wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/hu.po wesnoth-httt/hu.po ...


From: ott
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/hu.po wesnoth-httt/hu.po ...
Date: Sun, 05 Jun 2005 16:03:10 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     ott <address@hidden>    05/06/05 20:03:09

Modified files:
        po/wesnoth-ei  : hu.po 
        po/wesnoth-httt: hu.po 
        po/wesnoth-lib : hu.po 
        po/wesnoth-sotbe: hu.po 
        po/wesnoth     : hu.po 

Log message:
        updated Hungarian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/hu.po.diff?tr1=1.42&tr2=1.43&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/hu.po.diff?tr1=1.41&tr2=1.42&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/hu.po.diff?tr1=1.32&tr2=1.33&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/hu.po.diff?tr1=1.41&tr2=1.42&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/hu.po.diff?tr1=1.69&tr2=1.70&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/hu.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/hu.po:1.42 wesnoth/po/wesnoth-ei/hu.po:1.43
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/hu.po:1.42    Tue May 31 20:29:45 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/hu.po Sun Jun  5 20:03:09 2005
@@ -9,8 +9,8 @@
 "Project-Id-Version: wesnoth-ei\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-30 11:21+0200\n"
-"Last-Translator: ott <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-05 14:31+0100\n"
+"Last-Translator: Széll Tamás <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Hungarian <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -202,6 +202,9 @@
 "captured by northern orcs. They were being taken to the orcish king, Dra-"
 "Nak, but, of course, they wished to escape before that happened..."
 msgstr ""
+"Miután átkeltek a veszélyes Vrug-tavon, Gweddry-t és embereit északi 
orkok "
+"ejtették foglyul. Az ork király, Dra-Nak elé vitték őket, de ők "
+"természetesen még ezelőtt meg akartak lépni..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:36
 msgid "Prison"
@@ -212,9 +215,8 @@
 msgstr "Kínzószoba"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:44
-#, fuzzy
 msgid "Throne Room"
-msgstr "Raktárszoba"
+msgstr "Trónszoba"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:48
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:52
@@ -238,52 +240,59 @@
 "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
 "guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
 msgstr ""
+"Azt hiszem Dacyn és Owaec már elmenekültek. Most nekem is... ezek az 
őrök "
+"nem túl figyelmesek, talán elsurranhatok mellettük..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:288
 msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
-msgstr ""
+msgstr "Aha! Itt van egy repedés a barlang falában."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
 msgid ""
 "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
 "captive, we should be able to rescue them."
 msgstr ""
+"Akkor, Gweddry, te is megmenekültél? Kitűnő. Gondolom a csapataink 
maradéka "
+"a fogságukban van, meg kell próbálnunk kiszabadítani őket."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:313
 msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
-msgstr ""
+msgstr "Hol vannak? Ezekben a barlangokban lehetetlen eligazodni!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:317
 msgid ""
 "Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
 "others escaped too, along with Owaec."
 msgstr ""
+"Valahol tőlünk délre. Mi egy északi rejtett folyosóban vagyunk. Ó, és "
+"néhányan mások is kiszabadultak, Owaec-kel együtt."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321
-#, fuzzy
 msgid "Well, where are the prisoners?"
-msgstr "Miért? Az élőholtak rabjai vagytok?"
+msgstr "Rendben, hol vannak a rabok?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325
 msgid "Right here, boss."
-msgstr ""
+msgstr "Azonnal itt vagyok, főnök."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
 msgid "Well, where's their leader? I don't see him."
-msgstr ""
+msgstr "Jó, hol van a vezérük? Nem látom."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
 msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
-msgstr ""
+msgstr "Hhh... (sutogva)... nem tudom. Elmenekilt, gondolom."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:337
 msgid ""
 "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
 msgstr ""
+"Te bolond! Most keressétek meg és hozzátok elém! Várjatok, nem, simán 
csak "
+"öljétek meg amint meglátjátok."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:350
 msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
-msgstr ""
+msgstr "Nézzétek, a kiszabadult rabok visszajöttek!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:354
 msgid "Kill them."
@@ -299,7 +308,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:424
 msgid "So, you want to resist me? Fine, but prepare to die!"
-msgstr ""
+msgstr "Szóval ellen akarsz állni? Nagyszerű, de készülj a halálodra!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:448
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:181
@@ -1243,17 +1252,19 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:160
 msgid "There are still humans in this village! They can help us."
-msgstr ""
+msgstr "Még vannak emberek ebben a faluban! Segítségünkre lehetnek."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:167
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:174
 msgid "Villager"
-msgstr ""
+msgstr "Falusi"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:193
 msgid ""
 "The undead have killed all the villagers here, but they left their valuables."
 msgstr ""
+"Az élőholtak minden falusit lemészároltak itt, de itt hagyták az "
+"értéktárgyaikat."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:235
 msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/hu.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/hu.po:1.41 wesnoth/po/wesnoth-httt/hu.po:1.42
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/hu.po:1.41  Tue May 31 20:29:46 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/hu.po       Sun Jun  5 20:03:09 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-29 13:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-05 14:06+0100\n"
 "Last-Translator: Széll Tamás <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1191,11 +1191,10 @@
 "Királynő hadainak. "
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:329
-#, fuzzy
 msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
 msgstr ""
-"Nem sikerült feladatom teljesítése, hogy a megvédjem a törvényes 
örököst és "
-"a kikötőt."
+"Nem sikerült kötelességem teljesítése, hogy a megvédjem a törvényes 
örököst, "
+"valamint a kikötőt."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:333
 msgid ""
@@ -1402,13 +1401,12 @@
 msgstr "Egy szörny rejtőzött abban a tóban!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
 "lakes near the Dwarven Kingdoms."
 msgstr ""
-"Igaz volt a monda! A Törp Királyság melletti tavakban mindig rejtőznek "
-"csápos szörnyetegek!"
+"Igaz volt a monda! A Törp Királysághoz közeli tavakban még mindig 
rejtőznek "
+"csápos szörnyetegek."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
 msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
@@ -1627,7 +1625,6 @@
 "Jogar. Ő fogja elfoglalni a trónt."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:164
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
 "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
@@ -1977,9 +1974,8 @@
 msgstr "Sok szerencsét, Konrad! Miattunk ne aggódj, harcolni fogunk!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:317
-#, fuzzy
 msgid "I... I don't think I can make it anymore."
-msgstr "Nem... nem tudok tovább jutni..."
+msgstr "Nem... nem hiszem, hogy tovább tudnék jutni."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:321
 msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
@@ -3056,14 +3052,12 @@
 "faluba. Talán együtt kell működnünk a sziget visszaszerzéséért!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
-#, fuzzy
 msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
 msgstr "Feltétlenül, egyesítsük erőinket, és harcoljunk a 
sátánfajzatok ellen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
-#, fuzzy
 msgid "You can now recruit mages."
-msgstr "Most már varázslókat is toborozhatsz."
+msgstr "Most már mágusokat is toborozhatsz."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
 msgid "Seimus"
@@ -3088,7 +3082,7 @@
 "Nem hallottad, Delfador mester? Asheviere megpróbálja uralma alá hajtani 
az "
 "egész nyugati partvidéket. Rengeteg orkot felbérelt, és ide küldte 
őket. Itt "
 "akartak tartani addig, amíg nem jön egy hajó, hogy elvigyen Weldynbe. Ott "
-"mint hazaárulót bíróság elé állítottak volna, mert varázslókat 
tanítottam!"
+"mint hazaárulót bíróság elé állítottak volna, mert mágusokat 
tanítottam!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:259
 msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/hu.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/hu.po:1.32 wesnoth/po/wesnoth-lib/hu.po:1.33
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/hu.po:1.32   Fri Jun  3 21:14:03 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/hu.po        Sun Jun  5 20:03:09 2005
@@ -10,8 +10,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-06-03 22:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-30 12:25+0200\n"
-"Last-Translator: ott <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-05 11:36+0100\n"
+"Last-Translator: Széll Tamás <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -23,13 +23,12 @@
 msgstr "Következő egység"
 
