wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/pt_BR.po wesnoth-tdh/pt_B...


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/pt_BR.po wesnoth-tdh/pt_B...
Date: Tue, 13 Sep 2005 14:35:51 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/09/13 18:35:48

Modified files:
        po/wesnoth-ei  : pt_BR.po 
        po/wesnoth-tdh : pt_BR.po 
        po/wesnoth     : pt_BR.po 

Log message:
        Updated Portuguese (Brazil) translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/pt_BR.po.diff?tr1=1.44&tr2=1.45&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/pt_BR.po.diff?tr1=1.31&tr2=1.32&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/pt_BR.po.diff?tr1=1.66&tr2=1.67&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/pt_BR.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/pt_BR.po:1.44 wesnoth/po/wesnoth-ei/pt_BR.po:1.45
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/pt_BR.po:1.44 Thu Aug 25 16:53:12 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/pt_BR.po      Tue Sep 13 18:35:46 2005
@@ -22,23 +22,23 @@
 
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
 msgid "(easiest)"
-msgstr ""
+msgstr "Mais Fácil"
 
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
 msgid "Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "Lanceiro"
 
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:11
 msgid "Swordsman"
-msgstr ""
+msgstr "Espadachim"
 
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:12
 msgid "(hardest)"
-msgstr ""
+msgstr "Mais difícil"
 
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:12
 msgid "Royal Guard"
-msgstr ""
+msgstr "Guarda Real"
 
