wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-ei/de.po po/wesn...


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-ei/de.po po/wesn...
Date: Fri, 10 Jun 2005 08:06:30 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/06/10 12:06:29

Modified files:
        .              : changelog 
        po/wesnoth-ei  : de.po 
        po/wesnoth     : de.po 

Log message:
        Updated German translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.724&tr2=1.725&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po.diff?tr1=1.58&tr2=1.59&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/de.po.diff?tr1=1.114&tr2=1.115&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.724 wesnoth/changelog:1.725
--- wesnoth/changelog:1.724     Fri Jun 10 11:44:09 2005
+++ wesnoth/changelog   Fri Jun 10 12:06:29 2005
@@ -5,7 +5,7 @@
  * language and i18n:
    * fixed 'make dist' not removing stamp-po files, causing broken translations
    * updated translations:
-     * Catalan, Finnish, Swedish, Turkish
+     * Catalan, Finnish, German, Swedish, Turkish
    * updated MANUAL, brought into synch with wiki
    * added descriptions to all multiplayer maps (#9763)
  * campaigns
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.58 wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.59
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.58    Fri Jun 10 08:42:58 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po Fri Jun 10 12:06:29 2005
@@ -9,8 +9,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-06-10 10:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-07 19:25+0100\n"
-"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-10 11:53+0100\n"
+"Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1289,7 +1289,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:203
 msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "Besiegt Khrakrahs, den Skelettdrachen"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:249
 msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
Index: wesnoth/po/wesnoth/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.114 wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.115
--- wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.114      Fri Jun 10 08:43:04 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/de.po    Fri Jun 10 12:06:29 2005
@@ -8,8 +8,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-06-10 10:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-05 19:16+0100\n"
-"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-10 13:40+0100\n"
+"Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -30,12 +30,10 @@
 msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
 msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
 
-# edited by Ivanovic
 #: data/game.cfg:31
 msgid "Binary Saves"
 msgstr "Binäre Spielstände"
 
-# edited by Ivanovic
 #: data/game.cfg:38
 msgid "Show Combat"
 msgstr "Kampf zeigen"
@@ -48,7 +46,6 @@
 msgid "Gameplay"
 msgstr "Spielregeln"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:22 data/help.cfg:209 src/playturn.cpp:2226
 msgid "Traits"
 msgstr "Charakteristika"
@@ -61,7 +58,6 @@
 msgid "Abilities"
 msgstr "Fertigkeiten"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:41
 msgid "Weapon Specials"
 msgstr "Waffenfähigkeiten"
@@ -70,7 +66,6 @@
 msgid "Terrains"
 msgstr "Geländearten"
 
-# edited by VeryUhu
 #: data/help.cfg:54
 msgid ""
 "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
@@ -82,9 +77,6 @@
 "verändern. Diese Fertigkeiten werden nach und nach unter dieser Kategorie "
 "erscheinen, sobald Ihr auf sie gestoßen seid."
 
-# Korrigiert von hendi
-# de-fuzzied von VeryUhu
-# edited by VeryUhu
 #: data/help.cfg:62
 msgid ""
 "\n"
@@ -110,8 +102,6 @@
 msgid "Fundamentals of Gameplay"
 msgstr "Grundlegendes zum Spiel"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
-# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:68
 msgid ""
 "This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
@@ -125,7 +115,6 @@
 "spezielle Situationen und Ausnahmen möget Ihr bitte den angegebenen "
 "Verweisen folgen."
 
-# Poliert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:70
 msgid ""
 "\n"
@@ -147,8 +136,6 @@
 "schwierig werden kann, ist es vielleicht sinnvoll, erst einmal den "
 "Schwierigkeitsgrad <italic>text=leicht</italic> zu wählen."
 
-# de-fuzzied von VeryUhu
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:73
 msgid ""
 "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items on the menu "
@@ -163,8 +150,6 @@
 msgid "Recruiting and Recalling"
 msgstr "Ausbildung und Einberufung"
 
-# Poliert von VeryUhu
-# Anm. Button --> Knopf
 #: data/help.cfg:79
 msgid ""
 "At the start of any battle, and at times during it, you will need to recruit "
@@ -187,8 +172,6 @@
 "erscheinen ihre Eigenschaften auf der linken Seite. Ihr könnt dann den "
 "»Ausbilden«-Knopf drücken, um die Einheit auszubilden."
 
-# Korrigiert von chrber (& mir)
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:81
 msgid ""
 "\n"
@@ -218,7 +201,6 @@
 "Ausgebildete Einheiten erhalten zwei zufällig gewählte <ref>dst=traits "
 "text=Charakteristiken</ref>, die ihre Eigenschaften verändern."
 
-# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:85
 msgid ""
 "\n"
@@ -235,8 +217,6 @@
 "Goldstücke. Im Auswahlmenü werden alle überlebenden Einheiten der "
 "vergangenen Szenarien angezeigt."
 
-# Korrigiert von hendi
-# Korrigiert von chrber - polished by VeryUhu
 #: data/help.cfg:87
 msgid ""
 "\n"
@@ -256,9 +236,6 @@
 msgid "Movement"
 msgstr "Bewegungskosten"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
-# de-fuzzied by VeryUhu
 #: data/help.cfg:93
 msgid ""
 "Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
@@ -276,8 +253,6 @@
 "benötigt. Wenn Ihr das Feld anklickt, wird sich die Einheit auf dem "
 "schnellsten Wege dort hin bewegen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
-# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:95
 msgid ""
 "\n"
@@ -304,7 +279,6 @@
 "auswählt und Euch den Abschnitt 
<italic>text='Geländemodifikatoren'</italic> "
 "anseht."
 
-# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:97
 msgid ""
 "\n"
@@ -330,7 +304,6 @@
 msgid "Combat"
 msgstr "Kampf"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:103
 msgid ""
 "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
@@ -358,8 +331,6 @@
 "\n"
 "<header>text='Reihenfolge und Anzahl von Angriffen'</header>"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
-# de-fuzzied by VeryUhu
 #: data/help.cfg:107
 msgid ""
 "\n"
@@ -390,9 +361,6 @@
 "\n"
 "<header>text='Trefferwahrscheinlichkeit'</header>"
 
-# Korrigiert von chrber (&SG)
-# Korrigiert von VeryUhu
-# de-fuzzied by VeryUhu
 #: data/help.cfg:111
 msgid ""
 "\n"
@@ -417,7 +385,6 @@
 "Umkehrschluss hängt die Trefferwahrscheinlichkeit des Elfen von der Art des "
 "Geländes ab, in der sich der Angreifer befindet. "
 
-# Korrigiert von chrber (&VeryUhu)
 #: data/help.cfg:112
 msgid ""
 "\n"
@@ -445,8 +412,6 @@
 "\n"
 "<header>text=Schaden</header>"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:116
 msgid ""
 "\n"
@@ -468,7 +433,6 @@
 "<ref>dst=time_of_day text='der Tageszeit'</ref>, die nachfolgend erklärt "
 "werden."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:118
 msgid ""
 "\n"
@@ -490,7 +454,6 @@
 msgid "Damage Types and Resistance"
 msgstr "Schadensarten und Resistenzen"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:124
 msgid ""
 "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
@@ -505,9 +468,6 @@
 "Resistenzen gegen manche Schadensarten haben, was ihren Schaden entsprechend "
 "verändert."
 
-# Korrigiert von hendi
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:126
 msgid ""
 "\n"
@@ -526,7 +486,6 @@
 "für eine Schadensart sein. Bei einer Resistenz von -100% erleidet die "
 "Einheit 100% mehr Schaden durch einem entsprechenden Angriff."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:128
 msgid ""
 "\n"
@@ -549,8 +508,6 @@
 msgid "Dawn"
 msgstr "Morgengrauen"
 
-# Korrigiert von hendi
-# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:138
 msgid ""
 "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
@@ -598,10 +555,6 @@
 "\n"
 "Vormittag und Nachmittag zählen als Tag, Erste und Zweite Wache als Nacht."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Eventuell Übernahme der Definitonen für redlich/lichtscheu
-# Korrigiert von VeryUhu
-# Wäre nicht "rechtschaffen" für "lawful" treffender? - VeryUhu
 #: data/help.cfg:151
 msgid ""
 "\n"
@@ -623,9 +576,6 @@
 "25% mehr.\n"
 "Neutrale Einheiten werden von den Tageszeiten nicht beeinflusst."
 
-# Korrigiert von hendi
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:154
 msgid ""
 "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
@@ -638,8 +588,6 @@
 msgid "Experience and Advancement"
 msgstr "Erfahrung und Stufenanstieg"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:160
 msgid ""
 "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
@@ -652,7 +600,6 @@
 "eine andere tötet, bekommt sie wesentlich mehr Erfahrung: 4 für eine 
Stufe-0-"
 "Einheit, 8 für Stufe 1, 16 für Stufe 2, 24 für Stufe 3 usw."
 
-# Korrigiert von chrber (&VeryUhu)
 #: data/help.cfg:162
 msgid ""
 "\n"
@@ -670,8 +617,6 @@
 "steigen sie eine Stufe auf und werden vollständig geheilt. Bei einigen "
 "Einheiten könnt Ihr aus mehreren Aufstiegsmöglichkeiten auswählen."
 
-# Korrigiert von chrber (&SG )
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:164
 msgid ""
 "\n"
@@ -689,8 +634,6 @@
 msgid "Healing"
 msgstr "Heilung"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:170
 msgid ""
 "In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
@@ -701,8 +644,6 @@
 "Wesnoth gibt es verschiedene Möglichkeiten, diesen Schaden zu heilen. "
 "Schaden wird immer vor Beginn Eures Zuges geheilt."
 
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:172
 msgid ""
 "\n"
@@ -715,8 +656,6 @@
 "Rasten: Eine Einheit, die sich nicht bewegt und auch nicht angreift, erhält "
 "2 Lebenspunkte am Anfang des nächsten Zuges."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:173
 msgid ""
 "\n"
@@ -726,7 +665,6 @@
 "Dörfer: Wenn sich eine Einheit zu Beginn ihres Zuges in einem Dorf befindet, 
"
 "erhält sie 8 Lebenspunkte zurück."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:174
 msgid ""
 "\n"
@@ -737,10 +675,6 @@
 "<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Manche Einheiten (z.B. "
 "Trolle) heilen sich in jedem Zug automatisch um 8 Lebenspunkte selbst."
 
-# Korrigiert von hendi
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:175
 msgid ""
 "\n"
@@ -756,9 +690,6 @@
 "Runde, oder verhindern einen möglichen Schaden durch Gift. Durch »Heilen« "
 "kann eine Einheit höchstens 8 Lebenspunkte zurück gewinnen."
 
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von chrber (&SG)
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:177
 msgid ""
 "\n"
@@ -775,8 +706,6 @@
 "Lebenspunkte, bis maximal insgesamt 18 Lebenspunkte pro Runde. Auch kurieren "
 "sie eine vergiftete Einheit, heilen diese aber nicht zusätzlich. "
 
-# Korrigiert von chrber
-# de-fuzzied by VeryUhu
 #: data/help.cfg:179
 msgid ""
 "\n"
@@ -796,8 +725,6 @@
 msgid "Income and Upkeep"
 msgstr "Einkommen und Unterhalt"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:185
 msgid ""
 "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
@@ -810,9 +737,6 @@
 "einen Teil Eures Goldes ins nächste Szenario mitnehmen könnt. Es gibt dabei 
"
 "zwei Dinge zu beachten: Einkommen und Unterhalt."
 