 #: src/hotkeys.cpp:46
-#, fuzzy
 msgid "Previous unit"
 msgstr "Előző egység"
 
 #: src/hotkeys.cpp:47
 msgid "Hold Position"
-msgstr ""
+msgstr "Állás megtartása"
 
 #: src/hotkeys.cpp:48
 msgid "End Unit Turn"
@@ -478,11 +477,11 @@
 
 #: src/preferences.cpp:1296
 msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Cselekvés"
 
 #: src/preferences.cpp:1296
 msgid "Binding"
-msgstr ""
+msgstr "Összekötés"
 
 #: src/preferences.cpp:1308
 msgid "Change Hotkey"
@@ -522,7 +521,6 @@
 msgstr "Bezár"
 
 #: src/show_dialog.cpp:844
-#, fuzzy
 msgid "Downloading..."
 msgstr "Letöltés..."
 
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/hu.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/hu.po:1.41 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/hu.po:1.42
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/hu.po:1.41 Sun Jun  5 15:39:02 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/hu.po      Sun Jun  5 20:03:09 2005
@@ -9,8 +9,8 @@
 "Project-Id-Version: wesnoth-sotbe\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-06-05 17:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-30 12:25+0200\n"
-"Last-Translator: ott <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-05 14:14+0100\n"
+"Last-Translator: Széll Tamás <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Hungarian <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -26,9 +26,8 @@
 msgstr "Közkatona"
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
-#, fuzzy
 msgid "(challenging)"
-msgstr "(kihívó)"
+msgstr "(kihívást jelentő)"
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
 msgid "Warrior"
@@ -43,9 +42,8 @@
 msgstr "Hadúr"
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
-#, fuzzy
 msgid "(experts only)"
-msgstr "(szakértőknek)"
+msgstr "(csak jártasaknak)"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
 msgid "Black Flag"
@@ -200,13 +198,12 @@
 "nyomunkban, tovább kell állnunk."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:289
-#, fuzzy
 msgid ""
 "But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
 "just to flee!"
 msgstr ""
-"De hol van a tanács többi tagja? Még nem tettünk meg akkora utat hogy "
-"visszafordulhatnánk!"
+"De hol van a tanács többi tagja? Nem azérrt tettünk meg akkora utat, hogy 
"
+"most visszaforduljunk!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:293
 msgid ""
@@ -276,11 +273,9 @@
 msgstr "Hát, itt vagyunk, épp előkészítik a támadást."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:218
-#, fuzzy
 msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
 msgstr ""
-"Prestim falai erős kősziklából vannak, és így a segítségükkel 
könnyen "
-"elhárítják a támadásokat."
+"Prestim falai erős kősziklákból vannak, meg fog rajtuk törni a 
támadásuk."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:223
 msgid ""
@@ -597,17 +592,17 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243
 msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
-msgstr ""
+msgstr "Nem lesz az olyan könnyű! Ellenségeink már fedezékben vannak."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:247
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We will sabotage the southern bridge when the bulk of the Saurian army has "
 "crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the "
 "river will perish!"
 msgstr ""
-"Minden harcos csapdába esett a hídon, vagy a folyó másik oldalán fog "
-"elpusztulni!"
+"Szabotálni fogjuk a déli hidat, amint a gyík sereg nagy része már 
átért. "
+"Minden harcos, aki csapdába esik a hídon vagy a folyó másik oldalán el 
fog "
+"pusztulni!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:269
 msgid ""
@@ -622,12 +617,11 @@
 msgstr "Siessünk! A déli híd fel fog robbanni! Visszavonulás!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:329
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
 "choice but to surrender."
 msgstr ""
-"Túl sok halottunk van ahhoz, hogy ellen tudjunk állni az embereknek, nincs "
+"Túl sok halottunk van ahhoz, hogy ellen tudjunk állni az embereknek. Nincs "
 "más kiút, vissza kell vonulnunk."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392
Index: wesnoth/po/wesnoth/hu.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/hu.po:1.69 wesnoth/po/wesnoth/hu.po:1.70
--- wesnoth/po/wesnoth/hu.po:1.69       Sun Jun  5 15:39:03 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/hu.po    Sun Jun  5 20:03:09 2005
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Project-Id-Version: hu_wesnoth_backup2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-06-05 17:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-30 12:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-05 21:41+0200\n"
 "Last-Translator: ott <address@hidden>\n"
 "Language-Team: hungarian <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1295,9 +1295,8 @@
 msgstr "Jöhetsz, ha úgy kívánod, de a vezér csak Baldras-szal kíván 
beszélni."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "2p - Blitz"
-msgstr "Lerohanás"
+msgstr "2j - Lerohanás"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
@@ -1307,57 +1306,62 @@
 "beállítani."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "2p - Charge"
-msgstr "Roham"
+msgstr "2j - Roham"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
 msgid "2p - Den of Onis"
-msgstr ""
+msgstr "2j - Onis odúja"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
 msgid ""
 "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
 "where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
+"Veszély leselkedik minden kanyarulat mögött ezen a földalatti 
csatatéren,  "
+"egy párbaj-pálya, ahol az erő számít. Ajánlott falvanként két aranyat 
"
+"beállítani."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
 msgid "2p - Divide and Conquer"
-msgstr ""
+msgstr "2j - Oszd meg és uralkodj"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This small duel map divides the field of battle into three segments. "
 "Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
-"Egy kétjátékos pálya gyors játékokra, ahol ajánlott falvanként két 
aranyat "
-"beállítani."
+"Ezen a kis párbaj-pályán a csatatér három részre van osztva. Ajánlott "
+"falvanként két aranyat beállítani."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
 msgid "2p - Hamlets"
-msgstr ""
+msgstr "2j - Falvacskák"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
 msgid ""
 "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
 "subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
+"A háború átalakítja a békés táj egyszerű földjeit és falvait egy 
finoman "
+"felparcellázott csatatérré. Ajánlott falvanként két aranyat 
beállítani."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
 msgid "2p - Hornshark Island"
-msgstr ""
+msgstr "2j - Hornshark-sziget"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
 msgid ""