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:13
 msgid ""
@@ -46,10 +46,13 @@
 "officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
 "the villagers and find out what is happening."
 msgstr ""
+"Existem rumores de ataques dos mortos vivos nas margens orientais de Wesnoth."
+"Você, um oficial do Exército Real, foi mandado para a fronteira oriental "
+"para Proteger os aldeões e descobrir o que está acontecendo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
 msgid "Approaching Weldyn"
-msgstr ""
+msgstr "Chegando em Weldyn"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:32
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:61
@@ -73,30 +76,30 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:31
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:45
 msgid "Gweddry"
-msgstr ""
+msgstr "Gweddry"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:55
 msgid "Mal-un-Darak"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-un-Darak"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:69
 msgid "Mal-un-Zanrad"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-un-Zanrad"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:83
 msgid "Mal-un-Xadrux"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-un-Xadrux"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:97
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:72
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:189
 msgid "Konrad II"
-msgstr ""
+msgstr "Konrad II"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:114
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:106
 msgid "Get Gweddry to Weldyn"
-msgstr ""
+msgstr "Leve Gweddry até Weldyn"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:118
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:184
@@ -120,7 +123,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:93
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:160
 msgid "Death of Gweddry"
-msgstr ""
+msgstr "Morte de Gweddry"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:122
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:188
@@ -141,7 +144,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:97
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:164
 msgid "Death of Dacyn"
-msgstr ""
+msgstr "Morte de Dacyn"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:126
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:192
@@ -157,41 +160,45 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:68
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:168
 msgid "Death of Owaec"
-msgstr ""
+msgstr "Morte de Owaec"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:130
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:172
 msgid "Death of Konrad II"
-msgstr ""
+msgstr "Morte de Konrad II"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:185
 msgid ""
 "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
 "We must break through to reach the king!"
 msgstr ""
+"Nós finalmente chegamos a Weldyn, mas parece que os mortos-vivos já a "
+"cercaram. Precisamos passar por eles e chegar até o rei!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:189
 msgid ""
 "It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
 "them. Go straight to the city."
 msgstr ""
+"É melhor não tentar derrotar esses mortos-vivos, eles estão em maior 
número."
+"Vamos direto para a cidade."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:202
 msgid ""
 "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
-msgstr ""
+msgstr "Conseguimos chegar a Weldyn. Precisamos planejar o que faremos agora."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:206
 msgid "Come, into the castle."
-msgstr ""
+msgstr "Vamos, para o castelo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:221
 msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
-msgstr ""
+msgstr "Weldyn foi capturada, e Wesnoth não existe mais..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:4
 msgid "Captured"
-msgstr ""
+msgstr "Capturado"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:22
 msgid ""
@@ -199,45 +206,50 @@
 "captured by northern orcs. They were being taken to the orcish king, Dra-"
 "Nak, but, of course, they wished to escape before that happened..."
 msgstr ""
+"Após atravessar o perigoso Lago Vrug, Gweddry e seus homens foram capturados 
"
+"pelos Orcs do norte. Eles foram levados ao orc rei, Dra-Nak, mas, é claro, "
+"eles tentarão escapar antes que isso aconteça..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:32
 msgid "Prison"
-msgstr ""
+msgstr "Prisão"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:36
 msgid "Torture Chamber"
-msgstr ""
+msgstr "Camara de Tortura"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:40
 msgid "Throne Room"
-msgstr ""
+msgstr "Sala do Trono"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:44
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:48
 msgid "The City"
-msgstr ""
+msgstr "A Cidade"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:52
 msgid "Exit"
-msgstr ""
+msgstr "Saída"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:73
 msgid "King Dra-Nak"
-msgstr ""
+msgstr "Rei Dra-Nak"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:180
 msgid "Escape from the Orcish Prisons"
-msgstr ""
+msgstr "Fuja da Prisão dos Orcs"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:260
 msgid ""
 "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
 "guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
 msgstr ""
+"Eu acho que Dacyn e Owaec já escaparam. Agora é a minha vez... estes "
+"guardasnão parecem muito alertas, talvez eu consiga passar por eles..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:284
 msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
-msgstr ""
+msgstr "Aha! Há uma pequena passagem aqui na parede da caverna."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305
 msgid ""
@@ -245,104 +257,112 @@
 "captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue "
 "them."
 msgstr ""
+"Então Gweddry, você também escapou? Ótimo. Eu acho que eles mantém o "
+"restante denossas tropas, e os camponeses que estavam conosto, presos. "
+"Devemos tentar libertá-los."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
 msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
-msgstr ""
+msgstr "Onde eles estão? É impossivel fugir destas cavernas!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:313
 msgid ""
 "Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
 "others escaped too, along with Owaec."
 msgstr ""
+"Em algum lugar ao sul de nós. Nós estamos em uma passagem escondida ao 
norte."
+"Ah, alguns mais escaparam também, junto com Owaec."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:317
 msgid "Well, where are the prisoners?"
-msgstr ""
+msgstr "Bem, onde estão os prisioneiros?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321
 msgid "Right here, boss."
-msgstr ""
+msgstr "Estão bem aqui, chefe."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325
 msgid "Well, where's their leader? I don't see him."
-msgstr ""
+msgstr "Bem, onde está o líder deles? Eu não o vejo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
 msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
-msgstr ""
+msgstr "Uh... (sussurro).. Eu... Ele escapou, eu acho."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
 msgid ""
 "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
 msgstr ""
+"Seu tolo! Bem, Procure-o. Traga ele para mim! Não, espere, apenas mate-o "
+"quando o ver."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:346
 msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
-msgstr ""
+msgstr "Veja, os fugitivos voltaram!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:350
 msgid "Kill them."
-msgstr ""
+msgstr "Mate-os."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:388
 msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
-msgstr ""
+msgstr "Os guardas estão distraídos! Agora é hora de fugir!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:392
 msgid "Huh? Who's there, who said that?"
-msgstr ""
+msgstr "Huh? Quem está aí? quem disse isso?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:426
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:189
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:380
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236
 msgid "Holy Amulet"
-msgstr ""
+msgstr "Amuleto Sagrado"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:429
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:192
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:383
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
 msgid "Wearing this amulet will cause every blow you deal to be holy!"
-msgstr ""
+msgstr "Usando este amuleto você sempre causará dano Sagrado!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:430
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:193
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:384
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:240
 msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
-msgstr ""
+msgstr "Eu não posso usar este item! Deixe-o para outro."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:470
 msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
-msgstr ""
+msgstr "Ótimo! Nos escapamos daquelas cavernas amaldiçoadas!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
 msgid "The Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "A Travessia"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:41
 msgid "Garnad"
-msgstr ""
+msgstr "Gernad"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:52
 msgid "Draka-Kura"
-msgstr ""
+msgstr "Draka-Kura"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:63
 msgid "Grug"
-msgstr ""
+msgstr "Grug"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:83
 msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
-msgstr ""
+msgstr "Ajude Gweddry e Owaec atravessar o rio"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:111
 msgid ""
 "We have come to a great river. What should we do? Should we attempt to cross "
 "it?"
 msgstr ""
+"Nós chegamos ao grande rio. O que devemos fazer? Talvez tentar 
atravessá-lo? "
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:115
 msgid ""
@@ -350,6 +370,9 @@
 "much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
 "soon. We must be across the river before that happens."
 msgstr ""
+"Nós precisamos atravessar este rio. Os mortos-vivos estão vindo, e eles 
são "
+"muitos para enfrentarmos. Seus reforços chegarão logo. Precisamos 
atravessar "
+"o rio antes que isso aconteça."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119
 msgid ""
@@ -357,37 +380,43 @@
 "get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
 "that happens."
 msgstr ""
+"Do outro lado do rio está Northland. Se chegarmos lá, poderemos conseguir "
+"ajuda de alguns ogros - mas os orcs certamente irão nos atacar antes que "
+"isso aconteça."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
 msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
-msgstr ""
