosta. Haluatko yrittää ladata sen?"
#: src/game.cpp:649 src/game.cpp:652 src/multiplayer_connect.cpp:873
-#, fuzzy
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-msgstr "Tiedosto jonka yritit avata on korruptoitunut"
+msgstr "Tiedosto jonka yritit avata on korruptoitunut: '"
#: src/game.cpp:655
msgid "File I/O Error while reading the game"
-msgstr ""
+msgstr "Peliä luettaessa tiedoston I/O -virhe"
#: src/game.cpp:738
-#, fuzzy
msgid "Get More Campaigns..."
-msgstr " ,Hae lisää kampanjoita..."
+msgstr "Hae lisää kampanjoita..."
#: src/game.cpp:739
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
@@ -7105,17 +8320,16 @@
msgstr "Valitse vaikeustaso:"
#: src/game.cpp:804
-#, fuzzy
msgid "B"
-msgstr "KB"
+msgstr "t"
#: src/game.cpp:807
msgid "KB"
-msgstr "KB"
+msgstr "Kt"
#: src/game.cpp:810
msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "Mt"
#: src/game.cpp:837
msgid "Connect to Server"
@@ -7150,26 +8364,24 @@
msgstr "Versio"
#: src/game.cpp:881
-#, fuzzy
msgid "Author"
-msgstr "piikit"
+msgstr "Tekijä"
#: src/game.cpp:882
msgid "Downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Latauskset"
#: src/game.cpp:883
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Koko"
#: src/game.cpp:927
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Julkaise kampanja: "
#: src/game.cpp:931
-#, fuzzy
msgid "Delete campaign: "
-msgstr "Poista kampanja"
+msgstr "Poista kampanja:"
#: src/game.cpp:935
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
@@ -7189,14 +8401,13 @@
#: src/game.cpp:972
msgid "Cannot rescan the filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Ei voi uudelleenskannata tiedostojärjestelmää"
#: src/game.cpp:983
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Kampanja on asennettu"
#: src/game.cpp:983
-#, fuzzy
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "Kampanja on asennettu."
@@ -7211,8 +8422,7 @@
#: src/game.cpp:989
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-msgstr ""
-"Oli ongelmia luotaessa tämän kampanjan asentamiseen tarvittaviatiedostoja."
+msgstr "Tämän kampanjan asennustiedostoja luodessa tapahtui virhe."
#: src/game.cpp:1001 src/game.cpp:1041 src/game.cpp:1066
#: src/multiplayer.cpp:203 src/multiplayer_ui.cpp:35
@@ -7225,11 +8435,11 @@
#: src/game.cpp:1008
msgid "Terms"
-msgstr ""
+msgstr "Termit"
#: src/game.cpp:1046 src/game.cpp:1071
msgid "Response"
-msgstr ""
+msgstr "Vastaus"
#: src/game.cpp:1086
msgid "Join Official Server"
@@ -7248,107 +8458,92 @@
msgstr "Ota yhteys palvelimelle tai isännöityyn peliin"
#: src/game.cpp:1092
-#, fuzzy
msgid "Host Networked Game"
-msgstr "Verkkopelaaja"
+msgstr "Isännöi verkkopeliä"
#: src/game.cpp:1093
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Isännöi peli ilman palvelinta"
#: src/game.cpp:1095
-#, fuzzy
msgid "Hotseat Game"
-msgstr "Luo peli"
+msgstr "Hotseat-peli"
#: src/game.cpp:1096
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
-msgstr ""
+msgstr "Pelaa moninpeli samalla koneella"
#: src/game.cpp:1098
-#, fuzzy
msgid "Human vs AI"
-msgstr "Ihmiset"
+msgstr "Ihminen vastaan tekoäly"
#: src/game.cpp:1099
msgid "Play a game against AI opponents"
-msgstr ""
+msgstr "Pelaa tekoälyjä vastaan"
#: src/game.cpp:1105 src/multiplayer.cpp:187
-#, fuzzy
msgid "Login: "
-msgstr "Sisäänkirjautuminen"
+msgstr "Sisäänkirjautuminen:"
#: src/game.cpp:1136
-#, fuzzy
msgid "The game could not be loaded: "
-msgstr "Peliä ei voitu tallentaa"
+msgstr "Peliä ei voitu ladata:"
#: src/game.cpp:1138
msgid "Error while playing the game: "
-msgstr ""
+msgstr "Virhe pelatessa:"
#: src/game.cpp:1150
-#, fuzzy
msgid "The game map could not be loaded: "
-msgstr "Peliä ei voitu tallentaa"
+msgstr "Karttaa ei voitu ladata:"
#: src/game.cpp:1177
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: src/game.cpp:1178
-#, fuzzy
msgid "Choose your preferred language:"
-msgstr "Valitse haluamasi kieli"
+msgstr "Valitse haluamasi kieli:"
#: src/game.cpp:1267
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-msgstr ""
+msgstr "Varoitus: Ladatessa asetustiedosja tapahtui virhe: '"
#: src/game.cpp:1316
msgid "Error loading game configuration files: '"
-msgstr ""
+msgstr "Virhe ladatessa asetustiedostoja: '"
#: src/game.cpp:1317
-#, fuzzy
msgid "' (The game will now exit)"
-msgstr "Peli on ohitse."