 "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
 "topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
+"A játékosoknak meg kell találniuk az utat a szétszórt területeken, 
amelyek "
+"ezt a kicsiny, de térképészetileg sűrű szigetet jellemzik. Ajánlott "
+"falvanként két aranyat beállítani."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "2p - Icy Waters"
-msgstr "Jeges vizek"
+msgstr "2j - Jeges vizek"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:5
 msgid ""
@@ -1368,27 +1372,31 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
 msgid "2p - Meteor Lake"
-msgstr ""
+msgstr "2j - Meteor-tó"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
 msgid ""
 "Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
 "coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
+"Réges régen egy óriási meteorit esett le az egekből, meghagyva nyomát a 
"
+"fenyvesben. Ajánlott falvanként két aranyat beállítani."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
 msgid "2p - Silverhead Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "2j - Ezüstfő keresztút"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
 msgid ""
 "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
 "multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
+"A játékosoknak mindenféle területen át kell vágniuk a győzelemért, 
ezen a "
+"sokarcú párbaj-pályán. Ajánlott falvanként két aranyat beállítani."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
 msgid "2p - Sullas Ruins"
-msgstr ""
+msgstr "2j - Sullas-i romok"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
 msgid ""
@@ -1396,11 +1404,13 @@
 "and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
 "settings of 2G per village."
 msgstr ""
+"A tengerek eláraztották, a tél elemei szétzúzták, így már csak romok, 
víz és "
+"jég maradt a régvolt, titokzatos birodalom árnyékában. Ajánlott 
falvanként "
+"két aranyat beállítani."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "2p - Wesbowl"
-msgstr "Wesbowl"
+msgstr "2j - Wesbowl"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6
 msgid ""
@@ -1474,44 +1484,43 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
 msgid "3p - 1v1v1Hex"
-msgstr ""
+msgstr "3j - 1 kontra 1 kontra 1 Hatszög"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
 "of 2G per village."
 msgstr ""
-"Egy kétjátékos pálya gyors játékokra, ahol ajánlott falvanként két 
aranyat "
-"beállítani."
+"Három játékos csatázhat ezen a kicsiny, zárt területen. Ajánlott 
falvanként "
+"két aranyat beállítani."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
 msgid "3p - Morituri"
-msgstr ""
+msgstr "3j - Morituri"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
 msgid ""
 "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
 "player map. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
+"Csak az egyik fél kerülhet ki győztesen ebből a szorosan közrezárt "
+"háromjátékos pályáról. Ajánlott falvanként két aranyat beállítani."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
 msgid "3p - Triple Blitz"
-msgstr ""
+msgstr "3j - Tripla lerohanás"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
 "settings of 2G per village."
 msgstr ""
-"Egy kétjátékos pálya gyors játékokra, ahol ajánlott falvanként két 
aranyat "
-"beállítani."
+"Három játékos kerül szembe egymással ezen a víz által felszabdalt "
+"csatatéren. Ajánlott falvanként két aranyat beállítani."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "4p - An Island"
-msgstr "Egy sziget"
+msgstr "4j - Egy sziget"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
 msgid ""
@@ -1526,9 +1535,8 @@
 "alföld, délkeleten pedig hegységek."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
-#, fuzzy
 msgid "4p - Castle Hopping Isle"
-msgstr "Várfoglalós sziget"
+msgstr "4j - Várfoglalós sziget"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
 msgid ""
@@ -1541,9 +1549,8 @@
 "játékos ellen játszott 2-2 ellen játék."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "4p - Clash"
-msgstr "Összezördülés"
+msgstr "4j - Összezördülés"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
 msgid ""
@@ -1554,36 +1561,32 @@
 "beállítása, és a 1, 3 a 2, 4 játékos ellen játszott 2-2 ellen 
csapatjáték."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "4p - King of the Hill"
-msgstr "A domb királya"
+msgstr "4j - A domb királya"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
 msgid "4p - Lagoon"
-msgstr ""
+msgstr "4j - Lagúna"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
 "settings of 1G per village."
 msgstr ""
-"Egy kétjátékos pálya gyors játékokra, ahol ajánlott falvanként két 
aranyat "
-"beállítani."
+"Négy fél verseng a vízi település fölötti uralomért. Ajánlott 
falvanként egy "
+"aranyat beállítani."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "4p - Siege Castles"
-msgstr "Ostromlott várak"
+msgstr "4j - Ostromlott várak"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "4p - The Valley of Death"
-msgstr "A halál völgye"
+msgstr "4j - A halál völgye"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
 msgid "4p - The Wilderlands"
-msgstr ""
+msgstr "4j - A Vadságok földje"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
 msgid ""
@@ -1591,25 +1594,25 @@
 "caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of "
 "1G per village."
 msgstr ""
+"Hatalmas, vad, műveletlen vadon. Területét kis erdők, barlangok, folyók, 
"
+"valamint régi erődítmények romjai pettyezik. Ajánlott falvanként két 
aranyat "
+"beállítani."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "5p - Forest of Fear"
-msgstr "A félelem erdeje"
+msgstr "5j - A félelem erdeje"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "6p - Hexcake"
-msgstr "Hatszögsüti"
+msgstr "6j - Hatszögsüti"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
 msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
 msgstr "2 kontra 2 vagy 3 kontra 3 csapatjátékokra."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "7p - Battle World"
-msgstr "Csata világ"
+msgstr "7j - Csata világ"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:16
@@ -1663,9 +1666,8 @@
 "számodra megfelelőt kapsz."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "2p - Across The River"
-msgstr "Átkelés a folyón"
+msgstr "2j - Átkelés a folyón"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
 msgid ""
@@ -3420,8 +3422,8 @@
 "A kör kezdetén segít valamennyi szomszédos szövetséges egységen. \n"
 "A gyógyító által kezelt egység legfeljebb 8 életerő-pontot gyógyulhat 
"
 "körönként. \n"
-"Egy gyógyító egy körben legfeljebb 18 életerő-pontot gyógyíthat az 
összes "
-"kezelt egységen, összesen.\n"
+"Egy gyógyító egy körben legfeljebb 18 életerő-pontot gyógyíthat 
összesen a "
+"kezelt egységeken.\n"
 "A gyógyító a mérgezést is képes elmulasztani, de a mérgezett egység a 
"
 "mérgezés meggyógyításának körében egyéb kezelésben nem 
részesülhet."
 