+msgstr "Grug diz nós não ajuda você! Nós dever termina luta com orc!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:127
 msgid "And in Wesnothish that means?..."
-msgstr ""
+msgstr "E em Wesnothês isso significa?..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:131
 msgid "Orc foolish! Die you now!"
-msgstr ""
+msgstr "Orcs burro! Vocês morrer agora!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135
 msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
-msgstr ""
+msgstr "Eu acho que os ogros estão tentando matar os orcs. Isso pode ser 
util."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139
 msgid ""
 "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
 "should cross the river before trying to convince these ogres to help."
 msgstr ""
+"Se nós nos mostrarmos inimigos dos orcs, eles podem nos ajudar. Mas eu acho "
+"que devemos cruzar o rio antes de tentar convencer estes ogros a nos ajudar."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:181
 msgid "Mal-Hakralan"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Hakralan"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:189
 msgid ""
 "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
 msgstr ""
+"Os reforços dos mortos-vivos chegaram! Precisamos atravessar imediatamente!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:226
 msgid ""
@@ -395,127 +424,143 @@
 "They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
 "done again."
 msgstr ""
+"Ótimo! Nós conseguimos. Agora vejamos se os Ogros se juntam a nós. Eles 
já "
+"ajudaram a Coroa no passado, talvez nos ajudem agora novamente."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:230
 msgid "Grug say join you maybe he."
-msgstr ""
+msgstr "Grug diz ele talvez juntar você"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:240
 msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
 msgstr ""
+"Depressa. Precisamos atravessar antes que esses mortos-vivos nos exterminem"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:4
 msgid "An Elven Alliance"
-msgstr ""
+msgstr "A Aliança Élfica"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:44
 msgid "Volas"
-msgstr ""
+msgstr "Volas"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:58
 msgid "Gruga-Har"
-msgstr ""
+msgstr "Gruga-Har"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:72
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:56
 msgid "Defeat enemy leader"
-msgstr ""
+msgstr "Derrote o líder inimigo"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:84
 msgid "Death of Volas"
-msgstr ""
+msgstr "Morte de Volas"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:103
 msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
-msgstr ""
+msgstr "Saudações, viajantes! Bem-vindos ao meu reino."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:107
 msgid ""
 "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that are "
 "following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
 msgstr ""
+"Olá. Eu estava pensando se você nos ajudaria a lutar contra aqueles mortos-"
+"vivos que estão nos seguindo. Desejamos seguir para o norte, um de nossos "
+"postos de observação fica lá."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
 msgid ""
 "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
 "this northern outpost."
 msgstr ""
+"Certamente. Embora nós não sairemos da floresta, os ajudaremos a chegar "
+"noposto de observação do norte."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:124
 msgid "Intruders!"
-msgstr ""
+msgstr "Intrusos!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:128
 msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
-msgstr ""
+msgstr "O que? Aqueles orcs nojentos! Eles são os intrusos, não nós!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:132
 msgid ""
 "They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move on."
 msgstr ""
+"Eles estão no Caminho do Norte. Teremos de enfrentá-los para prosseguir."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:136
 msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
-msgstr ""
+msgstr "Traga os assassinos, talvez consigamos envenená-los!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:146
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:181
 msgid "Nafga"
-msgstr ""
+msgstr "Nafga"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:153
 msgid ""
 "Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
 "their leader?"
 msgstr ""
+"Poderoso Líder, eu sou o último dos assassinos! Quer que eu vá envenenar o 
"
+"líder inimigo?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:157
 msgid "Perfect! Go, into the forest!"
-msgstr ""
+msgstr "Perfeito! Vá, para a floresta!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:172
 msgid ""
 "They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
 "make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
 msgstr ""
+"Eles enviaram um assassino para a floresta. Temos de ser cuidadosos, e ter "
+"certeza de que ele não nos atacará de surpresa."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:188
 msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
-msgstr ""
+msgstr "Hahaha! Nafga matará os elfos!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:199
 msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
 msgstr ""
+"Não! Esta é a primeira vez que eu falhei uma missão, e também a última!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:203
 msgid ""
 "My assassin is dead! the elves must pay, not for his death, but for stopping "
 "him in his mission!"
 msgstr ""
+"Meu assassino esta morto! Os elfos pagarão, não por sua morte, mas por "
+"impedí-lo em sua missao!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:4
 msgid "The Escape Tunnel"
-msgstr ""
+msgstr "O Túnel de fuga"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:38
 msgid "Kabak"
-msgstr ""
+msgstr "Kabak"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:49
 msgid "Knutan"
-msgstr ""
+msgstr "Knutan"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:72
 msgid "Mal-Bakral"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Bakral"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:88
 msgid "Reach the end of the tunnel"
-msgstr ""
+msgstr "Alcance o fim do túnel"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:110
 msgid "Where are we? I can't see where we are going."
-msgstr ""
+msgstr "Onde estamos? Eu não consigo ver para onde vamos."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:114
 msgid ""
@@ -1244,24 +1289,24 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:4
 msgid "The Outpost"
-msgstr ""
+msgstr "O Posto de Observação"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:50
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:184
 msgid "Dacyn"
-msgstr ""
+msgstr "Dacyn"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:68
 msgid "Mal-Sakkat"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Sakkat"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:88
 msgid "Mal-Talar"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Talar"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:128
 msgid "Resist until you get further instructions from Dacyn"
-msgstr ""
+msgstr "Resista até Dacyn dar novas instruções"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:154
 msgid ""
@@ -1269,6 +1314,9 @@
 "Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
 "quest for revenge."
 msgstr ""
+"Vamos irmãos,vamos destruir estes tolos que nos impedem de entrar em 
Wesnoth!"
+"E então vamos re-erguer seus corpos, e eles se juntarão a nossa causa de "
+"vingança!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
 msgid ""
@@ -1990,6 +2038,8 @@
 "It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
 "occurrences on the eastern border of Wesnoth."
 msgstr ""
+"Era o trigésimo ano do reino de Konrad II, e havia uns eventos estranhos na "
+"fronteira oriental de Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
 msgid ""
@@ -1999,6 +2049,11 @@
 "but a small mountain range and miles of swamp, where no one had been seen "
 "for many years."
 msgstr ""
+"O gado e as bestas de burden foram encontrados mortos nos campos, e homens "
+"deseapareciam de seus lares, sem deichar pistas, apenas um fino córrego de "
+"sangue preto.A princípio, suspeitaram de bandidos,mas não havia nada a 
leste,"
+"apenas algumas pequenas montanhas e quilometros de pantanos, onde ninguém "
+"havia sido visto por muitos anos."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
 msgid ""
@@ -2007,6 +2062,10 @@
 "the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
 "and finally reached the city of Weldyn."
 msgstr ""
+"Os desapareceimentos não paravam, e a cada dia o terror aumentava. As "
+"pessoas que viviam nas vilas orientais começaram a enviar mensagens ao "
+"Reipedindo ajuda. O mesnageiro viajou por muitos dias e noites sem parar até 
"
+"quefinalmente chegou a cidade de Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
 msgid ""
@@ -2015,6 +2074,10 @@
 "earlier on the southern border, attacks by Undead. Dacyn outlined a plan to "
 "combat these intrusions."
 msgstr ""
+"Quando o Rei recebeu a notícia dos problemas, seu concelheiro Dacyn tinha "
+"muito a dizer. Aparentemente, esses ataques eram parecidos com os que "
+"ocorreram antes, na fronteira do sul, ataques de Mortos-Vivos.E foi Dacyn "
+"que esboçou um plano para combater os intrusos."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:24
 msgid ""
@@ -2023,6 +2086,10 @@
 "Wesnoth. Since that time, the lands beyond the mountains had turned to "
 "marsh, and the orcs had left the mountains for the lands in the North."
 msgstr ""
+"No tempo do rei Gerard I,três postos de observação foram construidos ao "
+"longoda fronteira sudeste para conter os orc salteadores de entrarem em "
+"Wesnoth. Desde aquela época, as terras entre as montanhas viraram pântanos, 
"
+"e os orcs deixaram as montanhas, seguindo para o Norte."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
 msgid ""
@@ -2030,6 +2097,9 @@
 "was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
 "sent two of the most promising young officers to them."
 msgstr ""
+"Um deles, posto de observação, tinha sido o local dos ataques precedentes, 
e "
+"mantiveram a defesa. Konrad II decidiu o re-armar os outros postos de "
+"observação também. Emitiu-lhes dois dos oficiais novos os mais 
promissores."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
 msgid ""
@@ -2037,6 +2107,9 @@
 "he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them "
 "this story is concerned."
 msgstr ""
+"Ao posto do norte emitiu Owaec, de clan nobre. Ao posto médio, emitiu "
+"Gweddryque seria acompanhado por Dacyn o mago. É com eles que a história é 
"
+"contada."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
 msgid ""
@@ -2045,6 +2118,10 @@
 "one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
 "watchmen..."
 msgstr ""
+"depois que as forças do rei chegaram, tudo ia bem. Não havia nenhum "
+"ataquepor diversas semanas, e homens de Gweddry já estavam entediados. "
+"Então, no alvorecer dum dia, Gweddry e seus homens se assustaram com gritos "
+"dos guardasde noite..."
 