+msgstr "'(Peli sulkeutuu nyt)"
#: src/game.cpp:1390
-#, fuzzy
msgid "Battle for Wesnoth"
-msgstr "Apua Battle for Wesnothiin"
+msgstr "Battle for Wesnoth"
#: src/game_events.cpp:579
-#, fuzzy
msgid "Victory:"
-msgstr "Voitto"
+msgstr "Voitto:"
#: src/game_events.cpp:582
-#, fuzzy
msgid "Defeat:"
-msgstr "Tappio"
+msgstr "Tappio:"
#: src/help.cpp:1038
-#, fuzzy
msgid "Advances to: "
-msgstr "Kehittyy"
+msgstr "Kehittyy:"
#: src/help.cpp:1059
-#, fuzzy
msgid "Abilities: "
-msgstr "Kyvyt"
+msgstr "Taidot:"
#: src/help.cpp:1078
-#, fuzzy
msgid "Alignment: "
-msgstr "Ryhmitys"
+msgstr "Ryhmittymä:"
#: src/help.cpp:1082
-#, fuzzy
msgid "Required XP: "
-msgstr "Vaadittu kokemus (XP)"
+msgstr "Vaadittu kokemus:"
#: src/help.cpp:1091 src/reports.cpp:236
msgid "attacks"
@@ -7364,7 +8559,7 @@
#: src/help.cpp:1101
msgid "Range"
-msgstr "Matka"
+msgstr "Etäisyys"
#: src/help.cpp:1102
msgid "Special"
@@ -7399,36 +8594,29 @@
msgstr "tai"
#: src/help.cpp:1283
-#, fuzzy
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
-msgstr ""
-"Tämä maasto käyttäytyy kuin $terrains, mitä tulee liikkumiseen ja "
-"puolustamiseen"
+msgstr "Liikkumisen ja puolustamisen suhteen tämä maasta on kuin $terrains|."
#: src/help.cpp:1285
-#, fuzzy
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
msgstr "Maasto jolla on paras vaikutus valitaan automaattisesti"
#: src/help.cpp:1289
-#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
"location with this terrain."
msgstr ""
-"Tämä maasto käyttäytyy kuten linnoitus, ts. voit värvätä yksiköitä
kun "
+"Tämä maasto käyttäytyy kuten linnoitus eli voit värvätä yksiköitä
kun "
"johtajasi on tässä maastossa"
#: src/help.cpp:1291
-#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
"with this terrain."
msgstr ""
-"Tämä maasto käyttäytyy kuten linna, ts. voit värvätä yksiköitä
tähän maastoon"
+"Tämä maasto käyttäytyy kuten linna eli voit värvätä yksiköitä
tähän maastoon"
#: src/help.cpp:1293
-#, fuzzy
msgid "This terrain gives healing."
msgstr "Tämä maasto parantaa yksiköitä"
@@ -7462,7 +8650,7 @@
#: src/leader_list.cpp:124 src/leader_list.cpp:130
msgid "?"