@@ -4748,18 +4750,16 @@
 "seregek legnagyobb jelentőségű tagjaivá."
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Drake Blademaster"
-msgstr "Perzsekény gladiátor"
+msgstr "Perzsekény pengeforgató"
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
 "breathing skills of their ancestors."
 msgstr ""
-"A perzsekényharcosok kiválóan forgatják a kardot, és örökölték a 
tűzokádás "
-"képességét őseiktől."
+"A perzsekény pengeforgatók kiválóan kezelik a kardot, és örökölték a 
"
+"tűzokádás képességét őseiktől."
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:45 data/units/Drake_Burner.cfg:53
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
@@ -4785,7 +4785,7 @@
 "A tűzokádó perzsekények nem csak karmaik használatában jártasak, hanem 
"
 "távoli őseik tűzokádó képességével is rendelkeznek. Ellenségeik 
jobban "
 "teszik, ha megfelelő távolságban maradnak tőlük. A legképzettebb "
-"perzsekények vagy tűzperzsekényekké válhatnak, amelyek belső tűzük 
mesterei, "
+"perzsekények vagy tűzperzsekényekké válhatnak, amelyek belső tüzük 
mesterei, "
 "vagy pedig perzsekény lobbantóvá, akik a perzsekények nagyon jó 
vezetői."
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
@@ -4793,7 +4793,6 @@
 msgstr "Perzsekény szembeszálló"
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
 "fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@@ -4802,21 +4801,17 @@
 "weapons of choice are the sword and spear, which they use to great effect. "
 "The greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers."
 msgstr ""
-"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
-"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
-"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
-"kézművesek, smaragd éllel gyárthatnak fegyvereket, és erős páncéljuk 
van. A "
-"szembeszálló perzsekények választhatnak a kard és a dárda közül, 
amellyel "
-"igazán erősek. A legkitűnőbb szembeszállókból perzsekény gladiátorok 
vagy "
-"vagdalkozók lehetnek."
+"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként 
használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a 
perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. "
+"Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló kézművesek, smaragd éllel gyártanak "
+"fegyvereket, és erős páncéljuk van. A szembeszálló perzsekények "
+"választhatnak a kard és a dárda közül, amellyel igazán erősek. A 
legkitűnőbb "
+"szembeszállókból perzsekény gladiátorok vagy vagdalkozók lehetnek."
 