 #~ msgid "Holy Water"
 #~ msgstr "Água Benta"
@@ -2054,4 +2131,4 @@
 #~ "&human-royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
 #~ msgstr ""
 #~ "&human-spearman.png,Lanceiro,(fácil);*&human-swordman.png,Espadachim;"
-#~ "&human-royalguard.png,Guarda Real,(difícil)"
+#~ "&human-royalguard.png,Guarda Real,(difí­cil)"
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/pt_BR.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/pt_BR.po:1.31 
wesnoth/po/wesnoth-tdh/pt_BR.po:1.32
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/pt_BR.po:1.31        Thu Aug 25 16:53:16 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/pt_BR.po     Tue Sep 13 18:35:47 2005
@@ -9,8 +9,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-25 15:43-0300\n"
-"Last-Translator: Sergio miranda <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-09 01:32-0300\n"
+"Last-Translator: flipe <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Portuguese/Brazil <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,7 +19,7 @@
 #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:5
 #, fuzzy
 msgid "The Dark Hordes (Part 1)"
-msgstr "As Hordas da Escuridão"
+msgstr "As Hordas da Escuridão (Parte 1)"
 
 #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:9
 msgid "Apprentice"
@@ -45,6 +45,8 @@
 msgid ""
 "Lead fugitive necromancer Gwiti Ha'atel to mastery of the undead hordes."
 msgstr ""
+"Guie o fugitivo necromante Gwiti Ha'atel para o poder das hordas dos mortos "
+"vivos"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
 msgid "A New Chance"
@@ -52,7 +54,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:30
 msgid "Clear the land of monsters"
-msgstr ""
+msgstr "Limpe a ilha dos monstros"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:34
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:35
@@ -64,7 +66,7 @@
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:55
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:23
 msgid "Death of Gwiti Ha'atel"
-msgstr ""
+msgstr "Morte de Gwiti Ha'atel"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:38
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:39
@@ -74,7 +76,7 @@
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:37
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:59
 msgid "Turns run out"
-msgstr ""
+msgstr "Fim dos turnos"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:46
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:47
@@ -85,27 +87,27 @@
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:67
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:35
 msgid "Gwiti Ha'atel"
-msgstr ""
+msgstr "Gwiti Ha'atel"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:60
 msgid "Grakarat"
-msgstr ""
+msgstr "Grakarat"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:90
 msgid "Rek Iceheart"
-msgstr ""
+msgstr "Rek Iceheart"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:102
 msgid "Gabtur"
-msgstr ""
+msgstr "Gabtur"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:115
 msgid ""
 "After his banishment from Wesnoth for practising necromancy, the young Gwiti "
 "Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his own."
 msgstr ""
-"Após ser banido de Wesnoth por prática de necromancia, o jovem Gwiti 
Ha'atel "
-"chegou numa estranha costa. Ele deciciu reinvindicar o que é seu."
+"Após ser banido de Wesnoth pela prática de necromancia, o jovem Gwiti "
+"Ha'atel chegou numa estranha costa. Ele deciciu reinvindicá-la para si."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:148
 msgid "Noooo! Not now, not when I have escaped!"
@@ -125,19 +127,19 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:31
 msgid "Defeat your brother Nati Ha'atel"
-msgstr ""
+msgstr "Derrote seu irmão Nati Ha'atel"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:62
 msgid "Nati Ha'atel"
-msgstr ""
+msgstr "Nati Ha'atel"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:81
 msgid ""
 "As the sun set, Gwiti discovered that his arch-rival and brother, Nati, had "
 "already ensconced himself nearby."
 msgstr ""
-"Ao pôr-do-sol, Gwiti descobriu que seu Arqui-rival e irmão, Nati, havia se "
-"escondido próximo dele."
+"Ao pôr-do-sol, Gwiti descobriu que seu arqui-rival e irmão, Nati, havia se "
+"escondido por perto."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:85
 msgid ""
@@ -166,8 +168,8 @@
 "stronger of us. Flee now and save your miserable hide before I make it a "
 "carpet."
 msgstr ""
-"Eu lutarei com todas as minhas forças para prevenir isso, e eu serei sempre "
-"o mais forte de nós. Fuja agora e poupe sua pele antes que eu a tranforme em 
"
+"Eu lutarei com todas as minhas forças para prevenir isso, e eu sempre fui o "
+"mais forte de nós. Fuja agora e poupe sua pele antes que eu a tranforme em "
 "um tapete."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:103
@@ -230,8 +232,8 @@
 "You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon "
 "the sun again, for you shall die before it sets."
 msgstr ""
-"Seu miserável infeliz, sabe que só por meu favor que você olha o 
pôr-do-sol "
-"novamente, porque você morrerá antes que ele se ponha."
+"Seu miserável infeliz, saiba que só por meu favor que você olha o sol "
+"novamente, pois você morrerá antes que ele se ponha."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:211
 msgid ""
@@ -247,11 +249,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:25
 msgid "Slay Leonard"
-msgstr ""
+msgstr "Matar Leonard"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:54
 msgid "Leonard"
-msgstr ""
+msgstr "Leonard"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:92
 msgid ""
@@ -262,7 +264,7 @@
 msgstr ""
 "Com a descoberta do antigo livro de Crelanu´s, um novo vigor fluiu no "
 "exército de Gwiti´s, e eles marcharam rapidamente. Todavia, a marcha de "
-"Gwiti foi detida por Leonard, que reentrou no território Wesnothiano. "
+"Gwiti foi detida por Leonard quando reentrou no território Wesnothiano. Como 
"
 "General de várias áreas fronteiriças, suas tropas eram muitas, mas "
 "destreinadas."
 