-msgstr ""
+msgstr "?"
#: src/mapgen_dialog.cpp:78
msgid "Close Window"
@@ -7473,37 +8661,32 @@
msgstr "Kartan luonti"
#: src/mapgen_dialog.cpp:86
-#, fuzzy
msgid "Players:"
-msgstr "Pelaajia"
+msgstr "Pelaajia:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:87
-#, fuzzy
msgid "Width:"
-msgstr "Leveys"
+msgstr "Leveys:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:88
-#, fuzzy
msgid "Height:"
-msgstr "Korkeus"
+msgstr "Korkeus:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:89
msgid "Number of Hills:"
-msgstr ""
+msgstr "Kylien määrä:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:90
msgid "Max Hill Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Kukkulan maksimikoko:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:91
-#, fuzzy
msgid "Villages:"
-msgstr "Kyliä"
+msgstr "Kyliä:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:92
-#, fuzzy
msgid "Landform:"
-msgstr "Maan muoto"
+msgstr "Maan muoto:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:198
msgid "Roads Between Castles"
@@ -7526,12 +8709,10 @@
msgstr "Saari"
#: src/multiplayer.cpp:92
-#, fuzzy
msgid "Connect to Host"
-msgstr "Yhdistä palvelimeen"
+msgstr "Yhdistä isäntään"
#: src/multiplayer.cpp:94
-#, fuzzy
msgid "Choose host to connect to: "
msgstr "Valitse isäntäkone johon yhdistetään"
@@ -7543,41 +8724,39 @@
msgid ""
"The server requires version '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
-msgstr ""
+msgstr "Serveri edellyttää version '$version1', sinulla on versio
'$version2'"
#: src/multiplayer.cpp:154
msgid "Server-side redirect loop"
-msgstr ""
+msgstr "Serverinpuoleinen uudelleenohjaussilmukka"
#: src/multiplayer.cpp:186
msgid "You must log in to this server"
msgstr "Tälle palvelimelle vaaditaan kirjautumista"
#: src/multiplayer_connect.cpp:297
-#, fuzzy
msgid "(Vacant slot)"
-msgstr "Tyhjä paikka"
+msgstr "(Tyhjä paikka)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:303
msgid "Anonymous local player"
-msgstr ""
+msgstr "Anonyymi paikallinen pelaaja"
#: src/multiplayer_connect.cpp:309
-#, fuzzy
msgid "Computer player"
msgstr "Tietokonepelaaja"
#: src/multiplayer_connect.cpp:312
msgid "(Empty slot)"
-msgstr ""
+msgstr "(Tyhjä paikka)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:449
msgid "No non-random sides in the current era"
-msgstr ""
+msgstr "Ei epäsatunnaisia puolueita tämänhetkisessä ajassa"
#: src/multiplayer_connect.cpp:465
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-msgstr ""
+msgstr "Kykenemätön löytämään johtajatyyppiä puolueelle $faction"
#: src/multiplayer_connect.cpp:479 src/multiplayer_connect.cpp:488
msgid "Team"
@@ -7592,7 +8771,6 @@
msgstr "Puolue"
#: src/multiplayer_connect.cpp:489
-#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Väri"
@@ -7601,7 +8779,6 @@
msgstr "Kultaa"
#: src/multiplayer_connect.cpp:492
-#, fuzzy
msgid "Computer vs Computer"
msgstr " Tietokone vastaan Tietokone "
@@ -7611,7 +8788,7 @@
#: src/multiplayer_connect.cpp:511
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-msgstr ""
+msgstr "Skenaario on sopimaton koska siinä ei ole osapuolia."