 #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Drake Enforcer"
-msgstr "Tűzokádó perzsekény"
+msgstr "Perzsekény hajcsár"
 
 #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
 "fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@@ -4824,11 +4819,10 @@
 "brass armor and they arm themselves with as many emerald edged weapons as "
 "possible to fend off whatever opponents may await them."
 msgstr ""
-"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
-"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
-"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. A perzsekény gladiátorokat védi 
"
-"vékony sárgaréz páncéljuk, és smaragd élű fegyverekkel vannak "
-"felfegyverezve, így képesek elhárítani a különböző támadásokat."
+"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként 
használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a 
perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. "
+"A perzsekény gladiátorokat védi vékony sárgaréz páncéljuk, és 
smaragd élű "
+"fegyverekkel vannak felfegyverezve, így képesek elhárítani a 
különböző "
+"támadásokat."
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
 msgid "Drake Fighter"
@@ -4853,7 +4847,6 @@
 msgstr "Tűzperzsekény"
 
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
 "themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
@@ -4862,7 +4855,7 @@
 "Infernos."
 msgstr ""
 "A nagy tűzperzsekényeket ezüstlemezzel borított páncélzat védi a 
súlyosabb "
-"sérülésektől. Bár a közelharci technikájuk primitív, belső 
tűzüknek a "
+"sérülésektől. Bár a közelharci technikájuk primitív, belső 
tüzüknek a "
 "mesterei, és ezért rettegett harcosok. A legkegyetlenebb 
tűzperzsekényekből "
 "váló teremtményeket úgy ismerik, hogy a pokoli perzsekények."
 
@@ -4889,7 +4882,6 @@
 msgstr "Perzsekény lobbantó"
 
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
 "their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes have "
@@ -4897,15 +4889,15 @@
 "greatest of their kind."
 msgstr ""
 "A perzsekény lobbantók a fajtájuk vezetői szeretnének lenni. Míg a 
belső "
-"tűzüknek nem annyira mestereik, mint más rokonaik, meglehetősen nagyok az 
"
-"ambícióik. Viszont kifejezetten jól kezelik a kardokat."
+"tüzüknek nem annyira mestereik, mint más rokonaik, addig meglehetősen 
nagyok "
+"az ambícióik. Kifejezetten jól kezelik a kardokat, és a legnagyobbak 
közé "
+"akarnak kerülni."
 
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
 msgid "Drake Gladiator"
 msgstr "Perzsekény gladiátor"
 
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
 "fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@@ -4913,18 +4905,16 @@
 "thick brass armor and they arm themselves with as many emerald edged weapons "
 "as possible to fend off whatever opponents may await them."
 msgstr ""
-"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
-"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
-"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. A perzsekény gladiátorokat védi 
"
-"vékony sárgaréz páncéljuk, és smaragd élű fegyverekkel vannak "
-"felfegyverezve, így képesek elhárítani a különböző támadásokat."
+"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként 
használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a 
perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. "
+"A perzsekény gladiátorokat védi vékony sárgaréz páncéljuk, és 
smaragd élű "
+"fegyverekkel vannak felfegyverezve, így képesek elhárítani a 
különböző "
+"támadásokat."
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:3
 msgid "Drake Glider"
 msgstr "Perzsekény surranó"
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
 "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
@@ -4947,9 +4937,8 @@
 msgstr "becsapódás"
 
 #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Hurricane Drake"
-msgstr "Tűzperzsekény"
+msgstr "Hurrikánperzsekény"
 
 #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:18
 msgid ""
@@ -4957,13 +4946,16 @@
 "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
 "see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
 msgstr ""
+"A légi tartományok urai. A Hurrikánperzsekények az elsők a repülés "
+"képeszségével megáldott perzsekények közt. Magasan a felhők közt "
+"szárnyalnak, így a legtöbb védelmen átlátnak, és szabadon okádnak 
tüzet "
+"bármely ellenségükre."
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
 msgid "Inferno Drake"
 msgstr "Pokoli perzsekény"
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
 "that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to "
@@ -4973,32 +4965,30 @@
 msgstr ""
 "A pokoli perzsekényként ismert szárnyaló teremtmények elég masszív 
arany "
 "páncélt hordanak, ami szinte áthatolhatatlan. Ezek a perzsekények "
-"gyakorlatilag immunisak a tűzre, mivel el tudnak bújni tűzhányószerű "
-"kúpokban. A pokoli perzsekények teljesen a mesterei lettek a belső 
tűzüknek, "
-"és riválisaik elődjeiknek, a sárkányoknak."
+"gyakorlatilag immunisak a tűzre, mivel el tudnak bújni tűzhányók 
kúpjaiban. "
+"A pokoli perzsekények teljesen a mesterei lettek a belső tüzüknek, és "
+"riválisaik elődjeiknek, a sárkányoknak."
 