@@ -308,7 +310,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:143
 msgid "Lord Aretu"
-msgstr ""
+msgstr "Senhor Aretu"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:150
 msgid ""
@@ -323,18 +325,16 @@
 "sharp peaks and bottomless caves."
 msgstr ""
 "Só há uma saída agora. Eu devo fugir onde seus cavalos não podem ir: aos "
-"afiados picos das montanhas e as abismáis cavernas."
+"afiados picos das montanhas e as abismais cavernas."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:159
 msgid "After the death of Leonard, Gwiti must now achieve a new objective"
-msgstr ""
+msgstr "Depois da morte de Leonard, Gwiti deve agora concluir um novo objetivo"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:162
 #, fuzzy
 msgid "Move Gwiti to the end of the mountain pass"
-msgstr ""
-"NOVO OBJETIVO\n"
-"@Mover Gwiti até fim da passagem da montanha"
+msgstr "Mover Gwiti até fim da passagem da montanha"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:188
 msgid "Return to your master, dark fiend!"
@@ -356,7 +356,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:231
 msgid "Tanar"
-msgstr ""
+msgstr "Tanar"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:239
 msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
@@ -401,15 +401,15 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:25
 msgid "Move Gwiti to take the Book"
-msgstr ""
+msgstr "Mova Gwiti para pegar o Livro"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:57
 msgid "Urind"
-msgstr ""
+msgstr "Urind"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:73
 msgid "Nagou"
-msgstr ""
+msgstr "Nagou"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:95
 msgid ""
@@ -424,15 +424,14 @@
 msgstr "Eu sinto que deve estar próximo. Não estaria nesse pântano? "
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:103
-#, fuzzy
 msgid ""
 "But the ancient magi had done their job well. The book had been hidden in a "
 "grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
 "approach would suffer their combined wrath..."
 msgstr ""
 "Mas os magos anciões fizeram um bom trabalho. O livro tinha sido escondido  "
-"em um bosque no qual Elfos e Orcs guerrearam por vários anos, e quem se "
-"aproximasse sofreria de sua ira..."
+"em um bosque pelo qual Elfos e Orcs guerrearam por vários anos, e quem se "
+"aproximasse sofreria da ira de ambos..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:107
 msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
@@ -464,7 +463,7 @@
 "The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my "
 "purposes."
 msgstr ""
-"O livro não está aqui, mas este pântano contem cadáveres para servir aos "
+"O livro não está aqui, mas este pântano contém cadáveres para servir aos 
"
 "meus propósitos."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:178
@@ -474,7 +473,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:193
 msgid "I die a terrible death... not knowing why."
-msgstr "Eu morri uma terrível morte... não sei o motivo."
+msgstr "Eu morri uma terrível morte... sem saber o porquê."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:206
 msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
@@ -492,7 +491,7 @@
 "My lord, your suspicions were correct. There is indeed a necromancer in this "
 "part of the country!"
 msgstr ""
-"Meu senhor, suas suspeitas estão corretas. Há certamente um necromante 
nessa "
+"Meu senhor, suas suspeitas estão corretas. Há certamente um necromante 
nesta "
 "parte da região! "
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:4
@@ -500,9 +499,8 @@
 msgstr "Dentro da Torre"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "Find Crelanu's Book"
-msgstr "Livro de Crelanu."
+msgstr "Ache o livro de Crelanu."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:158
 msgid ""
@@ -514,19 +512,19 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:168
 msgid "Xakan"
-msgstr ""
+msgstr "Xakan"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:176
 msgid "Karae"
-msgstr ""
+msgstr "Karae"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:184
 msgid "Pezit"
-msgstr ""
+msgstr "Pezit"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:192
 msgid "Lagon"
-msgstr ""
+msgstr "Lagon"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:213
 msgid "Hayaargghh! We have arrived! Command us, Master!"
@@ -568,7 +566,6 @@
 msgstr "Olhe o que os magos guardavam!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:425
-#, fuzzy
 msgid "Those magi had hidden away more than it seemed!"
 msgstr "Aqueles magos haviam escondido mais do que parecia."
 