#: src/multiplayer_connect.cpp:788
msgid "Game Lobby"
@@ -7639,7 +8816,7 @@
#: src/multiplayer_connect.cpp:918
msgid "Cannot find era $era"
-msgstr ""
+msgstr "Ei löydä aikakautta $era"
#: src/multiplayer_connect.cpp:934
msgid ""
@@ -7650,24 +8827,20 @@
"@Lyö vihollisjohtaja(t)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:970
-#, fuzzy
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Odotetaan pelaajien mukaantuloa"
#: src/multiplayer_create.cpp:46
-#, fuzzy
msgid "Name of game:"
-msgstr "Pelin nimi"
+msgstr "Pelin nimi:"
#: src/multiplayer_create.cpp:48
-#, fuzzy
msgid "Era:"
-msgstr "Aika"
+msgstr "Aikakausi:"
#: src/multiplayer_create.cpp:49
-#, fuzzy
msgid "Map to play:"
-msgstr "Pelattava kartta"
+msgstr "Pelattava kartta:"
#: src/multiplayer_create.cpp:50
msgid "Fog Of War"
@@ -7687,7 +8860,7 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:85
msgid "The maximum turns the game will go for"
-msgstr "Kuinka monta vuoroa peli kestää maksimissaan"
+msgstr "Kuinka monta vuoroa peli korkeintaan kestää"
#: src/multiplayer_create.cpp:90
msgid "The amount of income each village yields per turn"
@@ -7721,7 +8894,7 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:110
msgid "Share None"
-msgstr "âÃlä jaa mitään"
+msgstr "Ãlä jaa mitään"
#: src/multiplayer_create.cpp:121
msgid "No multiplayer sides."
@@ -7729,7 +8902,7 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:123
msgid "No eras found"
-msgstr ""
+msgstr "Ei löydä aikakausia."
#: src/multiplayer_create.cpp:136
msgid "$login's game"
@@ -7737,37 +8910,31 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:167
msgid "Invalid era selected"
-msgstr ""
+msgstr "Sopimaton aikakausi valittu."
#: src/multiplayer_create.cpp:198
-#, fuzzy
msgid "You must enter a name."
-msgstr "Sinulla täytyy olla vähintään"
+msgstr "Sinun pitää syöttää nimi."
#: src/multiplayer_create.cpp:207
-#, fuzzy
msgid "Turns: "
-msgstr "Vuoroja"
+msgstr "Vuoroja:"
#: src/multiplayer_create.cpp:209
-#, fuzzy
msgid "Unlimited Turns"
-msgstr "Ei rajoitettu"
+msgstr "Ei rajoitusta."
#: src/multiplayer_create.cpp:216
-#, fuzzy
msgid "Village Gold: "
-msgstr "Kylän kulta"
+msgstr "Kulta kylistä:"
#: src/multiplayer_create.cpp:222
-#, fuzzy
msgid "Experience Modifier: "
-msgstr "Maaston vaikutus"
+msgstr "Kokemusmuuttuja:"
#: src/multiplayer_create.cpp:325
-#, fuzzy
msgid "Players: "
-msgstr "Pelaajia"
+msgstr "Pelaajat:"
#: src/multiplayer_create.cpp:386 src/multiplayer_lobby.cpp:30
msgid "Create Game"
@@ -7791,7 +8958,7 @@
#: src/multiplayer_lobby.cpp:128
msgid "<no games open>"
-msgstr ""
+msgstr "<ei pelejä auki>"
#: src/multiplayer_ui.cpp:78
msgid "Red"
@@ -7831,17 +8998,15 @@
#: src/multiplayer_ui.cpp:96
msgid "Invalid colour"
-msgstr ""
+msgstr "Sopimaton väri"
#: src/multiplayer_wait.cpp:113
-#, fuzzy
msgid "Leader: "
msgstr "Johtaja:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:115
-#, fuzzy
msgid "Recruits: "
-msgstr "Värvättävissä:"
+msgstr "Värvättävät:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:148
msgid "Waiting for game to start..."
@@ -7852,19 +9017,16 @@
msgstr "Haetaan pelin tietoja..."
#: src/multiplayer_wait.cpp:180
-#, fuzzy
msgid "No multiplayer sides available in this game"
-msgstr "Tässä pelissä ei ole vapaita puolia."
+msgstr "Tässä pelissä ei ole moninpelipuolia."