-# Korrigiert von hendi
-# Korrigiert von chrber
-# de-fuzzied by VeryUhu
 #: data/help.cfg:187
 msgid ""
 "\n"
@@ -828,9 +752,6 @@
 "Ihr 10 Goldstücke erhalten. Leider werden Euch davon die Unterhaltskosten "
 "noch abgezogen."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
-# de-fuzzied by VeryUhu
 #: data/help.cfg:189
 msgid ""
 "\n"
@@ -851,9 +772,6 @@
 "erststufige Einheiten verfügt und 10 Dörfer kontrolliert, müsst Ihr 2 
Stücke "
 "Gold pro Zug bezahlen."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
-# de-fuzzied by VeryUhu
 #: data/help.cfg:191
 msgid ""
 "\n"
@@ -866,10 +784,6 @@
 "Diese Kosten werden von Eurem Einkommen abgezogen. Bei insgesamt zwölf "
 "Einheitenstufen und zehn Dörfern betrüge Euer Einkommen 8 Gold pro Zug."
 
-# Korrigiert von hendi
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
-# de-fuzzied by VeryUhu
 #: data/help.cfg:192
 msgid ""
 "\n"
@@ -889,8 +803,6 @@
 msgid "Wrap Up"
 msgstr "Fazit"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:198
 msgid ""
 "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
@@ -910,8 +822,6 @@
 msgid "About"
 msgstr "Das Team"
 
-# edited by Ivanovic
-# de-fuzzied by VeryUhu
 #: data/help.cfg:210
 msgid ""
 "Most units have two traits, with the exception of Undead units which are "
@@ -925,7 +835,6 @@
 "verändern. Normalerweise werden sie zufällig zugewiesen, wenn eine Einheit "
 "ausgebildet wird."
 
-# edited by Ivanovic
 #: data/help.cfg:212
 msgid ""
 "\n"
@@ -936,10 +845,6 @@
 "\n"
 "Für alle nicht untoten Einheiten sind diese Charakteristika verfügbar: "
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
-# de-fuzzied by VeryUhu
-# edited by Ivanovic
 #: data/help.cfg:219
 msgid ""
 "\n"
@@ -970,8 +875,6 @@
 "keine Erfahrung mehr benötigt. Besitzt man erst einmal mehrere 
höchststufige "
 "Einheiten solltet Ihr eher Einheiten mit anderen Charakteristika einberufen"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:226
 msgid ""
 "\n"
@@ -1002,8 +905,6 @@
 "Einsatz Eurer Truppen berücksichtigen solltet. Um Stellungen zu halten, "
 "eignen sie sich aufgrund ihrer verminderten LP allerdings weniger gut."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
-# de-fuzzied by VeryUhu
 #: data/help.cfg:233
 msgid ""
 "\n"
@@ -1032,8 +933,6 @@
 "geringen Trefferpunkten oder guten Verteidigungswerten. Robuste Einheiten "
 "sind besonders gut geeignet, um Stellungen zu halten."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:240
 msgid ""
 "\n"
@@ -1062,7 +961,6 @@
 "Einheiten können sehr nützlich sein, wenn es darum geht, Einheiten in einer 
"
 "Kampfhandlung niederzustrecken."
 
-# edited by Ivanovic
 #: data/help.cfg:243
 msgid ""
 "\n"
@@ -1076,8 +974,6 @@
 "Andere spezielle Charakteristika, die einzelnen Einheiten zugewiesen sein "
 "können, sind:"
 
-# edited by Ivanovic
-# de-fuzzied by VeryUhu
 #: data/help.cfg:251
 msgid ""
 "\n"
@@ -1115,7 +1011,6 @@
 "Einheiten vergeben, weshalb es unklug sein mag, Freiwillige abzuweisen oder "
 "unsinnigerweise in den sicheren Tod zu schicken."
 
-# edited by Ivanovic
 #: data/help.cfg:258
 msgid ""
 "\n"
@@ -1142,8 +1037,6 @@
 "ein weiteres mal zu kämpfen, sind sie immun gegen Gift. Dies macht sie sehr "
 "wertvoll im Kampf gegen Feinde, die mit vergifteten Waffen angreifen."
 
-# edited by Ivanovic
-# de-fuzzied by VeryUhu
 #: data/help.cfg:265
 msgid ""
 "\n"
@@ -1184,7 +1077,6 @@
 msgid "A swift victory"
 msgstr "Einen schnellen Sieg"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/items.cfg:276
 msgid ""
 "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
@@ -1197,7 +1089,6 @@
 msgid "Lots of gold"
 msgstr "Unmengen an Gold"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/items.cfg:291
 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
 msgstr ""
@@ -1234,7 +1125,6 @@
 msgid "Poison"
 msgstr "Gift"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/items.cfg:377
 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
 msgstr ""
@@ -1248,7 +1138,6 @@
 msgid "This water will make melee weapons holy."
 msgstr "Dieses Wasser macht Nahkampfwaffen heilig."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/items.cfg:416
 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
 msgstr ""
@@ -1282,12 +1171,10 @@
 msgid "Can't set abilities yet, sorry."
 msgstr "Entschuldigt, aber ich kann die Fähigkeiten noch nicht festlegen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/items.cfg:577
 msgid "Ring of Slowness"
 msgstr "Ring der Langsamkeit"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/items.cfg:580
 msgid "The bearer of this ring is slowed."
 msgstr "Der Träger dieses Ringes wird verlangsamt."
@@ -1296,7 +1183,6 @@
 msgid "Staff of Swiftness"
 msgstr "Stab der Geschwindigkeit"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/items.cfg:618
 msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
 msgstr "Dieser Stab gewährt dem Träger Schnelligkeit!"
@@ -1327,7 +1213,6 @@
 msgid "Flaming Sword"
 msgstr "Flammenschwert"
 
-# Korrigiert von chrber
 #: data/items.cfg:711
 msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
 msgstr "Nur der Anführer einer Armee kann dieses Schwert handhaben!"
@@ -1340,8 +1225,6 @@
 msgid "Scepter of Fire"
 msgstr "Zepter des Feuers"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/items.cfg:758
 msgid ""
 "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
@@ -1372,7 +1255,6 @@
 msgid "Default"
 msgstr "Standard"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
 #: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
 msgid "Random"
@@ -1443,7 +1325,6 @@
 msgid "Alliance of Darkness"
 msgstr "Allianz der Finsternis"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenario-test.cfg:37
 msgid ""
 "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
@@ -1456,7 +1337,6 @@
 msgid "2p - Blitz"
 msgstr "2S - Blitz"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
 msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
@@ -1527,7 +1407,6 @@
 msgid "2p - Icy Waters"
 msgstr "2S - Eisiges Wasser"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:5
 msgid ""
 "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
@@ -1595,7 +1474,6 @@
 "getötete Einheiten in der eigenen Endzone mit einer Verletzung "
 "wiederauferstehen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:11
 msgid ""
 "\n"
@@ -1699,7 +1577,6 @@
 msgid "4p - An Island"
 msgstr "4S - Die heilige Quelle"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
 msgid ""
 "A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory rests "
@@ -1717,7 +1594,6 @@
 msgid "4p - Castle Hopping Isle"
 msgstr "4S - Land der Burgen"
 
-# Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
 msgid ""
 "Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast "
@@ -1733,7 +1609,6 @@
 msgid "4p - Clash"
 msgstr "4S - Zusammenstoß"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
 msgid ""
 "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
@@ -1752,6 +1627,9 @@
 "Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all "
 "(with everyone fighting everyone else)."
 msgstr ""
+"Wer wird schließlich übrig bleiben, um als König des Hügels zu herrschen? 
"
+"Die Zeit wird es zeigen...\n"
+"Empfohlene Einstellung: Jeder gegen Jeden"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
 msgid "4p - Lagoon"
@@ -1772,6 +1650,9 @@
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9
 msgid "Take control of this huge river delta."
 msgstr ""
+"Vier Herrscher kämpfen um die Vorherrschaft über dieses Delte des Flusses "
+"Gork. Den Sieger erwartet großer Reichtum, da dieser Fluss häufig von "
+"Handelsschiffen befahren wird."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
 msgid "4p - The Valley of Death"
@@ -1780,6 +1661,10 @@
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
 msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
 msgstr ""
+"Das Tal sollte einst dem jungen Konrad und seinen Mannen zum Verhängnis "
+"werden, jedoch konnte der junge Herrführer die Untoten zurückdrängen. Auch 
"
+"heute ist dieses Tal noch ein Ort, an dem zwilichtige Gestalten Reisenden "
+"auflauern."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
 msgid "4p - The Wilderlands"
@@ -1803,14 +1688,16 @@
 #: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5
 msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
 msgstr ""
+"Im Norden Wesnoths liegt der sogennannte Forst der Furcht. Eine recht "
+"abwechslungsreiche Flora und Fauna findet man in diesem Wald, ebenso wie die "
+"unterschiedlichsten Geländearten. In diesem Wald, der seinen Namen völlig 
zu "
+"unrecht trägt, kämpfen fünf Armeen um die Vorherrschaft."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
 msgid "6p - Hexcake"
 msgstr "6S - Hexagon"
 
-# edited by ivanovic
-# klingt komisch / falsch
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Anm. klingt komisch / falsch
 #: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
 msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
 msgstr "Teamspiel: 2 gegen 2 oder 3 gegen 3 Spieler."
@@ -1823,21 +1710,20 @@
 msgid ""
 "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
 msgstr ""
+"In diesem friedlichen Landstrich treten bis zu 7 Herrscher gegeneinander an. "
+"Es wird ein langer und harter Krieg werden..."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:17
 msgid "Random map"
 msgstr "Zufallskarte"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
 "have time, you can regenerate them until you get a good one."
 msgstr ""
-"Eine Zufallskarte mit Sand als vorherrschende Landschaft. Anmerkung: "
+"Eine Zufallskarte mit Gras als vorherrschende Landschaft. Anmerkung: "
 "Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn Ihr Zeit habt, könnt Ihr "
 "sooft neue Karten erstellen lassen, bis Ihr eine gute Karte erhaltet."
 
@@ -1846,8 +1732,6 @@
 msgid "Random map (Desert)"
 msgstr "Zufallskarte (Wüste)"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
 msgid ""
 "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often "
@@ -1863,8 +1747,6 @@
 msgid "Random map (Marsh)"
 msgstr "Zufallskarte (Sumpf)"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
 msgid ""
 "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often "
@@ -1880,8 +1762,6 @@
 msgid "Random map (Winter)"
 msgstr "Zufallskarte (Winter)"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
 msgid ""
 "A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy "
@@ -1912,7 +1792,6 @@
 msgid "Basic Training"
 msgstr "Grundausbildung"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71
 msgid ""
 "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
@@ -1951,7 +1830,6 @@
 msgid "What do I do next?"
 msgstr "Was soll ich als nächstes tun?"
 
-# Button --> Knopf
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:99
 msgid ""
 "Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
@@ -1970,8 +1848,6 @@
 msgid "You have successfully ended your turn."
 msgstr "Ihr habt Euren Zug erfolgreich beendet."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:118
 msgid ""
 "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select "
@@ -1986,8 +1862,6 @@
 msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
 msgstr "Zieht Euren Kämpfer auf ein Merle benachbartes Feld"
 
-# Korrigiert von hendi
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147
 msgid ""
 "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
@@ -1999,8 +1873,6 @@
 "Bewegungspunkte für den Rest des Zuges verloren. Die Ursache dafür liegt in 
"
 "den so genannten »Kontrollzonen«."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156
 msgid ""
 "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, "
@@ -2020,14 +1892,10 @@
 msgid "You have successfully attacked Merle."
 msgstr "Ihr habt Merle erfolgreich angegriffen."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:186
 msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
 msgstr "Beendet Euren Zug und wartet auf den Angriff Merles."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194
 msgid ""
 "Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
@@ -2038,13 +1906,11 @@
 "überlebt, bekommt sie Erfahrungspunkte. Sobald sie genug davon gesammelt "
 "hat, steigt sie um eine Stufe auf und wird stärker."
 
-# Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:206
 msgid "Move your fighter onto a village."
 msgstr "Zieht Euren Kämpfer auf ein Dorf."
 
-# Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:220
 msgid "Villages heal the units on them."
 msgstr "In Dörfern werden Einheiten von den ortsansässigen Heilern geheilt."
@@ -2061,7 +1927,6 @@
 msgid "Defeat Merle"
 msgstr "Besiege Merle"
 
-# Korrigiert von VeryUhu ("B_e_rgfried")
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251
 msgid ""
 "Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader is "
@@ -2074,7 +1939,6 @@
 "Anführer stirbt, verliert Ihr das Spiel. Um das Tutorial fortzusetzen, werde 
"
 "ich Euch zum Bergfried zurück teleportieren."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229
 msgid ""
@@ -2084,7 +1948,6 @@
 "Ihr habt leider verloren, weil euer Anführer besiegt wurde. Hoffentlich habt 
"
 "Ihrtrotzdem Nutzen aus meinen Lehren gezogen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:278
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:237
 msgid ""
@@ -2103,8 +1966,6 @@
 msgid "Hooray!"
 msgstr "Hurra!"
 
-# Verbessert von Rhonda
-# \\ gelöscht
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
 msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
@@ -2122,7 +1983,6 @@
 msgid "I'm done reviewing skills!"
 msgstr "Ich habe mir die Fähigkeiten alle angesehen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324
 msgid ""
 "Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
@@ -2133,7 +1993,7 @@
 "vorbei. Wir gehen nun zum nächsten Szenario, wo Ihr mit mir in einem "
 "Übungskampf bestehen müsst."
 
-# Alternativbegriff für "Spezialitäten" universell festlegen? 
(Besonderheiten?) - VeryUhu
+# Anm. Alternativbegriff für "Spezialitäten" universell festlegen? 
(Besonderheiten?)
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4
 msgid "Traits and Specialties"
 msgstr "Charakteristiken und Spezialitäten"
@@ -2146,7 +2006,6 @@
 "Nun müsst Ihr eine schwierigere Prüfung bestehen. Ihr müsst mich in einem "
 "Testkampf besiegen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
 msgid ""
 "You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
@@ -2184,7 +2043,6 @@
 "Besonderheiten\n"
 "Objekte"
 
-# edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71
 msgid "Defeat Delfador"
 msgstr "Besiegt Delfador"
@@ -2214,7 +2072,6 @@
 msgid "En garde!"
 msgstr "En garde!"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106
 msgid ""
 "You may notice that your units have slightly different statistics than the "
@@ -2225,7 +2082,6 @@
 "jenen abweichen, die Ihr vor der Ausbildung angezeigt bekommen habt. Das "
 "kommt daher, dass ihnen bestimmte Charakteristika zugewiesen wurden."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:119
 msgid ""
 "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
@@ -2234,7 +2090,6 @@
 "Wenn Ihr Einheiten ausbildet oder einberuft, dann kostet das Gold. Ihr könnt 
"
 "nur Ausbilden oder Einberufen, wenn Ihr genug Gold dafür habt."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:131
 msgid ""
 "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
@@ -2258,7 +2113,6 @@
 "Jeder Angriff hat einen Schadenstyp. Dieser beeinflusst die Größe des "
 "Schadens, den verschiedene Einheiten erleiden."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
 msgid ""
 "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
@@ -2266,7 +2120,6 @@
 "Viele Einheiten haben Besonderheiten, die die Spielregeln in einer "
 "bestimmten Weise verändert."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:189
 msgid ""
 "Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One of "
@@ -2282,7 +2135,6 @@
 msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
 msgstr "Dieser Trank erhöht den Schaden jeder Attacke um vier Punkte."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:218
 msgid ""
 "Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
@@ -2299,7 +2151,6 @@
 "Als nächstes könntet Ihr eine Kampagne beginnen oder eine Mehrspielerpartie 
"
 "ausprobieren."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
 msgid "That was explained well! But.."
 msgstr "Das habe ich verstanden. Aber ..."
@@ -2324,7 +2175,6 @@
 msgid "Current objective:"
 msgstr "Aktuelles Ziel:"
 
-# edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
 msgid "Death of Delfador"
 msgstr "Delfador fällt in der Schlacht"
@@ -2333,7 +2183,6 @@
 msgid "How do I recruit units?"
 msgstr "Wie bilde ich Einheiten aus?"
 
-# Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
 msgid ""
 "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
@@ -2348,10 +2197,6 @@
 "Ihr ausbilden wollt und drückt »Okay«. Um schneller auszubilden, könnt 
Ihr "
 "mit »Strg-Shift-R« eine weitere Einheit des letzten Einheitentyps 
ausbilden."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Muss auf jeden Fall besser geschrieben werden
-# OK - poliert von VeryUhu
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
 msgid ""
 "A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
@@ -2379,7 +2224,6 @@
 msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
 msgstr "Welche Arten von Einheiten sollte ich ausbilden?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
 msgid ""
 "You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
@@ -2410,7 +2254,6 @@
 msgid "How do I end my turn?"
 msgstr "Wie beende ich meinen Zug?"
 
-# Button --> Knopf
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
 msgid ""
 "One way to end your turn is to press 'Alt-E'. Alternatively, you can right-"
@@ -2425,7 +2268,6 @@
 msgid "What happens when I end my turn?"
 msgstr "Was geschieht, wenn ich meinen Zug beende?"
 
-# Poliert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
 msgid ""
 "When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
@@ -2447,8 +2289,6 @@
 msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
 msgstr "Wie weit kann sich mein Elfenkrieger bewegen?"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
 msgid ""
 "Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
@@ -2496,8 +2336,6 @@
 msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
 msgstr "Woher weiß ich, wer ein Verbündeter und wer ein Feind ist?"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
 msgid ""
 "Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
@@ -2523,8 +2361,6 @@
 msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
 msgstr "Kann Merle zurückschlagen, wenn ich angreife?"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
 msgid ""
 "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
@@ -2552,8 +2388,6 @@
 "mehrere Felder hinweg angreifen, was eine besondere Eigenschaft von Wesnoth "
 "ist."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
 msgid ""
 "Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
@@ -2578,7 +2412,6 @@
 msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
 msgstr "Wo sehe ich, wie stark der Angriff einer Einheit ist?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
 msgid ""
 "Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit is "
@@ -2597,8 +2430,6 @@
 msgid "What's experience?"
 msgstr "Was ist Erfahrung?"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
 msgid ""
 "When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from the "
@@ -2616,8 +2447,6 @@
 msgid "What happens when a unit advances?"
 msgstr "Was passiert, wenn eine Einheit eine Stufe aufsteigt?"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
 msgid ""
 "When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
@@ -2638,8 +2467,6 @@
 msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
 msgstr "Was passiert, wenn eine Einheit auf ein Dorf zieht?"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
 msgid ""
 "Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
@@ -2663,16 +2490,13 @@
 "werden: Eine Einheit, die auf einem Dorf steht, wird am Anfang des nächsten "
 "Zuges um 8 LP geheilt."
 
-# Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
 msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
 msgstr ""
 "Wie können meine Einheiten geheilt werden, wenn keine Dörfer in der Nähe "
 "sind?"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
-# Anmerkung: Vereinheitlichen der Ziffernschrift? ("zwei LP" oder "2 LP")
+# Anm. Vereinheitlichen der Ziffernschrift? ("zwei LP" oder "2 LP")
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
 msgid ""
 "There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
@@ -2690,15 +2514,12 @@
 "um 4 LP pro Zug geheilt. Und schließlich werden all Eure Einheiten "
 "vollständig geheilt, wenn Ihr ein Szenario beendet."
 
-# Verbessert von Rhonda
-# \\ gelöscht
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
 msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
 msgstr ""
 "Wie weiß ich, wie ich ein Szenario abschließen kann? Werdet Ihr mir das "
 "immer mitteilen?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
 msgid ""
 "Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
@@ -2716,12 +2537,10 @@
 "die erfüllt oder verhindert werden müssen, um das Szenario erfolgreich zu "
 "beenden."
 
-# \\ gelöscht
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
 msgid "What happens when I win a scenario?"
 msgstr "Was geschieht, wenn ich ein Szenario gewinne?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
 msgid ""
 "When you win a scenario, all of your units survive and are revived to full "
@@ -2736,7 +2555,6 @@
 "verbleibt, schließen sich Euch automatisch alle Dörfer an. Wie sonst auch, "
 "verliert Ihr zwischen den Szenarien allerdings 20% Eures Goldes."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
 msgid ""
 "First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, regardless "
@@ -2749,17 +2567,14 @@
 "ausgebildete Einheiten, außer dass anstelle einer neue Einheiteine erfahrene 
"
 "aus einem vorigen Szenario erscheint."
 
-# \\ gelöscht
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
 msgid "What happens when I recall a unit?"
 msgstr "Was geschieht, wenn ich eine Einheit einberufe?"
 
-# \\ gelöscht
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
 msgid "How should I decide which units to recall?"
 msgstr "Wie soll ich entscheiden, welche Einheiten ich einberufe?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
 msgid ""
 "You should usually recall units that have already advanced to the next "
@@ -2776,7 +2591,6 @@
 "20 Gold. Wenn Ihr diese Einheiten braucht, ist es normalerweise sinnvoller, "
 "sie soweit möglich einzuberufen, anstatt sie neu auszubilden."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
 msgid ""
 "The function of traits is add variety by making units of the same type "
@@ -2792,13 +2606,10 @@
 "angezeigt. Die Auswirkungen einer Charakteristik kann eingesehen werden, in "
 "dem man den Cursor über sie bewegt."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
 msgid "What do traits do?"
 msgstr "Was bewirken Charakteristika?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
-# edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
 msgid ""
 "There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
@@ -2816,7 +2627,6 @@
 "auch einige Rassen und Einheiten geben, die Charakteristika haben, über die "
 "niemand sonst verfügt."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
 msgid "What kind of traits can my units get?"
 msgstr "Welche verschiedenen Charakteristika kann meine Einheit besitzen?"
@@ -2825,7 +2635,6 @@
 msgid "How much gold do my units cost?"
 msgstr "Wie viel Gold kosten meine Einheiten?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
 msgid ""
 "You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
@@ -2850,7 +2659,6 @@
 msgid "How do I get gold?"
 msgstr "Wie komme ich zu Gold?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
 msgid ""
 "You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
@@ -2868,7 +2676,7 @@
 "unter Eure Kontrolle bringen. Jedes Dorf bringt Euch ein weiteres Goldstück "
 "pro Zug."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Anm. Muss umformuliert werden
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
 msgid ""
 "There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
@@ -2888,12 +2696,10 @@
 msgid "What are the different alignments and times of day?"
 msgstr "Was sind die verschiedenen Gesinnungen und Tageszeiten?"
 
-# \\ gelöscht
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
 msgid "How do I know what time of day it is?"
 msgstr "Wie erkenne ich, welche Tageszeit wir gerade haben?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
 msgid ""
 "The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
@@ -2911,7 +2717,6 @@
 "Beispiel immer Nacht. Die aktuelle Tageszeit wird in der Statustabelle "
 "angezeigt."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
 msgid ""
 "Two terrains have properties which have already been described; namely "
@@ -2934,7 +2739,6 @@
 "haben zum Beispiel in Wäldern einen Verteidigungswert von 70%, und somit "
 "treffen Angreifer nur in 30% aller Fälle."
 
-# \\ gelöscht
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
 msgid "What are the different properties that terrains have?"
 msgstr "Was sind die verschiedenen Eigenschaften, die ein Gelände haben kann?"
@@ -2943,7 +2747,6 @@
 msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
 msgstr "Wie kann ich die Eigenschaften eines bestimmten Geländes 
herausfinden?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
 msgid ""
 "To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
@@ -2964,9 +2767,6 @@
 "Einheit und die Anzahl der Bewegungspunkte, die es kostet, um dorthin zu "
 "gelangen."
 