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:3
 msgid "Sky Drake"
 msgstr "Égperzsekény"
 
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
 "breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
 "down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
 msgstr ""
-"Az égperzsekények valóban az ég királyai. Kihasználva a lendületüket 
és a "
+"Az égperzsekények valóban az ég királyai. Kihasználva lendületüket 
és a "
 "tűzokádást, mint fegyvert, ezek a perzsekények sokak pusztulását 
okozzák. "
-"Gyorsan lecsaphatnak a prédájukra, és általában hosszú időbe telik, 
mire "
-"valaki meg tudja őket fékezni."
+"Gyorsan lecsaphatnak a prédájukra, és általában messzire 
elszárnyalnak,még "
+"mielőtt valaki meg tudná őket fékezni."
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
 msgid "Drake Slasher"
 msgstr "Perzsekény vagdalkozó"
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
 "fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@@ -5006,12 +4996,10 @@
 "fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Slashers' "
 "weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
 msgstr ""
-"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
-"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
-"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
-"kézművesek, smaragd éllel gyárthatnak fegyvereket, és erős páncéljuk 
van. A "
-"vagdalkozók által választott fegyver az alabárd, melyet hatékonyan 
tudnak "
-"használni."
+"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként 
használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a 
perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. "
+"Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló kézművesek, smaragd éllel gyártanak "
+"fegyvereket, és erős páncéljuk van. A vagdalkozók által választott 
fegyver "
+"az alabárd, melyet hatékonyan tudnak használni."
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:46 data/units/Drake_Warden.cfg:46
 #: data/units/Goblin_Impaler.cfg:26 data/units/Halbardier.cfg:28
@@ -5021,12 +5009,10 @@
 msgstr "első ütés"
 
 #: data/units/Drake_Warden.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Drake Warden"
-msgstr "Perzsekény lobbantó"
+msgstr "Perzsekény felügyelő"
 
 #: data/units/Drake_Warden.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
 "fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@@ -5034,12 +5020,10 @@
 "fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Wardens' "
 "weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
 msgstr ""
-"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
-"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
-"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
-"kézművesek, smaragd éllel gyárthatnak fegyvereket, és erős páncéljuk 
van. A "
-"vagdalkozók által választott fegyver az alabárd, melyet hatékonyan 
tudnak "
-"használni."
+"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként 
használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a 
perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. "
+"Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló kézművesek, smaragd éllel gyártanak "
+"fegyvereket, és erős páncéljuk van. A felügyelők által választott 
fegyver az "
+"alabárd, melyet hatékonyan tudnak használni."
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
 msgid "Drake Warrior"
@@ -6002,7 +5986,6 @@
 msgstr "Kobold dárdás"
 
 #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and lack "
 "of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer "
@@ -7266,7 +7249,6 @@
 msgstr "Gyík rajtaütő"
 
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
 "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@@ -7701,7 +7683,6 @@
 msgstr "Troll"
 
 #: data/units/Troll.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
 "stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their "
@@ -7730,7 +7711,7 @@
 "felnőtt trollok értelmesebbek, gyorsabbak, erősebbek, és bár senki nem 
merné "
 "ezt egyenesen a szemükbe mondani, de rondábbak is gyermekeiknél. Óriás "
 "fütyköseikkel kegyetlen jártassággal vagdalkoznak, és minden csatában, "
-"amiben részt vesznek erejükkel bástyaként állnak ki - egyetlen 
gyengeségük "
+"amiben részt vesznek erejükkel bástyaként állnak ki - egyetlen 
gyengeségük, "
 "mondhatni, hogy nincs távolsági fegyverük.\n"
 "\n"
 "Használat:\n"
@@ -7741,7 +7722,7 @@
 "illetve a természetszerűleg jó ellenállóképességű egységekkel 
szemben, mint "
 "erdei megfelelőjük, a fapásztorok. Regenerációs képességük 
segítségével "
 "kigyógyulnak a méregből és felépülnek sebeikből segítség nélkül. 
Viszonylag "
-"lassú mozgásuk hátrány, csakúgy mint gyengeségük nappal."
+"lassú mozgásuk azonban hátrány, csakúgy mint gyengeségük napközben."
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:3
 msgid "Troll Hero"
@@ -7762,7 +7743,6 @@
 msgstr "Troll kőemelő"
 