@@ -578,11 +575,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:474
 msgid "A pile of assorted coins is here!"
-msgstr "Uma pilha de sortidas moedas está aqui!"
+msgstr "Uma pilha de moedas sortidas está aqui!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:498
 msgid "Haha, this chest holds scores of gold coins!"
-msgstr "Haha, esta caixa guarda uma quantidade de moedas de ouro!"
+msgstr "Haha, esta caixa guarda um monte de moedas de ouro!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:528
 msgid "Ice Potion"
@@ -605,11 +602,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:574
 msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
-msgstr "Nós acabamos aqui! Vamos matar mais alguns inimigos."
+msgstr "Nós acabamos por aqui! Vamos matar mais alguns inimigos."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:606
 msgid "Susanne"
-msgstr ""
+msgstr "Susanne"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:613
 msgid "Congratulations! All your revenants survived."
@@ -621,49 +618,46 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:25
 msgid "Move Gwiti to the Tower of Sorcery"
-msgstr ""
+msgstr "Mova Gwiti para a Torre da Bruxaria"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:29
 msgid "Kill both enemy leaders"
-msgstr ""
+msgstr "Mate ambos líderes inimigos"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:57
 msgid "Quirind"
-msgstr ""
+msgstr "Quirind"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:81
 msgid "Lessalin"
-msgstr ""
+msgstr "Lessalin"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:110
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After sending the Dark Spirit away for his failure, Gwiti realized that he "
 "was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
 "where the greatest magi once studied."
 msgstr ""
-"Após ter mandado embora o Espírito da Escuridão embora por sua falha, 
Gwiti "
-"achou que estava numa parte distante de Wesnoth, e virou em direção a Torre 
"
-"de Kaleon, onde os maiores magos haviam estudado."
+"Após ter mandado embora o Espírito da Escuridão por sua falha, Gwiti "
+"descobriu que estava numa parte distante de Wesnoth, e virou em direção à "
+"Torre de Kaleon, onde os maiores magos haviam estudado."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:114
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At last, I have reached the road. Unless I am far off my course, I should "
 "find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient magi. Soon "
 "they shall all be mine, and my power will be great enough to invade Wesnoth."
 msgstr ""
 "Finalmente, eu alcancei a estrada. A menos que eu esteja fora do meu curso, "
-"eu devo encontrar a Torre de Kaleon aqui, repleto de segredos dos magos "
+"eu devo encontrar a Torre de Kaleon aqui, repleta de segredos dos magos "
 "anciões. Logo todos serão meus, e meu poder será grande o bastante para "
 "invadir Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:118
 msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
-msgstr "Um necromante aproxima! Pode ser o mesmo que nós banimos?"
+msgstr "Um necromante aproxima! Será o mesmo que nós banimos?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:122
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Accursed and dreadful one, know that we magi, guardians of the Tower of "
 "Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
@@ -680,7 +674,7 @@
 "Foul sorcerer of death, go far from this place or we shall send you to your "
 "own realm."
 msgstr ""
-"Asqueiroso feiticeiro da morte, vá embora desse lugar ou nós despachamos "
+"Asqueiroso feiticeiro da morte, vá embora desse lugar ou nós o despachamos "
 "para seu próprio reino."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:134
@@ -693,11 +687,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:165
 msgid "Argh! I have fallen, and the Tower lies stripped of its defenses!"
-msgstr "Argh! Eu falhei, e a posiçao da Torre esvaziou suas defesas."
+msgstr "Argh! Eu falhei, e a Torre está indefesa!."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:181
 msgid "Quirind, we have failed! You must guard the tower."
-msgstr "Quirind, nos falhamos! Você deve guardar a torre."
+msgstr "Quirind, nós falhamos! Você deve guardar a torre."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:192
 msgid ""
@@ -724,21 +718,20 @@
 msgstr "Ainda fugindo de Wesnoth, Gwiti entrou na Terra dos Orcs."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:51
-#, fuzzy
 msgid "Take the Skull of Agarash"
-msgstr "A Caveira de Agarash"
+msgstr "Tome a Caveira de Agarash"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:79
 msgid "Karz Gholum"
-msgstr ""
+msgstr "Karz Gholum"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:91
 msgid "Isidal B'Tai"
-msgstr ""
+msgstr "Isidal B'Tai"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:103
 msgid "Nakur Kimoni"
-msgstr ""
+msgstr "Nakur Kimoni"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:116
 msgid ""
@@ -750,7 +743,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:127
 msgid "Leganoth"
-msgstr ""
+msgstr "Leganoth"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:136
 #, fuzzy
@@ -802,7 +795,7 @@
 "Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! Begone, "
 "Spirit!"
 msgstr ""
-"Argh! Isto é só a metade do crânio, e é insuficiente! Vamos, Espírito! "
+"Argh! Isto é só a metade do crânio, e é insuficiente! Vá embora, 
Espírito! "
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:212
 msgid "Let us trample his banner into the ground! *smash*"
@@ -826,15 +819,15 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:19
 msgid "Move Gwiti or Tanar into the water"
-msgstr ""
+msgstr "Mova Gwiti ou Tanar para dentro da água"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:27
 msgid "Death of Tanar"
-msgstr ""
+msgstr "Morte de Tanar"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:63
 msgid "Geldar"
-msgstr ""
+msgstr "Geldar"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:151
 msgid "The Dwarves are still in these caves!"
@@ -870,7 +863,7 @@
 "caverns. Can you tell me anything of them?"
 msgstr ""
 "Eu não sei. Eu suponho, entretanto, que alguma mágica está acontecendo "
-"nessas cavernas. Você pode dizer alguma coisa delas?"
+"nestas cavernas. Você pode dizer alguma coisa delas?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:215
 msgid ""
@@ -887,16 +880,18 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:223
 msgid "End of Part 1"
-msgstr ""
+msgstr "Fim da Parte 1"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:224
 msgid ""
 "Gwiti's adventures will continue in another installment of The Dark Hordes."
 msgstr ""
+"As aventuras de Gwiti continuarão em outro capítulo de 'As Hordas da "
+"Escuridão'"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:248
 msgid "The Hoard of the Dwarves! Three hundred gold at least!"
-msgstr "O Tesouro dos Anões! Trezentos ouros ao menos!"
+msgstr "O Tesouro dos Anões! Trezentas peças de ouro ao menos!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:265
 msgid "You swore you would protect me!"
@@ -922,9 +917,9 @@
 "necromancers."
 msgstr ""
 "Entretanto, isto não era só proibido, como imprudente também. A cavalaria "
-"pretendia vir reforçar no confronto com os mortos-vivos, e assim a batalha "
-"foi perdida onde deveria ter sido ganha e vice-versa para esses dois "
-"necromantes."
+"que viria reforçá-los acabou lutando contra as tropas de mortos vivos, e "
+"assim a batalha foi perdida quando deveria ter sido ganha, por culpa dos "
+"dois necromantes."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:23
 msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth/pt_BR.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/pt_BR.po:1.66 wesnoth/po/wesnoth/pt_BR.po:1.67
--- wesnoth/po/wesnoth/pt_BR.po:1.66    Thu Aug 25 16:53:41 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/pt_BR.po Tue Sep 13 18:35:47 2005
@@ -8,8 +8,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-11 21:11+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-13 20:31+0100\n"
+"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,24 +18,24 @@
 