-# hmm...
-# Clawing it! :) - Poliert von VeryUhu
-# Einheitennamen angepasst - chrber
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
 msgid ""
 "Each unit has a certain resistance against each attack type. This resistance "
@@ -2979,19 +2779,18 @@
 msgstr ""
 "Die Resistenz einer Einheit gegen eine Schadensart wird in Form einer "
 "Prozentzahl angezeigt. Dieser Prozentsatz wird vom Schaden der betreffenden "
-"Waffe abgezogen. Wenn zum Beispiel ein Elfen-Aufklärer von einem Elfen-"
-"Bogenschützen angegriffen wird, ist der Schaden um 20% höher als 
gewöhnlich, "
-"da Elfen-Aufklärer gegen Stich eine um 20% verringerte Resistenz ('-20%') "
-"haben. Der Resistenzbonus bzw. die Resistenzstrafe addiert sich zu anderen "
-"Boni oder Strafen, wie sie durch Tageszeiten zustande kommen. Zwei Strafen "
-"von jeweils -50% ergeben also eine Gesamtstrafe von -100%."
+"Waffe abgezogen. Wenn zum Beispiel ein Elfenspäher von einem "
+"Elfenbogenschützen angegriffen wird, ist der Schaden um 20% höher als "
+"gewöhnlich, da Elfenspäher gegen Stich eine um 20% verringerte Resistenz 
('-"
+"20%') haben. Der Resistenzbonus bzw. die Resistenzstrafe addiert sich zu "
+"anderen Boni oder Strafen, wie sie durch Tageszeiten zustande kommen. Zwei "
+"Strafen von jeweils -50% ergeben also eine Gesamtstrafe von -100%."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
 msgid "How does resistance affect attack damage?"
 msgstr "Wie beeinflussen Resistenzen den Angriffsschaden?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
-# Müßte 'Einheitenbeschreibung' nicht 'Profil' heißen? - VeryUhu
+# Anm. Müßte 'Einheitenbeschreibung' nicht 'Profil' heißen?
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
 msgid ""
 "There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
@@ -3014,9 +2813,7 @@
 msgid "What are the different damage types?"
 msgstr "Was sind die verschiedenen Schadensarten?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
-# 'Spezialitäten' habe ich ab hier zu 'Besonderheiten' geändert (ist ja nix 
zu essen ...) - VeryUhu
-# Wenn jemandem ein passenderer Begriff einfällt ...
+# Anm. 'Spezialitäten' habe ich ab hier zu 'Besonderheiten' geändert (ist ja 
nix zu essen ...)
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
 msgid ""
 "Each specialty does something different; that's the whole point of a "
@@ -3027,12 +2824,10 @@
 "Bewegt Euren Cursor auf den Namen einer Besonderheit, um eine Beschreibung "
 "zu bekommen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
 msgid "What do specialties do?"
 msgstr "Was bewirken Besonderheiten?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
 msgid ""
 "The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example all "
@@ -3046,12 +2841,10 @@
 "beeinflussen Einheiten, wohingegen Waffenbesonderheiten nur die Attacken "
 "einer Einheit beeinflussen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
 msgid "Which units get specialties?"
 msgstr "Welche Einheiten bekommen Besonderheiten?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
 msgid ""
 "There are many different specialties, and learning about them is one of the "
@@ -3067,17 +2860,14 @@
 "Verteidiger steht. Einheiten, die neben einer höherstufigen Einheit mit "
 "Führungsqualitäten stehen, verursachen mehr Schaden."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
 msgid "What kinds of specialties can my units get?"
 msgstr "Welche Arten von Besonderheiten gibt es?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
 msgid "How do I use specialties?"
 msgstr "Wie benutze ich Besonderheiten?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
 msgid ""
 "To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units in a "
@@ -3110,7 +2900,6 @@
 msgid "How long do these objects last?"
 msgstr "Wie lange wirken diese Objekte?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
 msgid ""
 "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
@@ -3124,7 +2913,6 @@
 msgid "How do I play a campaign?"
 msgstr "Wie spiele ich eine Kampagne?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
 msgid ""
 "To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which campaign "
@@ -3140,7 +2928,6 @@
 msgid "How do I play multiplayer?"
 msgstr "Wie kann ich ein Mehrspieler-Spiel spielen?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
 msgid ""
 "To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
@@ -3209,22 +2996,18 @@
 msgid "Grassland"
 msgstr "Grasland"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:156
 msgid "Savanna"
 msgstr "Savanne"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:218 data/terrain.cfg:229
 msgid "Desert Village"
 msgstr "Wüstensiedlung"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:240
 msgid "Tropical Forest Village"
 msgstr "Tropendorf"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:251
 msgid "Oasis"
 msgstr "Oase"
@@ -3233,7 +3016,6 @@
 msgid "Snow"
 msgstr "Schnee"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:270
 msgid "Snow Village"
 msgstr "Verschneites Dorf"
@@ -3242,12 +3024,10 @@
 msgid "Hills"
 msgstr "Hügel"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:288
 msgid "Snow Hills"
 msgstr "Verschneite Hügel"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:297
 msgid "Desert Hills"
 msgstr "Wüstenhügel"
@@ -3256,7 +3036,6 @@
 msgid "Mountains"
 msgstr "Berge"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:312
 msgid "Desert Mountains"
 msgstr "Wüstenberge"
@@ -3265,12 +3044,10 @@
 msgid "Forest"
 msgstr "Wald"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:328
 msgid "Snow Forest"
 msgstr "Verschneiter Wald"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:336
 msgid "Tropical Forest"
 msgstr "Tropischer Wald"
@@ -3303,17 +3080,14 @@
 msgid "Canyon"
 msgstr "Schlucht"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:438
 msgid "Ruin"
 msgstr "Ruine"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:448
 msgid "Sunken Ruin"
 msgstr "versunkene Ruine"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:459
 msgid "Swamp Ruin"
 msgstr "Sumpfruine"
@@ -3391,7 +3165,6 @@
 "Schutze der Nacht Angriffsvorteile genießen. Neutrale Einheiten sind vom 
Tag-"
 "Nacht-Wechsel nicht betroffen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:2
 msgid ""
 "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
@@ -3400,7 +3173,6 @@
 "In einer Kampagne könnt Ihr erfahrene Einheiten aus dem vorhergehenden "
 "Szenario wieder einsetzen, indem Ihr die Option »Einberufen« verwendet."
 
-# Heilig anstelle von Geweiht, OK? Sonst verwirrend - Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:3
 msgid ""
 "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. "
@@ -3416,7 +3188,6 @@
 "Euch darüber Auskunft, wie hoch der Widerstand gegen eine bestimmte "
 "Schadensart ist."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:4
 msgid ""
 "The terrain your units are on determines the chance your opponents have of "
@@ -3429,7 +3200,6 @@
 "Verteidigungswert der gewählten Einheit wird in der rechten oberen Ecke "
 "angezeigt."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:5
 msgid ""
 "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
@@ -3442,7 +3212,6 @@
 "übrig. Vergiftete Einheiten können kuriert  werden, wenn Ihr sie in ein 
Dorf "
 "führt oder sie neben einer Einheit mit der Fähigkeit »Kurieren« 
platziert."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:6
 msgid ""
 "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game "
@@ -3453,8 +3222,6 @@
 "einberuft. Wenn Ihr dies über mehrere Szenarien tut, bilden diese Einheiten "
 "eine immer mächtiger und erfahrener werdende Armee."
 
-# edited by Ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:7
 msgid ""
 "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
@@ -3468,7 +3235,6 @@
 "schwach, um einen Bereich zu kontrollieren. Lediglich Plänkler habe die "
 "nötige Ausbildung, um kontrollierte Bereiche zu durchgehen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:8
 msgid ""
 "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
@@ -3482,7 +3248,6 @@
 "Trefferwahrscheinlichkeit von 70%. Scharfschützen verfügen über eine "
 "Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:9
 msgid ""
 "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
@@ -3490,7 +3255,6 @@
 "Einheiten, die in einem Dorf stationiert sind, heilen zu Beginn der nächsten 
"
 "Runde um 8 Lebenspunkte. "
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:10
 msgid ""
 "Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
@@ -3500,7 +3264,6 @@
 "angreifen, können sich etwas ausruhen. Deshalb erhalten sie zu Beginn der "
 "nächsten Runde 2 Lebenspunkte zurück."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:11
 msgid ""
 "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
@@ -3511,7 +3274,6 @@
 "übrigen Gelände, während die meisten berittenen Einheiten dort keinen "
 "Vorteil genießen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:12
 msgid ""
 "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
@@ -3522,7 +3284,6 @@
 "und Wuchtwaffen, dafür aber verwundbarer gegen Angriffe mit Stichwaffen, wie 
"
 "Speere und Bögen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu - korrende - do _not_ delete this tag!
 #: data/tips.cfg:13
 msgid ""
 "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
@@ -3533,7 +3294,6 @@
 "sammeln. Jede Einheit, die einen Feind tötet, erhält pro Stufe des Gegners 
8 "
 "Erfahrungspunkte."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:14
 msgid ""
 "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
@@ -3552,7 +3312,6 @@
 "unter schlechten Bedingungen anzugreifen, solltet Ihr lieber auf bessere "
 "Bedingungen für einen Angriff warten."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:16
 msgid ""
 "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
@@ -3562,7 +3321,6 @@
 "gute Idee, entbehrliche Einheiten in verschiedene Richtungen zu schicken, um "
 "den gegnerischen Angriff zu verzögern. "
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:17
 msgid ""
 "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
@@ -3570,7 +3328,6 @@
 "Zögert nicht, Eure Einheiten zurückzuziehen und neu zu formieren. Oft liegt 
"
 "darin der Schlüssel zum Sieg. "
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:18
 msgid ""
 "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
@@ -3585,7 +3342,6 @@
 "grundsätzlich mehr Gold als durch das Besetzen sämtlicher Dörfer und "
 "Abwarten bis zur letzten Runde."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:19
 msgid ""
 "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not "
@@ -3599,7 +3355,6 @@
 "Platz für Euch in ihrer Burg schaffen, damit Ihr dort Einheiten ausbilden "
 "könnt."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:20
 msgid ""
 "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
@@ -3609,7 +3364,6 @@
 "gehen sie unter den Schlägen von Hieb- oder geweihten Waffen sowie  durch "
 "Feuer schnell zu Grunde."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:21
 msgid ""
 "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
@@ -3618,7 +3372,6 @@
 "Niedrigstufige Truppen genießen Vorteile im Kampf, wenn sie an der Seite "
 "einer Einheit mit Führungsqualitäten kämpfen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:22
 msgid ""
 "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move "
@@ -3638,7 +3391,6 @@
 "Wenn Ihr den Mauszeiger über eine Fähigkeit oder Eigenschaft einer Einheit "
 "bewegt, wird Euch die jeweilige Beschreibung angezeigt."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:24
 msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
 msgstr ""
@@ -3649,7 +3401,6 @@
 msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
 msgstr "Lest die Liste der Tastenkombinationen im Einstellungsmenü."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:26
 msgid ""
 "If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
@@ -3668,7 +3419,6 @@
 "Ihr könnt feststellen, wie weit sich gegnerische Einheiten in ihrer Runde "
 "bewegen können. Zeigt einfach mit dem Mauszeiger auf sie."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:28
 msgid ""
 "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
@@ -3677,7 +3427,6 @@
 "Unterstützt Eure angreifenden Einheiten durch Heiler - diese können den "
 "Kampf zu Euren Gunsten wenden, ohne selbst anzugreifen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:29
 msgid ""
 "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also gives "
@@ -3688,7 +3437,6 @@
 "außerdem die Anzahl der gegnerischen Angriffe um 1. Daher ist er gegen "
 "Einheiten mit wenigen, aber mächtigen Angriffen sehr wirkungsvoll."
 