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather mundane "
 "implements into weapons of deadly force. Some trolls piece together crude "
@@ -7798,7 +7778,7 @@
 "termetesebbek, erősebbek, és talán még rondábbak is a suhancoknál akik 
régen "
 "voltak, és hát egy troll-ököl felér egy kalapáccsal a harcban. 
Továbbá, "
 "azzal hogy visszalőhetnek az íjászok támadására, kockázatossá teszi "
-"bármilyen módon történő megtámadásukat, hacsak nem kedvezőek a "
+"bármilyen módon történő megtámadásukat, hacsak nem kifejezetten 
kedvezőek a "
 "terepviszonyok.\n"
 "\n"
 "Használat:\n"
@@ -7818,7 +7798,6 @@
 msgstr "Troll harcos"
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to fore "
 "all the tales that have been told of their race's terrifying power. Wielding "
@@ -7843,19 +7822,30 @@
 "is a liability, though a Troll Warrior is still very powerful during the day."
 msgstr ""
 "Az erő vérfagyasztó monstruma, a troll harcos feleleveníti az összes 
mesét, "
-"ami fajtája rémísztőségéről szór. Tömör kalapácsokat forgatnak, 
amelyek akár "
+"ami fajtája rémísztőségéről szól. Tömör kalapácsokat forgatnak, 
amelyek akár "
 "egy házat is kiforgatnának alapjaiból és úgy tűnhet az 
örökkévalóságig "
 "büntetnek. A troll harcosok képesek egyedül megzavarni az ellenséges "
 "parancsnok stratégiáját. Egy troll harcost egy ember nem képes 
leteríteni, "
 "csak egy egész csapat, reménytelenül küzdve az előttük felvonuló 
förtelmes "
-"erővel. "
+"erővel. Ami megrémíti a legtöbb ellenfelét, az mégsem a troll harcos "
+"megjelenése, vagy ereje, hanem a tény, hogy ha csak egy hajszálnyi 
életereje "
+"is marad és nem pusztul el, szempillantás alatt visszanyeri teljes 
erejét.\n"
+"\n"
+"Használat:\n"
+"A trollok jól harcolnak kemény, sziklás talajon, főleg éjszaka. Bár, 
főleg "
+"nyílt terepen, ki vannak téve az íjászok és varázslók támadásainak, 
a troll "
+"harcos nyers ereje által egy ellenséggel még könnyen el tud bánni. Csak "
+"kevés olyan ellensége van, aki egy az egyben meg tudja támadni, anélkül 
hogy "
+"az adott körben a saját halálával kéne számolnia. Regenerációs 
képességük "
+"segítségével kigyógyulnak a méregből és felépülnek sebeikből 
segítség "
+"nélkül. Viszonylagos gyengeségük napközben hátrány, bár a troll 
harcosok "
+"erejéből a napfény se tud eleget elvonni."
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
 msgid "Troll Whelp"
 msgstr "Troll suhanc"
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The word 'whelp,' applied even to fearsome animals like wolves and lions, "
 "brings to mind images of frail, helpless, and even 'cute' creatures, so "
@@ -7878,25 +7868,26 @@
 "aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
 "their weakness during daylight hours."
 msgstr ""
-"A trolloknak, a felnőtt kort elérve, rettenetes erő jut a birtokukba. 
Kőhöz "
-"hasonlatos testük az emberénél sokkal nagyobbra nőtt, és az a 
rémísztő "
-"képességük, hogy gyorsan felépülnek sebeikből, még az általuk kedvelt 
hegyi "
-"területektől távol is, félelmetessé teszi őket ellenségeik számára. 
A "
-"felnőtt trollok értelmesebbek, gyorsabbak, erősebbek, és bár senki nem 
merné "
-"ezt egyenesen a szemükbe mondani, de rondábbak is gyermekeiknél. Óriás "
-"fütyköseikkel kegyetlen jártassággal vagdalkoznak, és minden csatában, "
-"amiben részt vesznek erejükkel bástyaként állnak ki - egyetlen 
gyengeségük "
-"mondhatni, hogy nincs távolsági fegyverük.\n"
+"Az a szó, hogy 'suhanc', még olyan félelmetes állatokra értve is, mint a 
"
+"farkas vagy az oroszlán törékeny, támogatandó és talán még akár 
aranyos "
+"képeket elevenít bennünk fel, olyanokét akik fiatalságuk miatt még nem "
+"állnának meg a saját lábukon. A trollok természetét nézve viszont, egy 
troll "
+"suhanc már rendelkezik a fajtájára jellemző rettenetes erővel.  A troll "
+"suhancok egy kifejlett emberénél is nagyobb és erősebb testtel 
botladoznak. "
+"Hátborzongató regenerációjuk és kőhöz hasonlatos bőrük kemény 
ellenféllé "
+"teszi őket, főleg kedvenc terepükön, a hegyek és dombok közt, ahonnan 
ők is "
+"jöttek. Az egyetlen segítség egy trroll suhanc legyőzésében a 
lassúságuk, "
+"nameg a tény, hogy ezek a szörnyetegek nincsenek erejük teljében... 
még.\n"
 "\n"
 "Használat:\n"
-"A trollok jól harcolnak kemény, sziklás talajon, főleg éjszaka. 
Ugyanakkor, "
-"főleg nyílt terepen, ki vannak téve az íjászok támadásainak, és 
érdemes "
-"mindig óvakodniuk a varázslatoktól is. Nagyon hatásosak a törékeny "
+"A troll suhancok jól harcolnak kemény, sziklás talajon, főleg éjszaka. "
+"Ugyanakkor, főleg nyílt terepen, ki vannak téve az íjászok 
támadásainak, és "
+"érdemes mindig óvakodniuk a varázslatoktól is. Nagyon hatásosak a 
törékeny "
 "ellenfelekkel, mint például a csontvázakkal szemben, de kevésbé a 
páncélos, "
 "illetve a természetszerűleg jó ellenállóképességű egységekkel 
szemben, mint "
 "erdei megfelelőjük, a fapásztorok. Regenerációs képességük 
segítségével "
 "kigyógyulnak a méregből és felépülnek sebeikből segítség nélkül. 
Viszonylag "
-"lassú mozgásuk hátrány, csakúgy mint gyengeségük nappal."
+"lassú mozgásuk hátrány, csakúgy mint gyengeségük napközben."
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
 msgid "Vampire Bat"
@@ -8005,7 +7996,6 @@
 msgstr "Fehér mágus"
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:97
-#, fuzzy
 msgid ""
 "White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
 "placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in a "
@@ -8013,7 +8003,7 @@
 "high damage from their light beam."
 msgstr ""
 " A fehér mágus a harcban gyönge, de ismeri a gyógyítás titkait. A 
fehér "
-"mágus körülötti egységek akár ha faluban lennének, úgy épülnek fel "
+"mágus körülötti egységek, mintha csak faluban lennének, felépülnek "
 "sebeikből. A fehér mágus erős ellenfele az élőholtaknak: fehér fényű 
"
 "támadása különösen hatásos ellenük."
 