 #: data/amla.cfg:8
 msgid "Max HP bonus +"
-msgstr ""
+msgstr "Bônus Máximo de HP +"
 
 #: data/amla.cfg:21
 msgid "Full Heal"
-msgstr ""
+msgstr "Cura Total"
 
 #: data/fonts.cfg:6
 msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-msgstr ""
+msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
 
 #: data/game.cfg:27
 msgid "Binary Saves"
-msgstr ""
+msgstr "Jogos salvos em binário"
 
 #: data/game.cfg:34
 #, fuzzy
 msgid "Show Combat"
-msgstr "Combate"
+msgstr "Mostrar Combate"
 
 #: data/help.cfg:9
 msgid "Introduction"
@@ -60,16 +60,15 @@
 #: data/help.cfg:42
 #, fuzzy
 msgid "Weapon Specials"
-msgstr "Especial"
+msgstr "Especial das armas"
 
 #: data/help.cfg:48
 msgid "Terrains"
 msgstr "Terrenos"
 
 #: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:243
-#, fuzzy
 msgid "Overview"
-msgstr "Sobreescrever?"
+msgstr "Resumo"
 
 #: data/help.cfg:55
 msgid ""
@@ -77,9 +76,11 @@
 "have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
 "will be listed under this topic as you encounter them."
 msgstr ""
+"Certas unidades têm habilidades de afetar diretamente outras unidades ou de "
+"ter influência de como a unidade interage com outras unidades. Estas "
+"habilidades serão listadas aqui conforme você encontrá-las."
 