-# Korrigiert von Rhonda
 #: data/tips.cfg:30
 msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
 msgstr "Untote sind sehr anfällig gegen geweihte Waffen und heilige Magie."
@@ -3701,7 +3449,6 @@
 "Einheiten werden vollständig geheilt, sobald sie eine Stufe aufsteigen. Klug 
"
 "eingesetzt, kann dies einen Kampf entscheiden."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:32
 msgid ""
 "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
@@ -3715,19 +3462,14 @@
 msgid "loyal"
 msgstr "loyal"
 
-# edited by ivanovic
-# klingt komisch
-# Poliert von VeryUhu
 #: data/traits.cfg:7
 msgid "Zero upkeep"
 msgstr "Keine Unterhaltskosten"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/traits.cfg:17
 msgid "undead"
 msgstr "untot"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/traits.cfg:18
 msgid "Immune to poison"
 msgstr "Immun gegen Gift"
@@ -3736,8 +3478,6 @@
 msgid "strong"
 msgstr "kräftig"
 
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von chrber
 #: data/traits.cfg:42
 msgid "dextrous"
 msgstr "treffsicher"
@@ -3766,8 +3506,6 @@
 msgid "Hard"
 msgstr "Schwierig"
 
-# hmm
-# Clawing it - VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:9
 msgid ""
 "Lawful units fight better at day, and worse at night.\n"
@@ -3788,7 +3526,6 @@
 msgstr ""
 "Die Kampfkraft neutraler Einheiten ist unabhängig von den 
Lichtverhältnissen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:14
 msgid ""
 "Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
@@ -3802,8 +3539,6 @@
 "Tag: -25% Schaden\n"
 "Nacht: +25% Schaden"
 
-# Korrigiert von Ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:21
 msgid ""
 "Ambush:\n"
@@ -3827,10 +3562,6 @@
 msgid "ambush"
 msgstr "Hinterhalt"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von Ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
-# Anm. 'Kurierer' klingt komisch.Besser: Arzt? Medicus? (oder statt 
Heiler'Kurpfuscher':) - VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:31
 msgid ""
 "Cures:\n"
@@ -3857,7 +3588,6 @@
 "Auch heilt er eine Einheit von einer Vergiftung. Allerdings kann er nicht "
 "zusätzlich die Lebenspunkte dieser Einheit zurückbringen."
 
-# Korrigiert von chrber
 #: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:20 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:21 data/units/White_Mage.cfg:13
@@ -3865,10 +3595,6 @@
 msgid "cures"
 msgstr "Kurieren"
 
-# Korrigiert von hendi
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von Ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:40
 msgid ""
 "Heals:\n"
@@ -3891,14 +3617,12 @@
 "Einheit mit der Fähigkeit »kurieren« oder durch den Aufenthalt in einem 
Dorf "
 "geschehen."
 
-# Korrigiert von chrber
 #: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
 #: data/units/Paladin.cfg:21 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:20
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:21
 msgid "heals"
 msgstr "Heilen"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:47
 msgid ""
 "Illuminates:\n"
@@ -3910,16 +3634,14 @@
 msgstr ""
 "Lichtaura:\n"
 "Diese Einheit wird von einer Aura des Lichts umgeben, die redliche Einheiten "
-"anspornt und Lichtscheue verunsichert.\n"
-"Jede angrenzende Einheit kämpft während der Nacht, als sei es Dämmerung, 
und "
+"anspornt und lichtscheue verunsichert.\n"
+"Jede angrenzende Einheit kämpft während der Nacht, als sei es Dämmerung 
und "
 "während der Dämmerung, als sei es Tag."
 
 #: data/translations/english.cfg:49
 msgid "illuminates"
 msgstr "Lichtaura"
 
-# Korrigiert von Ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:54
 msgid ""
 "Leadership:\n"
@@ -3961,8 +3683,6 @@
 "Loyal:\n"
 "Zählen nie mehr als 1 zum Unterhalt."
 
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:66
 msgid ""
 "Nightstalk:\n"
@@ -3984,7 +3704,6 @@
 msgid "nightstalk"
 msgstr "Nachtschatten"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:71
 msgid ""
 "Regenerates:\n"
@@ -4003,7 +3722,6 @@
 msgid "regenerates"
 msgstr "Regeneration"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:76
 msgid ""
 "Skirmisher:\n"
@@ -4023,7 +3741,6 @@
 msgid "skirmisher"
 msgstr "Plänkler"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:81
 msgid ""
 "Steadfast:\n"
@@ -4039,10 +3756,6 @@
 msgid "steadfast"
 msgstr "Unerschütterlich"
 
-# edited by ivanovic
-# Schattenstephans "Korrektur" rückgängig gemacht von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
-# Anm. 'Sekunde' im Fantasy? -  VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:86
 msgid ""
 "Teleport:\n"
@@ -4058,8 +3771,6 @@
 msgid "teleport"
 msgstr "Teleportation"
 
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:93
 msgid ""
 "Backstab:\n"
@@ -4067,13 +3778,11 @@
 "of the target. (This doesn't work with allied units.)"
 msgstr ""
 "Hinterlistiger Angriff:\n"
-"Hinterlistig schleicht sich diese Einheit in den Rücken des Gegners, um ihm "
-"bei einem Angriff den doppelten Schaden zuzufügen. Dies gelingt nur, wenn "
-"der Feind von einer weiteren, auf der entgegengesetzten Seite stehenden "
-"Einheit abgelenkt wird. Alliierte Einheiten zählen hierbei nicht. "
+"Diese Einheit schleicht sich in den Rücken des Gegners, um ihm bei einem "
+"Angriff den doppelten Schaden zuzufügen. Dies gelingt nur, wenn der Feind "
+"von einer weiteren, auf der entgegengesetzten Seite stehenden Einheit "
+"abgelenkt wird. Alliierte Einheiten zählen hierbei nicht."
 
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:96
 msgid ""
 "Berserk:\n"
@@ -4085,7 +3794,6 @@
 "Offensive geht und einen Gegner angreift, ruht sie erst, bis der Tod die "
 "Entscheidung gefällt hat."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:99
 msgid ""
 "Charge:\n"
@@ -4097,7 +3805,6 @@
 "verursacht. Da der Angreifer dabei seine Deckung vollkommen vernachlässigt, "
 "ergeht es ihm bei einem Gegentreffer genauso."
 
-# Schattenstephans "Korrektur" rückgängig gemacht von chrber
 #: data/translations/english.cfg:102
 msgid ""
 "Drain:\n"
@@ -4108,7 +3815,6 @@
 "Durch die Macht der Schwarzen Magie wird bei Berührung des Opfers die 
Hälfte "
 "des Schadens auf den Berührenden übertragen, der dadurch geheilt wird."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:105
 msgid ""
 "First Strike:\n"
@@ -4118,7 +3824,6 @@
 "Mit dieser Waffe führt die Einheit immer den ersten Angriff durch, selbst, "
 "wenn sie sich verteidigt. "
 
-# Korrigiert von Ivanovic
 #: data/translations/english.cfg:108
 msgid ""
 "Magical:\n"
@@ -4128,7 +3833,6 @@
 "Angriffe, die magischer Natur sind, haben grundsätzlich eine "
 "Trefferwahrscheinlichkeit von 70%."
 
-# Korrigiert von chrber
 #: data/translations/english.cfg:111
 msgid ""
 "Marksman:\n"
@@ -4138,9 +3842,6 @@
 "Im Angriff benutzt, bringt diese Fähigkeit mindestens eine 60%ige "
 "Trefferwahrscheinlichkeit."
 
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:114
 msgid ""
 "Plague:\n"
@@ -4154,7 +3855,6 @@
 "Fähigkeit »untote Plage« identisch ist. Dies funktioniert nicht gegen 
Untote "
 "oder Einheiten in Dörfern."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:117
 msgid ""
 "Poison:\n"
@@ -4166,10 +3866,6 @@
 "vergiften. Dadurch verliert das Opfer pro Runde 8 LP, bis es geheilt wird "
 "oder seine LP auf 1 reduziert wurden."
 
-# edited by ivanovic
-# Schattenstephans "Korrektur" rückgängig gemacht von chrber
-# Holla? - VeryUhu
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:120
 msgid ""
 "Slow:\n"
@@ -4183,7 +3879,6 @@
 "Außerdem wird ihnen ein Angriff abgezogen. Die Verlangsamung hält eine 
Runde "
 "an."
 
-# Korrigiert von Ivanovic
 #: data/translations/english.cfg:123
 msgid ""
 "Stone:\n"
@@ -4249,12 +3944,11 @@
 "$name|sheim,Sankt-$name,$name|shausen,$name|sberg,$name|shöhe,$name|sklippe,"
 "$name|sklippe"
 
-# Anm. 'Alter' Klingt komisch.- VeryUhu
+# Anm. 'Alter' Klingt komisch.
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
 msgid "Ancient Lich"
 msgstr "Alter Lich"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:19
 msgid ""
 "The final form that mages of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
@@ -4346,7 +4040,6 @@
 msgid "ambush,regenerates"
 msgstr "Hinterhalt,Regeneration"
 
-# Poliert von VeryUhu
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:17
 msgid ""
 "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a tremendous "
@@ -4501,7 +4194,6 @@
 msgid "Assassin"
 msgstr "Assassine"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/units/Assassin.cfg:18 data/units/Assassin.cfg:110
 msgid ""
 "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround an "
@@ -4615,7 +4307,6 @@
 msgid "poison"
 msgstr "vergiften"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/units/Assassin.cfg:95
 msgid "female^Assassin"
 msgstr "Attentäterin"
@@ -4624,7 +4315,6 @@
 msgid "Bandit"
 msgstr "Bandit"
 
-# Poliert von VeryUhu
 #: data/units/Bandit.cfg:16
 msgid ""
 "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at night. "
@@ -4653,7 +4343,6 @@
 msgid "leadership,skirmisher"
 msgstr "Führungsqualitäten,Plänkler"
 
-# Poliert von VeryUhu
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:20
 msgid ""
 "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
@@ -4712,7 +4401,6 @@
 msgid "Princess"
 msgstr "Prinzessin"
 
-# Poliert von VeryUhu
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:70
 msgid ""
 "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
@@ -4764,8 +4452,6 @@
 msgid "Bone Shooter"
 msgstr "Knochenbogenschütze"
 
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
 msgid ""
 "These, whose masters have found to be more potent creations, have been "
@@ -4869,7 +4555,6 @@
 msgid "Bowman"
 msgstr "Bogenschütze"
 
-# Poliert von VeryUhu
 #: data/units/Bowman.cfg:18
 msgid ""
 "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
@@ -4887,7 +4572,6 @@
 msgid "Cavalier"
 msgstr "Kürassier"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/units/Cavalier.cfg:25
 msgid ""
 "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
@@ -4914,8 +4598,6 @@
 msgid "Cavalryman"
 msgstr "Kavallerist"
 
-# Korrigiert von hendi
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/units/Cavalryman.cfg:26
 msgid ""
 "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
@@ -4932,8 +4614,6 @@
 msgid "Giant Spider"
 msgstr "Riesenspinne"
 
-# Korrigiert von hendi
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:16
 msgid ""
 "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
@@ -5026,7 +4706,6 @@
 msgid "Commander"
 msgstr "Feldherr"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/units/Commander.cfg:20 data/units/Commander.cfg:107
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:24
 msgid ""
@@ -5047,7 +4726,6 @@
 msgid "Cuttle Fish"
 msgstr "Tintenfisch"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16
 msgid ""
 "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
@@ -5093,14 +4771,13 @@
 msgid "female^Dark Queen"
 msgstr "Dunkle Königin"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:17
 msgid ""
 "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
 "knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
 "mostly derived from those she commands."
 msgstr ""
-"Die böse Königinmutter Asheviere terrorisierte Wesnoth viele Jahre lang. 
Ihr "
+"Die böse Königin Asheviere terrorisierte Wesnoth viele Jahre lang. Ihr "
 "Wissen um die Künste der Magie macht sie zu einer ernstzunehmenden Gegnerin, 
"
 "auch wenn sich der größte Teil ihrer Macht aus den Armeen ableitet, die sie 
"
 "anführt."
@@ -5176,7 +4853,6 @@
 msgid "Deathblade"
 msgstr "Unheilsbringer"
 
-# Korrigiert von VeryUhu  -- korrende -- do not delete this tag
 #: data/units/Deathblade.cfg:16
 msgid ""
 "Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once loved. "
@@ -5272,7 +4948,6 @@
 msgid "Drake Blademaster"
 msgstr "Drake Klingenmeister"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:19
 msgid ""
 "Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
@@ -5294,7 +4969,6 @@
 msgid "Drake Burner"
 msgstr "Flammen Drake"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:18
 msgid ""
 "Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it still "
@@ -5355,7 +5029,6 @@
 msgid "Drake Fighter"
 msgstr "Drake Kämpfer"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
 msgid ""
 "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
@@ -5371,12 +5044,10 @@
 msgid "scimitar"
 msgstr "Krummsäbel"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:3
 msgid "Fire Drake"
 msgstr "Feuerdrake"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:18
 msgid ""
 "The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
@@ -5392,12 +5063,10 @@
 "Gegner schon vorher mit ihrem Feueratem zu verbrennen. Die Fürchterlichsten "
 "unter ihnen schwingen sich gar als Infernodraken in den Himmel."
 
-# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
 msgid "Drake Flameheart"
 msgstr "Entflammender Drake"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:20
 msgid ""
 "There is an old saying that, 'The generals in Drake armies have fire in "
@@ -5412,12 +5081,10 @@
 "gesehen hat... Doch gibt es kaum jemanden, der eine Begegnung mit diesen "
 "feuerspeienden und schwertschwingenden Draken überlebt hat."
 
-# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:3
 msgid "Drake Flare"
 msgstr "Lodernder Drake"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:20
 msgid ""
 "Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
@@ -5493,8 +5160,6 @@
 msgid "Inferno Drake"
 msgstr "Infernodrake"
 
-# Korrigiert von hendi
-# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
 msgid ""
 "The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
@@ -5576,7 +5241,6 @@
 msgid "Drake Warrior"
 msgstr "Drake Krieger"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
 msgid ""
 "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
@@ -5998,7 +5662,6 @@
 msgid "entangle"
 msgstr "Verstrickung"
 
-# edited by Ivanovic
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:42
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
@@ -6023,7 +5686,6 @@
 msgid "Elvish Hero"
 msgstr "Elfenheld"
 
-# edited by Ivanovic
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
 msgid ""
 "Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
@@ -6039,7 +5701,6 @@
 msgid "Elvish High Lord"
 msgstr "Elfenfürst"
 
-# edited by Ivanovic
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:18
 msgid ""
 "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
@@ -6073,7 +5734,6 @@
 msgid "Elvish Lord"
 msgstr "Elfenbaron"
 
-# edited by Ivanovic
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
 msgid ""
 "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
@@ -6377,7 +6037,6 @@
 msgid "sling"
 msgstr "Schleuder"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/units/Footpad.cfg:69
 msgid "female^Footpad"
 msgstr "Straßenräuberin"
@@ -6408,8 +6067,7 @@
 msgid "Gate"
 msgstr "Tor"
 
-# edited by Ivanovic
-# klingt bescheuert (aber auch im Original)
+# Anm. klingt bescheuert (aber auch im Original)
 #: data/units/Gate.cfg:18
 msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
 msgstr ""
@@ -6439,7 +6097,6 @@
 msgid "Ghost"
 msgstr "Geist"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/units/Ghost.cfg:16
 msgid ""
 "Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
@@ -6543,7 +6200,6 @@
 msgid "Goblin Knight"
 msgstr "Kobold Raubritter"
 
-# Korrigiert von hendi
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:17
 msgid ""
 "The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel with "
@@ -6603,7 +6259,6 @@
 msgid "Grand Knight"
 msgstr "Templer"
 
-# Korrigiert von hendi
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:17
 msgid ""
 "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have reached "
@@ -6659,7 +6314,6 @@
 msgid "Great Troll"
 msgstr "Mächtiger Troll"
 
-# Korrigiert von hendi
 #: data/units/Great_Troll.cfg:17
 msgid ""
 "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
@@ -6688,7 +6342,6 @@
 msgid "Gryphon Master"
 msgstr "Greifenmeister"
 
-# Korrigiert von hendi
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:18
 msgid ""
 "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
@@ -6788,7 +6441,6 @@
 msgid "Initiate"
 msgstr "Eingeweihter"
 
-# Korrigiert von hendi
 #: data/units/Initiate.cfg:16
 msgid ""
 "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
@@ -7336,7 +6988,6 @@
 msgid "Necrophage"
 msgstr "Leichenfresser"
 
-# edited by Ivanovic
 #: data/units/Necrophage.cfg:16
 msgid ""
 "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
@@ -7444,7 +7095,6 @@
 msgid "Orcish Assassin"
 msgstr "Orkmeuchler"
 
-# Korrigert von hendi
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:16
 msgid ""
 "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
@@ -7468,7 +7118,6 @@
 msgid "Orcish Crossbowman"
 msgstr "Orkarmbruster"
 
-# Korrigiert von hendi
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17
 msgid ""
 "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
@@ -7492,7 +7141,6 @@
 msgid "Orcish Grunt"
 msgstr "Orkgrunzer"
 
-# Korrigiert von hendi
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
 msgid ""
 "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
@@ -7539,7 +7187,6 @@
 msgid "Orcish Shaman"
 msgstr "Orkschamane"
 
-# Korrigiert von hendi
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:16
 msgid ""
 "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
@@ -7569,7 +7216,6 @@
 msgid "Novice Orcish Shaman"
 msgstr "Junger Orkschamane"
 
-# Korrigiert von hendi
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:75
 msgid ""
 "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
@@ -7668,7 +7314,7 @@
 "weakness is their inability to wield the bow."
 msgstr ""
 "Sobald ein Ork die Kunst des beidhändigen Kampfes erlernt hat, steigt er in "
-"die Kriegerkaste auf und erhält den Titel eines Kriegers. Die orkischen "
+"der Kriegerkaste auf und erhält den Titel eines Kriegers. Die orkischen "
 "Krieger sind ob ihrer Kampftechnik hoch geachtet bei ihrem Volk und "
 "gefürchtet bei ihren Feinden. Sein einziger Schwachpunkt liegt in seiner "
 "Unfähigkeit den Bogen zu benützen. "
@@ -7884,7 +7530,6 @@
 "Schaden an, wenn sich ein Verbündeter auf der gegenüberliegenden Seite 
ihres "
 "Gegners befindet."
 
-# edited by ivanovic
 #: data/units/Rogue.cfg:63
 msgid "female^Rogue"
 msgstr "Schurkin"
@@ -8054,7 +7699,6 @@
 msgid "Sea Orc"
 msgstr "Seeork"
 
-# Korrigiert von hendi
 #: data/units/Sea_Orc.cfg:16
 msgid ""
 "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea Orcs "
@@ -8147,7 +7791,6 @@
 msgid "Skeletal Dragon"
 msgstr "Skelettdrache"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:17
 msgid ""
 "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
@@ -8214,7 +7857,6 @@
 msgid "Soul Shooter"
 msgstr "Seelenschütze"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:17
 msgid ""
 "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
@@ -8276,7 +7918,6 @@
 msgid "Spectre"
 msgstr "Schreckgespenst"
 
-# Korrigiert von hendi
 #: data/units/Spectre.cfg:21
 msgid ""
 "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their powers "
@@ -8332,7 +7973,6 @@
 "Seite von ihrem Gegner befindet. Da sie lichtscheu sind kämpfen sie besser "
 "in der Nacht als am Tag."
 
-# edited by ivanovic
 #: data/units/Thief.cfg:104
 msgid "female^Thief"
 msgstr "Diebin"
@@ -8378,8 +8018,6 @@
 msgid "Troll"
 msgstr "Troll"
 
-# edited by The Very Uhu
-# de-fuzzied by Ivanovic
 #: data/units/Troll.cfg:20
 msgid ""
 "Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
@@ -8402,34 +8040,16 @@
 "aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
 "their weakness during daylight hours."
 msgstr ""
-"Ausgewachsene Trolle verfügen über gewaltige Kräfte. Ihre felsenhaften "
-"Körper überragen den eines ausgewachsenen Mannes um ein Vielfaches. Ihre "
-"Wunden schließen sich mit alptraumhafter Schnelligkeit. Selbst fern der "
-"Berge, ihrem bevorzugten Kampfgebiet, sind sie furchterregende Gegner. Ein "
-"erwachsener Troll übertrifft seine Kinder an Verschlagenheit, Beweglichkeit "
-"und Stärke - und, wenngleich man es ihm nicht ins Gesicht sagen möge, auch "
-"an Hässlichkeit. In einer Schlacht können Trolle sich auf die "
-"zerschmetternde Macht ihrer Keulen verlassen und brechen wie eine Welle aus "
-"purer Gewalt durch die Reihen ihrer Feinde. Ihre einzige, kaum nennenswerte "
-"Schwäche besteht in ihrer Unfähigkeit, mit Fernwaffen umzugehen.\n"
-" \n"
-"Kampfeigenschaften:\n"
-"Trolls bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauen, bergigen Gegenden. Sie 
"
-"sind vor allem in flachem Gelände gegen Bogenschützen verletzlich; zudem "
-"sind sie gut beraten, einen gesunden Respekt vor Zauberkundigen zu zeigen. "
-"Ihre Stärke zahlt sich gegen morsche Gegner besonders aus - beispielsweise "
-"gegen Skelette -, wohingegen sie weniger effizient gegen wohlgerüstete oder "
-"robuste Gegner vorgehen können, wie gegen den Waldschrat, ihrem Gegenstück "
-"aus dem Waldland. Ihre Regeneration befähigt sie zur eigenständigen "
-"Wundheilung und Neutralisierung von Giften ohne die Hilfe eines Dorfes. "
-"Allerdings sind sie langsam zu Fuß und werden vom Tageslicht empfindlich "
-"geblendet."
+"Nachdem die Trolle ihrem Welpenstadium entwachsen sind, bewaffnen sie sich "
+"häuft mit großen Ästen, um ihre Angriffskraft zu erhöhen. Trolle mit "
+"Nahkampfwaffen anzugreifen, führt meistens zu großen Verlusten in den "
+"eigenen Reihen. Mit der Kraft der Magie und unter einem Hagel von Pfeilen "
+"sind aber schon viele Trolle in den Staub gesunken."
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:3
 msgid "Troll Hero"
 msgstr "Trollheld"
 
-# de-fuzzied by VeryUhu. Currently under revision.
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:17
 msgid ""
 "Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
@@ -8444,10 +8064,6 @@
 msgid "Troll Rocklobber"
 msgstr "Troll-Felsenschleuderer"
 