#: src/multiplayer_wait.cpp:207
-#, fuzzy
msgid "Era not available"
-msgstr "Ei tavoitteita"
+msgstr "Aikakausi ei saatavilla"
#: src/multiplayer_wait.cpp:212
-#, fuzzy
msgid "No multiplayer sides found"
-msgstr "Ei moninpelijoukkueita"
+msgstr "Moninpelipuolia ei löytynyt."
#: src/multiplayer_wait.cpp:229
msgid "Choose your side:"
@@ -7872,16 +9034,15 @@
#: src/multiplayer_wait.cpp:374 src/unit.cpp:1164
msgid "("
-msgstr ""
+msgstr "("
#: src/multiplayer_wait.cpp:374 src/unit.cpp:1171
msgid ")"
-msgstr ""
+msgstr ")"
#: src/multiplayer_wait.cpp:375 src/playturn.cpp:1801
-#, fuzzy
msgid "unit^Gold"
-msgstr "Kultaa"
+msgstr "Kulta"
#: src/playlevel.cpp:602 src/playlevel.cpp:871
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
@@ -7904,33 +9065,28 @@
msgstr "Sinä hävisit!"
#: src/playlevel.cpp:839
-#, fuzzy
msgid "Remaining gold: "
-msgstr "Jäljellä oleva kulta"
+msgstr "Jäljellä oleva kulta:"
#: src/playlevel.cpp:842
-#, fuzzy
msgid "Early finish bonus: "
-msgstr "Aikaisen lopetuksen bonus"
+msgstr "Palkinto aikaisesti lopetuksesta:"
#: src/playlevel.cpp:844
msgid "per turn"
msgstr "vuorossa"
#: src/playlevel.cpp:845
-#, fuzzy
msgid "Turns finished early: "
-msgstr "Ajoissa lopetus (vuoroja)"
+msgstr "Ajoissa lopetetut vuorot:"
#: src/playlevel.cpp:847
-#, fuzzy
msgid "Bonus: "
-msgstr "Bonus"
+msgstr "Palkinto:"
#: src/playlevel.cpp:849
-#, fuzzy
msgid "Gold: "
-msgstr "Kultaa"
+msgstr "Kultaa:"
#: src/playlevel.cpp:854
#, no-c-format
@@ -7938,9 +9094,8 @@
msgstr "80% kullasta säilyy seuraavaan skenaarioon"
#: src/playlevel.cpp:855
-#, fuzzy
msgid "Retained Gold: "
-msgstr "Säilyvä kulta"
+msgstr "Säilyvä kulta:"
#: src/playlevel.cpp:860
msgid "Victory"
@@ -7951,9 +9106,8 @@
msgstr "Olet voittaja!"
#: src/playlevel.cpp:865
-#, fuzzy
msgid "Scenario Report"
-msgstr "Skenaarion alku"
+msgstr "Skenaarionraportti:"
#: src/playlevel.cpp:886
msgid ""
@@ -7987,16 +9141,14 @@
msgstr "Hyökkää vihollista"
#: src/playturn.cpp:662
-#, fuzzy
msgid "Choose weapon:"
-msgstr "Valitse ase"
+msgstr "Valitse ase:"
#: src/playturn.cpp:1268
-#, fuzzy
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
-"Et ole vielä aloittanut vuoroasi. Haluatko todellakin lopettaa tämän
vuoron?"
+"Et ole vielä aloittanut vuoroasi. Haluatko todellakin lopettaa vuorosi?"
#: src/playturn.cpp:1277 src/playturn.cpp:1282
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
@@ -8067,9 +9219,8 @@
msgstr "Värvää"
#: src/playturn.cpp:1820 src/playturn.cpp:2004
-#, fuzzy
msgid "Select unit:"
-msgstr "Valitse yksikkö"
+msgstr "Valitse yksikkö:"
#: src/playturn.cpp:1854
msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
@@ -8080,7 +9231,7 @@
"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
"really want to dismiss $noun?"
msgstr ""
-"Herrani, tämä yksikkö on veteraani! Haluatko todellakin vapauttaa $noun "
+"Herrani, tämä yksikkö on veteraani! Haluatko todellakin vapauttaa sen "
"palveluksesta?"