@@ -8518,7 +8508,6 @@
 "mentések találhatóak. Szeretnéd hogy felhasználjuk ezeket?"
 
 #: src/dialogs.cpp:550
-#, fuzzy
 msgid "Date"
 msgstr "Dátum"
 
@@ -9025,9 +9014,8 @@
 msgstr "Válassz játékszervert a csatlakozáshoz:"
 
 #: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
-#, fuzzy
 msgid "Connecting to Server..."
-msgstr "Csatlakozás a szerverhez"
+msgstr "Csatlakozás a szerverhez..."
 
 #: src/multiplayer.cpp:133
 msgid "Connecting to remote host..."
@@ -9254,12 +9242,10 @@
 msgstr "Játék készítése"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:28
-#, fuzzy
 msgid "Map"
 msgstr "Térkép"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:29
-#, fuzzy
 msgid "Status"
 msgstr "Állapot"
 
@@ -9412,9 +9398,9 @@
 msgstr "Arany: "
 
 #: src/playlevel.cpp:854
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-msgstr "Aranyad 80%-át megőrizzük a következő pályára"
+msgstr "Az arany 80%-át megőrizzük a következő pályára"
 
 #: src/playlevel.cpp:855
 msgid "Retained Gold: "
@@ -9589,9 +9575,8 @@
 msgstr "Legalább $cost arannyal kell rendelkezned ahhoz, hogy toborozhass."
 
 #: src/playturn.cpp:2047
-#, fuzzy
 msgid "Level"
-msgstr "Szintű"
+msgstr "Szint"
 
 #: src/playturn.cpp:2074
 msgid "Dismiss Unit"
@@ -9963,113 +9948,3 @@
 #: src/unit_types.cpp:942
 msgid "neutral"
 msgstr "semleges"
-
-#~ msgid "The Broken Bridge"
-#~ msgstr "A lerombolt híd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect "
-#~ "for fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players "
-#~ "1,3 vs. 2,4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy kis 2-2 elleni pálya, ahol egy nagy híd romjain kell harcolni. "
-#~ "Különösen ajánlott gyors lefolyású, harc orientált 
csapatjátékokra. A 1,3 "
-#~ "a 2,4 játékos ellen alkothat csapatot."
-
-#~ msgid "Battle for Weslin Bridge"
-#~ msgstr "Csata a Weslin-hídért"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
-#~ "medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
-#~ msgstr ""
-#~ "2 fős csapatok küzdenek a központi híd elkeskenyedő részéért. 
Közepesen "
-#~ "hosszújátékokra alkalmas a pálya. A 2-es játékosnak a 4-essel kell "
-#~ "szövetségben lennie, valamint az 1-esnek a 3-assal."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "; "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek 
fegyverként "
-#~ "használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
-#~ "perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. A perzsekény gladiátorokat 
védi "
-#~ "vékony sárgaréz páncéljuk, és smaragd élű fegyverekkel vannak "
-#~ "felfegyverezve, így képesek elhárítani a különböző támadásokat."
-
-#~ msgid "The Isle of Anduin"
-#~ msgstr "Anduin szigetén"
-
-#~ msgid "The Three Rivers"
-#~ msgstr "A három folyó"
-
-#~ msgid "The Isles of the Damned"
-#~ msgstr "Átok-sziget"
-
-#~ msgid "Dwarven Wasteland"
-#~ msgstr "Törp pusztaság"
-
-#~ msgid "Princess's Battlefield"
-#~ msgstr "Hercegnő a csatában"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
-#~ "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
-#~ "level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Csapatai büszke vezéreként a nemesúr különösen képzett a 
közelharcban, de "
-#~ "ért az íjászathoz is. Akárcsak a parancsnokok, rendelkeznek 
hadvezetési "
-#~ "tehetséggel, így az összes mellettük álló gyengébb csapat 
harcértékét "
-#~ "növelik."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
-#~ msgstr "100 arany lesz a következő pályára"
-
-#~ msgid "level: "
-#~ msgstr "szint: "
-
-#~ msgid "fey gale"
-#~ msgstr "végső vihar"
-
-#~ msgid "halberd"
-#~ msgstr "alabárd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with poisonous claws."
-#~ msgstr ""
-#~ "A halvajárók mohón kívánják a halott húst, mérgező karmaikkal 
ölnek, hogy "
-#~ "szentségtelen módon a remélt táplálékhoz jussanak."
-
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "El kívánod menteni a pálya visszajátszását?"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "El kívánod menteni a játékot?"
-
-#~ msgid "Unknown scenario: '"
-#~ msgstr "Ismeretlen pálya: '"
-
-#~ msgid "Dmg"
-#~ msgstr "Sbz"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
-#~ msgstr "Hiányzik a befejező tag a $tag tag-hez ($file fájl, $line sora)"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Érvénytelen lezáró tag-et találtam a $tag tag-hez ($file fájl, $line 
sora)"
-
-#~ msgid "$error in file $file (line $line, column $column)"
-#~ msgstr "$error a fájlban $file ($line sor, $column oszlop)"
-
-#~ msgid "$error (line $line, column $column)"
-#~ msgstr "$error ($line sor, $column oszlop)"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]