-# Korrigiert von hendi
-# edited by The Very Uhu
-# Anm. ("Mans hammer": Inkorrekte Beschreibung - kein Nahkampf! - , daher 
nicht übersetzt)
-# de-fuzzied by Ivanovic
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
 msgid ""
 "Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather mundane "
@@ -8474,38 +8090,20 @@
 "greatest danger to a Troll Rocklobber is a powerful melee unit attacking "
 "them in open terrain during the day, when they are weakest."
 msgstr ""
-"Allein durch die schiere Kraft ihrer Art vermögen Trolle selbst unscheinbare 
"
-"Gegenstände in tödliche Waffen verwandeln. Einige Trolle basteln 
Schleudern, "
-"die sich kaum von jenen unterscheiden, die die Kinder zum Spielen verwenden "
-"- außer in der Tatsache, dass sie mit Felsbrocken anstelle von Steinchen "
-"schießen. Zwar sind diese Waffen alles andere als akkurat, aber wenn sie ihr 
"
-"Ziel treffen, dann vermögen sie es ohne Weiteres zu verstümmeln. Abgesehen "
-"davon, dass ein Felsenschleuderer schwer an seinem Munitionsvorrat zu tragen "
-"hat und über keine Nahkampfwaffen verfügt, ist er größer, stärker und "
-"allemal hässlicher als die Trollwelpe, die er einst gewesen ist. Solange man 
"
-"sich nicht einer guten Deckung oder dem Schutz der Umgebung sicher ist, ist "
-"der Angriff auf einen Felsenschleuderer ein Wagnis.\n"
-"\n"
-"Kampfeigenschaften:\n"
-"Trolls bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauen, bergigen Gegenden. Im "
-"Gegensatz zu seinen Verwandten sorgt der Felsenschleuderer unter "
-"Bogenschützen für besorgte Gesichter, und ein feindlicher Zauberkundiger "
-"sollte es sich zweimal überlegen, ob er einen Angriff wagt. Seine Stärke "
-"zahlt sich gegen morsche Gegner besonders aus - beispielsweise gegen "
-"Skelette -, wohingegen er weniger wirkungsvoll gegen wohlgerüstete oder "
-"robuste Gegner vorgehen kann, wie gegen den Waldschrat, seinem Gegenstück "
-"aus dem Waldland. Seine Regeneration befähigt ihn zur eigenständigen "
-"Wundheilung und Neutralisierung von Giften ohne die Hilfe eines Dorfes. Am "
-"gefährlichsten ist für den Felsenschleuderer der Angriff durch eine starke "
-"Nahkampfeinheit in offenem Gelände bei Tageslicht. "
+"Einige Trolle, die über eine besondere Geschicklichkeit verfügen, werden zu 
"
+"sogennanten Felsenschleuderern ausgebildet. Diese Trolle warten solange in "
+"ihren Verstecken, bis Handelszüge oder -karawanen eine Schlucht durchqueren "
+"müssen. Dann lassen sie grosse Felsbrocken auf ihre Opfer niederprasseln. "
+"Meist brauchen die Orks ihre Beute nach solch einem Bombardement nur noch "
+"einzusammeln. Aufgrund der, auf dem Schlachtfeld kaum vorhandenen "
+"Felsbrocken, benutzen sie kleinere Steine, die sie in einem Beutel bei sich "
+"tragen. Diese verschiessen sie mit einer primitiven Schleuder auf ihre "
+"Gegner."
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
 msgid "Troll Warrior"
 msgstr "Kriegstroll"
 
-# edited by The Very Uhu
-# edited by VeryUhu
-# de-fuzzied by Ivanovic
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
 msgid ""
 "A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to fore "
@@ -8530,35 +8128,17 @@
 "the aid of a nearby village. Their relative weakness during daylight hours "
 "is a liability, though a Troll Warrior is still very powerful during the day."
 msgstr ""
-"Der Kriegstroll ist eine furchteinflößende Inkarnation brachialer Gewalt, "
-"die alle Gerüchte über seine Art bestätigt. Durch den riesigen "
-"Vorschlaghammer, den er in den Händen schwingt, vermag er ganze Häuser mit "
-"einem Schlag hinwegzufegen. Sein Körper erträgt eine schier unendliche Zahl 
"
-"an Schlägen. Häufig ändert ein feindlicher Anführer daher allein durch 
sein "
-"Erscheinen hastig die Strategie. Ein Kriegstroll kann nicht von einem "
-"Kämpfer allein bezwungen werden, allenfalls durch eine ganze Truppe, die "
-"sich mit aller Kraft gegen seine unbändigen Kräfte stemmt. Was aber das "
-"Schrecklichste an einem Kriegstroll ist, ist weder seine Hässlichkeit, noch "
-"seine Kraft, sondern der Umstand, dass er selbst schwer verwundet binnen "
-"kürzester Zeit ganz wiederhergestellt ist, wenn er nicht sofort getötet "
-"wird. \n"
-"\n"
-"Kampfeigenschaften:\n"
-"Kriegstrolls bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauen, bergigen "
-"Gegenden. Obwohl sie vor allem in flachem Gelände gegen Bogenschützen und "
-"Zauberkundige verletzlich sind, benötigt es viele Angreifer, um einen "
-"Kriegstroll in die Knie zu zwingen. Nur wenige können es wagen, sich einem "
-"Trollkrieger alleine zu stellen, ohne Gefahr zu laufen, schon in der ersten "
-"Kampfrunde getötet zu werden. Ihre Regeneration befähigt sie zur "
-"eigenständigen Wundheilung und Neutralisierung von Giften ohne die Hilfe "
-"eines Dorfes. Zwar werden sie wie ihre Vettern vom Tageslicht geblendet, "
-"bleiben aber auch dann noch gefährliche Gegner."
+"Nur die stärksten Trolle werden von den Orks zu Kriegstrollen ausgebildet "
+"und dienen meist als Leibwächter für Orkhäuptlinge oder Schamanen. In 
ihrer "
+"Ausbildung lernen sie den Umgang mit großen Streitkolben und werden an den "
+"Umgang mit Rüstungen gewöhnt. Diese brutalen Kriegsmaschinen werden "
+"bevorzugt bei Eroberungen eingesetzt, um durch ihre bloße Anwesenheit Angst "
+"und Schrecken zu verbreiten."
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
 msgid "Troll Whelp"
 msgstr "Trollwelpe"
 
-# edited by The Very Uhu
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:21
 msgid ""
 "The word 'whelp,' applied even to fearsome animals like wolves and lions, "
@@ -8582,30 +8162,15 @@
 "aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
 "their weakness during daylight hours."
 msgstr ""
-"Mit dem Begriff »Welpe« wird üblicherweise das Bild von niedlichen, 
tapsigen "
-"Tierchen verbunden, die sich gerade so auf ihren Beinen halten können - "
-"selbst dann, wenn man über Löwen oder Wölfe spricht. Trollwelpen hingegen "
-"wollen nicht im Geringsten diesem Klischee entsprechen: Sie verfügen bereits 
"
-"über die ihrer Art angeborene, gewalttätige Kraft. Mit einem Körper von 
der "
-"Größe eines ausgewachsenen Mannes tapsen sie umher und besitzen eine 
Stärke, "
-"die ihresgleichen sucht. Neben ihrer steinharten Haut macht die Fähigkeit "
-"zur Regeneration sie zu zähen Gegnern, insbesondere, wenn sie sich in den "
-"Bergen und Hügeln aufhalten, aus denen sie einst gekommen sind. Der einzige "
-"Trost im Kampf gegen eine Trollwelpe ist ihre Langsamkeit, und die Tatsache, "
-"dass sie nicht zur vollen Größe eines Trolls ausgewachsen ist - noch "
-"nicht ...\n"
-"\n"
-"Kampfeigenschaften:\n"
-"Trollwelpen bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauen, bergigen "
-"Gegenden. Sie sind vor allem in flachem Gelände gegen Bogenschützen "
-"verletzlich; zudem sind sie gut beraten, einen gesunden Respekt vor "
-"Zauberkundigen zu haben. Ihre Stärke zahlt sich gegen morsche Gegner "
-"besonders aus - beispielsweise gegen Skelette -, wohingegen sie weniger "
-"effizient gegen wohlgerüstete oder robuste Gegner vorgehen können, wie 
gegen "
-"den Waldschrat, ihrem Gegenstück aus dem Waldland. Ihre Regeneration "
-"befähigt sie zur eigenständigen Wundheilung und Neutralisierung von Giften "
-"ohne die Hilfe eines Dorfes. Allerdings sind sie langsam zu Fuß und werden "
-"vom Tageslicht empfindlich geblendet."
+"Trolle sind große, aufrecht gehende Kreaturen, die über 2,50 Meter groß "
+"werden können und über immense Körperkräfte verfügen. Ihr Fell ist von "
+"grüner Farbe, und sie besitzen die erstaunliche Fähigkeit der Regeneration. 
"
+"Viele tapfere Krieger mussten ihr Leben lassen, weil sie einen tödlich "
+"verwundeten Troll auf dem Schlachtfeld liegen ließen, um nach kurzer Zeit "
+"erneut von dem Monstrum angefallen zu wurden. Bevor sie ausgewachsen sind, "
+"spricht man von sogenannten Trollwelpen. In dieser Zeit sind Trolle noch "
+"nicht besonders gefährlich, aber ihre Rasse ist bekannt für ihr schnelles "
+"Wachstum."
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
 msgid "Vampire Bat"
@@ -8625,7 +8190,6 @@
 msgid "female^Vampire Lady"
 msgstr "Vampirin"
 
-# Korrigiert von hendi
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:17
 msgid ""
 "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
@@ -8782,7 +8346,6 @@
 msgid "Wraith"
 msgstr "Gespenst"
 
-# Korrigiert von hendi
 #: data/units/Wraith.cfg:21
 msgid ""
 "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They can "
@@ -8813,7 +8376,6 @@
 msgid "Young Ogre"
 msgstr "Junger Oger"
 
-# Korrigiert von hendi
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:16
 msgid ""
 "When still young, Ogres are taken into the army to be trained. They cannot "
@@ -8886,7 +8448,6 @@
 msgid "+Internationalization Managers"
 msgstr "+Internationalisierungsleitung"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/about.cpp:129
 msgid "+Afrikaans Translation"
 msgstr "+Afrikaans Übersetzung"
@@ -8899,7 +8460,6 @@
 msgid "+Bulgarian Translation"
 msgstr "+Bulgarische Übersetzung"
 
-# Korrigiert von Rhonda
 #: src/about.cpp:141
 msgid "+Catalan Translation"
 msgstr "+Katalanische Übersetzung"
@@ -8908,7 +8468,6 @@
 msgid "+Chinese Translation"
 msgstr "+Chinesische Übersetzung"
 
-# Korrigiert von Rhonda
 #: src/about.cpp:152
 msgid "+Czech Translation"
 msgstr "+Tschechische Übersetzung"
@@ -8925,7 +8484,6 @@
 msgid "+English (GB) Translation"
 msgstr "+Englische (GB) Übersetzung"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/about.cpp:174
 msgid "+Estonian Translation"
 msgstr "+Estländische Übersetzung"
@@ -8954,12 +8512,10 @@
 msgid "+Italian Translation"
 msgstr "+Italienische Übersetzung"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/about.cpp:230
 msgid "+Japanese Translation"
 msgstr "+Japanische Übersetzung"
 
-# edited by ivanovic
 #: src/about.cpp:235
 msgid "+Latin Translation"
 msgstr "+Lateinische Übersetzung"
@@ -8972,7 +8528,6 @@
 msgid "+Polish Translation"
 msgstr "+Polnische Übersetzung"
 
-# Verbessert von Rhonda
 #: src/about.cpp:254
 msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
 msgstr "+(Brasilianisch-) Portugiesische Übersetzung"
@@ -8989,7 +8544,6 @@
 msgid "+Slovak Translation"
 msgstr "+Slovakische Übersetzung"
 
-# edited by ivanovic
 #: src/about.cpp:273
 msgid "+Slovenian Translation"
 msgstr "+Slowenische Übersetzung"
@@ -9002,7 +8556,6 @@
 msgid "+Swedish Translation"
 msgstr "+Schwedische Übersetzung"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/about.cpp:290
 msgid "+Turkish Translation"
 msgstr "+Türkische Übersetzung"
@@ -9079,12 +8632,10 @@
 msgid "defender vulnerability vs"
 msgstr "Verwundbarkeit des Verteidigers gegen"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/actions.cpp:655
 msgid "(both should survive)"
 msgstr "(beide sollten überleben)"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/actions.cpp:657
 msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
 msgstr "% Wkt[tötet/wird getötet/beide überleben]"
@@ -9197,7 +8748,7 @@
 msgid "Version: "
 msgstr "Version:"
 