#: src/playturn.cpp:1914
@@ -8089,7 +9240,7 @@
"dismiss $noun?"
msgstr ""
"Herrani, tämä yksikkö nousee kohta kokemustason! Haluatko todellakin "
-"vapauttaa $noun palveluksesta?"
+"vapauttaa sen palveluksesta?"
#: src/playturn.cpp:1919
msgid "her"
@@ -8100,7 +9251,6 @@
msgstr "hänet"
#: src/playturn.cpp:1960
-#, fuzzy
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr "Olet erossa sotilaistasi etkä voi kutsua heitä"
@@ -8109,8 +9259,8 @@
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
-"Sinulla ei ole veteraaneja edellisestä skenaariosta\n"
-"jotka voisit kutsua palvelukseen"
+"Sinulla ei ole veteraaneja edellisistä skenaariosta jotka voisit kutsua "
+"palvelukseen."
#: src/playturn.cpp:1968
msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
@@ -8119,9 +9269,8 @@
"takaisin"
#: src/playturn.cpp:1978
-#, fuzzy
msgid "level: "
-msgstr "taso"
+msgstr "taso:"
#: src/playturn.cpp:1991
msgid "Dismiss Unit"
@@ -8132,9 +9281,8 @@
msgstr "Kutsu veteraaniyksikkö"
#: src/playturn.cpp:2049
-#, fuzzy
msgid "Message:"
-msgstr "Viesti"
+msgstr "Viesti:"
#: src/playturn.cpp:2049
msgid "Send to allies only"
@@ -8202,28 +9350,27 @@
#: src/playturn.cpp:2340
msgid "Chat Log"
-msgstr "Keskustelun loki"
+msgstr "Keskusteluloki"
#: src/playturn.cpp:2405
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-msgstr "Yksikköä tai muistilappua nimeltä '$search' ei löytynyt."
+msgstr "Säiettä '$search' sisältäväät yksikköä tai muistilappua ei
löytynyt."
#: src/playturn.cpp:2436
msgid "Saved Theme Preference: "
-msgstr ""
+msgstr "Teemavalinta tallennettu:"
#: src/playturn.cpp:2442
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
-msgstr ""
+msgstr "Uusi teema tulee käyttöön seurravassa uudessa tai ladatussa
pelissä."
#: src/playturn.cpp:2527
msgid "Place Label"
msgstr "Aseta muistilappu"
#: src/playturn.cpp:2528
-#, fuzzy
msgid "Label:"
-msgstr "Nimi"
+msgstr "Muistilappu:"
#: src/playturn.cpp:2660
msgid ""
@@ -8256,26 +9403,24 @@
#: src/reports.cpp:108
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr ""
-"Tämä yksikkö on näkymätön. Vihollisyksiköt eivät näe eivätkä voi
hyökätä "
-"sitä kohti."
+"Tämä yksikkö on näkymätön. Vihollisyksiköt eivät näe sitä eivätkä
voi "
+"hyökätä sitä kohti."
#: src/reports.cpp:108
-#, fuzzy
msgid "invisible: "
-msgstr "näkymätön"
+msgstr "näkymätön:"
#: src/reports.cpp:113
msgid ""
"This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one "
"less attack than normal in combat."
msgstr ""
-"Tämä yksikkö on hidastettu. Se liikkuu puolella normaalinopeudesta ja "
-"hyökkää taistelussa kerran normaalia vähemmän."
+"Tämä yksikkö on hidastettu. Se liikkuu puolella nopeudella ja hyökkää "
+"taistelussa kerran tavallista vähemmän."
#: src/reports.cpp:113
-#, fuzzy
msgid "slowed: "
-msgstr "hidastettu"
+msgstr "hidastettu:"
#: src/reports.cpp:118
msgid ""
@@ -8287,39 +9432,34 @@
"1 HP."
msgstr ""
"Tämä yksikkö on myrkytetty. Se menettää 8 HP joka vuoro kunnes se voi
etsiä "
-"parannusta kylästä tai ystävälliseltä yksiköltä jolla on
lääkintäkyky. \n"
+"parannusta kylästä tai ystävälliseltä yksiköltä jolla on hoitotaito.