-# anm: Zeitreihenfolge, bin mir nicht sicher, wie die geändert werden soll.
+# Anm: Zeitreihenfolge, bin mir nicht sicher, wie die geändert werden soll.
 # Laut "man strftime" habe ich es von Monat, Tag, Jahr geändert auf Tag, 
Monat, Jahr
 #: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
 msgid "%b %d %y"
@@ -9311,7 +8862,6 @@
 msgid "invisible"
 msgstr "unsichtbar"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/filechooser.cpp:38 src/multiplayer_create.cpp:54
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
@@ -9325,13 +8875,10 @@
 msgid "Vera.ttf"
 msgstr "Vera.ttf"
 
-# Vielleicht "Der Kampf um Wesnoth"
 #: src/game.cpp:396
 msgid "The Battle for Wesnoth"
 msgstr "The Battle for Wesnoth"
 
-# edited by Ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: src/game.cpp:624
 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
 msgstr "Warnung: Die Datei ist beschädigt. Sie wird trotzdem geladen.\n"
@@ -9356,7 +8903,6 @@
 msgid "Get More Campaigns..."
 msgstr "Weitere Kampagnen..."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: src/game.cpp:745
 msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
 msgstr "Wählt weitere Kampagnen auf den Kampagnenservern aus."
@@ -9389,7 +8935,6 @@
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Mit Kampagnenserver verbinden"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: src/game.cpp:844
 msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
 msgstr "Gebt einen Server an, von dem Ihr Kampagnen holen wollt."
@@ -9398,7 +8943,6 @@
 msgid "Server: "
 msgstr "Server: "
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: src/game.cpp:858
 msgid "Could not connect to host."
 msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Server aufgebaut werden."
@@ -9435,27 +8979,22 @@
 msgid "Delete campaign: "
 msgstr "Kampagne löschen:"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: src/game.cpp:949
 msgid "There are no campaigns available for download from this server."
 msgstr "Auf diesem Server sind keine Kampagnen verfügbar."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: src/game.cpp:956
 msgid "Choose the campaign to download."
 msgstr "Wählt eine Kampagne zum Speichern aus."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: src/game.cpp:956
 msgid "Get Campaign"
 msgstr "Kampagne holen"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: src/game.cpp:976
 msgid "Downloading campaign..."
 msgstr "Kampagne wird geladen ..."
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/game.cpp:990
 msgid "Cannot rescan the filesystem"
 msgstr "Kann das Dateisystem nicht erneut abtasten"
@@ -9472,12 +9011,10 @@
 msgid "Network communication error."
 msgstr "Netzwerkverbindungsfehler"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: src/game.cpp:1005
 msgid "Remote host disconnected."
 msgstr "Der Server hat die Verbindung unterbrochen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: src/game.cpp:1007
 msgid ""
 "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
@@ -9550,7 +9087,6 @@
 msgid "The game could not be loaded: "
 msgstr "Der Spielstand konnte nicht geladen werden:"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: src/game.cpp:1156
 msgid "Error while playing the game: "
 msgstr "Fehler beim Spielen: "
@@ -9567,7 +9103,6 @@
 msgid "Choose your preferred language:"
 msgstr "Wählt die gewünschte Sprache:"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/game.cpp:1284
 msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
 msgstr "Warnung: Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien: '"
@@ -9580,7 +9115,6 @@
 msgid "' (The game will now exit)"
 msgstr "' (Das Spiel wird nun beendet)"
 
-# Vielleicht "Der Kampf um Wesnoth"
 #: src/game.cpp:1407
 msgid "Battle for Wesnoth"
 msgstr "Battle for Wesnoth"
@@ -9730,7 +9264,6 @@
 msgid "Map Generator"
 msgstr "Zufallskartengenerator"
 
-# edited by ivanovic
 #: src/mapgen_dialog.cpp:86
 msgid "Players:"
 msgstr "Spieler:"
@@ -9779,12 +9312,10 @@
 msgid "Island"
 msgstr "Insel"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: src/multiplayer.cpp:92
 msgid "Connect to Host"
 msgstr "Mit Server verbinden"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer.cpp:94
 msgid "Choose host to connect to: "
 msgstr "Wählt den Host, zu dem Ihr Euch verbinden wollt:"
@@ -9793,12 +9324,10 @@
 msgid "Connecting to Server..."
 msgstr "Verbinde mit Server..."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: src/multiplayer.cpp:133
 msgid "Connecting to remote host..."
 msgstr "Verbinde zum Server ..."
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer.cpp:142
 msgid ""
 "The server requires version '$version1' while you are using version "
@@ -9807,7 +9336,6 @@
 "Dieser Server benötigt die Version »$version1«. Ihr verwendet Version "
 "»$version2«"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer.cpp:154
 msgid "Server-side redirect loop"
 msgstr "Serverseitige Umleitung"
@@ -9816,12 +9344,10 @@
 msgid "You must log in to this server"
 msgstr "Ihr müsst Euch an diesem Server anmelden"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_connect.cpp:298
 msgid "(Vacant slot)"
 msgstr "(Verfügbarer Platz)"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_connect.cpp:304
 msgid "Anonymous local player"
 msgstr "Anonymer lokaler Spieler"
@@ -9830,17 +9356,14 @@
 msgid "Computer player"
 msgstr "Computer"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_connect.cpp:313
 msgid "(Empty slot)"
 msgstr "(leerer Platz)"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_connect.cpp:455
 msgid "No non-random sides in the current era"
 msgstr "Keine nicht zufälligen Anführer in der gewählten Ära"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_connect.cpp:471
 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
 msgstr "Kann den Anführertyp für die Fraktion $faction nicht finden"
@@ -9862,7 +9385,6 @@
 msgid "Faction"
 msgstr "Fraktion"
 
-# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer_connect.cpp:495
 msgid "Color"
 msgstr "Farbe"
@@ -9879,8 +9401,6 @@
 msgid "I'm Ready"
 msgstr "Ich bin bereit"
 
-# edited by Ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: src/multiplayer_connect.cpp:517
 msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
 msgstr "Dieses Szenario ist ungültig, da es über keine Parteien verfügt."
@@ -9905,7 +9425,6 @@
 msgid "This is not a multiplayer save"
 msgstr "Dies ist kein Mehrspieler-Spielstand"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_connect.cpp:921
 msgid "Cannot find era $era"
 msgstr "Kann die Ära $era nicht finden"
@@ -9926,25 +9445,21 @@
 msgid "Create Game"
 msgstr "Partie eröffnen"
 
-# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer_create.cpp:46
 msgid "Name of game:"
 msgstr "Name der Partie:"
 
-# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer_create.cpp:48
 msgid "Era:"
 msgstr "Ära:"
 
-# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer_create.cpp:49
 msgid "Map to play:"
 msgstr "Verfügbare Karten:"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: src/multiplayer_create.cpp:50
 msgid "Fog Of War"
-msgstr "Kriegsnebel"
+msgstr "Nebel des Krieges"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:52
 msgid "Observers"
@@ -9996,15 +9511,13 @@
 msgid "Share None"
 msgstr "Nichts teilen"
 
-# Die Übersetzung ist falsch
+# Anm. Die Übersetzung ist falsch
 # Passt auch noch nicht ganz
 # aber anscheinend kann man diesen Fehler kaum bekommen
-# Clawed by VeryUhu
 #: src/multiplayer_create.cpp:121
 msgid "No multiplayer sides."
 msgstr "Keine gegnerischen Mitspieler gefunden."
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_create.cpp:123
 msgid "No eras found"
 msgstr "Keine Äras gefunden"
@@ -10013,8 +9526,6 @@
 msgid "$login's game"
 msgstr "$login|s Partie"
 
-# edited by Ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
 #: src/multiplayer_create.cpp:167
 msgid "Invalid era selected"
 msgstr "Ungültige Ära ausgewählt"
@@ -10023,27 +9534,22 @@
 msgid "You must enter a name."
 msgstr "Ihr müsst einen Namen eingeben."
 
-# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer_create.cpp:207
 msgid "Turns: "
 msgstr "Runden:"
 
-# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer_create.cpp:209
 msgid "Unlimited Turns"
 msgstr "Unbegrenzt"
 
-# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer_create.cpp:216
 msgid "Village Gold: "
 msgstr "Steuereinnahmen pro Dorf:"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_create.cpp:222
 msgid "Experience Modifier: "
 msgstr "Erfahrungsmodifikator:"
 
-# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer_create.cpp:325
 msgid "Players: "
 msgstr "Spieler:"
@@ -10072,7 +9578,6 @@
 msgid "Vacant Slots"
 msgstr "Verfügbare Plätze"
 
-# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:209
 msgid "<no games open>"
 msgstr "<keine offenen Partien>"
@@ -10133,17 +9638,15 @@
 msgid "Getting game data..."
 msgstr "Empfange Spieldaten..."
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_wait.cpp:180
 msgid "No multiplayer sides available in this game"
 msgstr "Es sind keine Fraktionen in dieser Partie verfügbar."
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_wait.cpp:207
 msgid "Era not available"
 msgstr "Ära nicht verfügbar"
 
-# Die Übersetzung ist falsch
+# Anm. Die Übersetzung ist falsch
 # Passt auch noch nicht ganz
 # aber anscheinend kann man diesen Fehler kaum bekommen
 # Clawed by VeryUhu
@@ -10171,12 +9674,10 @@
 msgid "The file you have tried to load is corrupt"
 msgstr "Die Datei, die Ihr laden wolltet, ist beschädigt."
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/playlevel.cpp:755
 msgid "Game Over"
 msgstr "Spielende"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/playlevel.cpp:756
 msgid "The game is over."
 msgstr "Das Spiel ist vorbei."
@@ -10270,7 +9771,6 @@
 msgid "Choose weapon:"
 msgstr "Waffe auswählen:"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/playturn.cpp:1309
 msgid ""
 "You have not started your turn yet.  Do you really want to end your turn?"
@@ -10624,7 +10124,6 @@
 msgid "Unexpected characters at line start"
 msgstr "Unerwartete Zeichen am Zeilenanfang"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/serialization/parser.cpp:124
 msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
 msgstr "Fehlendes Abschlusselement für Element $tag an der Position $pos"
@@ -10633,7 +10132,6 @@
 msgid "Unterminated [element] tag"
 msgstr "Nicht abgeschlossenes [element] Element"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185
 msgid "Invalid tag name"
 msgstr "Ungültiger Elementname"
@@ -10654,14 +10152,12 @@
 msgid "Unexpected closing tag"
 msgstr "Unerwartetes Abschlusselement"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/serialization/parser.cpp:179
 msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
 msgstr ""
 "Ungültiges Abschlusselement $tag2 für Element gefunden $tag (geöffnet in "
 "$pos)"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
 msgid "Empty variable name"
 msgstr "Leerer Variablenname"
@@ -10675,12 +10171,10 @@
 msgid "Unterminated quoted string"
 msgstr "Nicht durch Anführungszeichen abgeschlossene Zeichenkette"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/serialization/parser.cpp:285
 msgid " included from "
 msgstr " übernommen aus "
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/serialization/parser.cpp:306
 msgid "$error at $pos"
 msgstr "$error an $pos"
@@ -10757,17 +10251,14 @@
 msgid "-- The Tome of Wesnoth"
 msgstr "-- Das Buch von Wesnoth"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/unit.cpp:1062 src/unit.cpp:1189
 msgid "; "
 msgstr "; "
 
-# de-fuzzied by Ivanovic
 #: src/unit.cpp:1141
 msgid "XP to advance"
 msgstr "EP pro Stufenanstieg"
 
-# edited by Ivanovic
 #: src/unit.cpp:1180
 msgid ": "
 msgstr ": "




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]