\n"
"Myrkky ei tapa yksikköä, vaan jättää jäljelle vähintään 1 HP."
#: src/reports.cpp:118
-#, fuzzy
msgid "poisoned: "
-msgstr "myrkytetty"
+msgstr "myrkytetty:"
#: src/reports.cpp:125
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr "Tämä yksikkö on kivetetty. Se ei voi liikkua eikä hyökätä."
#: src/reports.cpp:125
-#, fuzzy
msgid "stone: "
-msgstr "kivetys"
+msgstr "kivetetty:"
#: src/reports.cpp:235 src/unit_types.cpp:311
msgid "damage"
msgstr "vahinkoa"
#: src/reports.cpp:253
-#, fuzzy
msgid "Lawful units: "
msgstr "Lainkuuliaiset yksiköt"
#: src/reports.cpp:255
-#, fuzzy
msgid "Neutral units: "
msgstr "Neutraalit yksiköt"
#: src/reports.cpp:256
-#, fuzzy
msgid "Chaotic units: "
msgstr "Kaoottiset yksiköt"
@@ -8336,65 +9476,65 @@
msgstr "Ystävällinen kylä"
#: src/reports.cpp:374
-#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "Tarkkailijat"
#: src/serialization/parser.cpp:98
msgid "Unexpected characters at line start"
-msgstr ""
+msgstr "Odottamattomia kirjaimia rivin alussa."
#: src/serialization/parser.cpp:124
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-msgstr ""
+msgstr "Sulkemistagi puuttuu tagille $tag paikassa $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:139
msgid "Unterminated [element] tag"
-msgstr ""
+msgstr "Määrittelemätön [element] -tagi"
#: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185
msgid "Invalid tag name"
-msgstr ""
+msgstr "Sopimaton tagin nimi"
#: src/serialization/parser.cpp:152
msgid "Unterminated [+element] tag"
-msgstr ""
+msgstr "Määrittelemätön [+element] -tagi"
#: src/serialization/parser.cpp:168
msgid "Invalid closing tag name"
-msgstr ""
+msgstr "Sopimaton sulkevan tagin nimi"
#: src/serialization/parser.cpp:171
msgid "Unterminated closing tag"
-msgstr ""
+msgstr "Määrittelemätön sulkeva tagi"
#: src/serialization/parser.cpp:173
msgid "Unexpected closing tag"
-msgstr ""
+msgstr "Odottamaton sulkeva tagi"
#: src/serialization/parser.cpp:179
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr ""
+"Löydetty sopimaton sulkeva tagi $tag2 tagille $tag (avattu paikassa $pos)"
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
msgid "Empty variable name"
-msgstr ""
+msgstr "Tyhjä muuttujan nimi"
#: src/serialization/parser.cpp:210
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-msgstr ""
+msgstr "Odottamaton kirjain muuttujan nimen jälkeen (odotettu , tai =)"
#: src/serialization/parser.cpp:238 src/serialization/parser.cpp:262
msgid "Unterminated quoted string"
-msgstr ""
+msgstr "Määrittelemätön lainattu säie"
#: src/serialization/parser.cpp:285
msgid " included from "
-msgstr ""
+msgstr "otettu mukaan paikasta"
#: src/serialization/parser.cpp:306
msgid "$error at $pos"
-msgstr ""
+msgstr "$error paikassa $pos"
#: src/titlescreen.cpp:186
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@@ -8470,16 +9610,15 @@
#: src/unit.cpp:1042 src/unit.cpp:1169
msgid "; "
-msgstr ""
+msgstr ";"
#: src/unit.cpp:1121
msgid "XP to advance"
-msgstr ""
+msgstr "Kokemusta kehitykseen:"
#: src/unit.cpp:1160
-#, fuzzy
msgid ": "
-msgstr "Kesto (HP)"
+msgstr ":"
#: src/unit_types.cpp:323
msgid "strikes"
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-lib/fi.po wesnoth/fi.po,
Nils Kneuper <=