 #: data/help.cfg:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -89,15 +90,15 @@
 "make the game simple, however - from these simple rules arise a wealth of "
 "strategy, making the game easy to learn but a challenge to master."
 msgstr ""
-"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
+"\n"
 "\n"
 "Battle for Wesnoth (Luta por Wesnoth) é um jogo de estratégia e fantasia um 
"
 "pouco diferente de outros jogos modernos da mesma categoria. Enquanto os "
 "outros jogos competem pela complexidade, tanto das regras quanto dos "
 "elementos de jogo, Battle for Wesnoth procura a simplicidade nesses "
 "elementos. Isso, porém, não deixa o jogo em si simples - pois dessas 
simples "
-"regras surgem várias estratégias, fazendo do jogo algo simples de se "
-"aprender, mas um desafio para dominar."
+"regras surgem várias estratégias, fazendo do jogo algo fácil de se 
aprender, "
+"mas um desafio para dominar."
 
 #: data/help.cfg:68
 msgid "Fundamentals of Gameplay"
@@ -111,6 +112,12 @@
 "of the game. For more detailed information on special situations and "
 "exceptions, please follow the links included."
 msgstr ""
+"Estas páginas delineiam tudo o que você precisa saber para jogar Battle for 
"
+"Wesnoth. Elas cobrem como jogar, e os mecanismos básicos por detrás do 
jogo. "
+"Conforme você jogar, novas informações serão adicionadas a esta pagina, 
na "
+"medida em que você encontrar novos aspectos do jogo. Para informações mais 
"
+"detalhadas a respeito de situações especiais e excessões, por favor siga 
os "
+"links inclusos."
 
 #: data/help.cfg:71
 msgid ""
@@ -123,6 +130,15 @@
 "then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As Battle for Wesnoth can "
 "be quite challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Para começar a jogar, é melhor clicar no botão <italic>text=Tutorial</"
+"italic> no menu principal. Isso irá levá-lo ao tutorial interativo, que 
irá "
+"lhe ensinar os básicos de Wesnoth. Depois é recomendado que você jogue a "
+"campanhaO Herdeiro do Trono primeiro - clique em <italic>text=Campanha</"
+"italic> depois <italic>text='O Herdeiro do Trono'</italic>. Como Battle for "
+"Wesnoth pode ser bastante desafiador, você pode querer comçar na 
dificuldade "
+"<italic>text=Fácil</italic>."
 
 #: data/help.cfg:74
 msgid ""
@@ -131,11 +147,15 @@
 "will be shown explaining that item. This is especially useful when you "
 "encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the first time."
 msgstr ""
+"Enquanto estiver jogando, tenha em mente que se passar o mouse sobre vários "
+"dos ítens no jogo, como por exemplo a informação que é exibida no painel 
de "
+"status, uma breve descrição será mostrada explicando aquele ítem. Isto é 
"
+"especialmente útil quando você encontrar novas <ref>dst=abilities "
+"text=habilidades</ref> pela primeira vez."
 
 #: data/help.cfg:79
-#, fuzzy
 msgid "About the Game"
-msgstr "Sair do jogo"
+msgstr "Sobre o Jogo"
 
 #: data/help.cfg:80
 msgid ""
@@ -147,6 +167,13 @@
 "If your computer has a connection to the Internet, you can play against "
 "other people across the Internet."
 msgstr ""
+"O jogo se desenrola através de uma série de batalhas, chamadas de 
cenários. "
+"Cada cenário joga suas tropas contra as tropas de um ou mais adversários. "
+"Você pode jogar o jogo contra o computador, ou com amigos cada qual "
+"alternando a vez num mesmo computador (jogo hotseat). Se o seu computador "
+"estiver conectado a uma rede de computadores, você pode também jogar contra 
"
+"pessoas conectadas nessa rede. Se o seu computador tiver uma conexão com a "
+"internet, você pode jogar contra pessoas através da internet."
 
 #: data/help.cfg:82
 msgid ""
@@ -158,6 +185,13 @@
 "need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just "
 "to survive a certain number of turns."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Cada cenário possui alguns objetivos, mostrados quando o cenário começa. "
+"Esses objetivos listam o que você deve fazer para vencer, e o que você não 
"
+"deve fazer para evitar perder. Muitas vezes o objetivo é derrotar todos os "
+"inimigos, mas algumas vezes você precisa chegar a um certo destino, resgatar 
"
+"alguém, resolver uma charada ou sobreviver por um certo número de turnos."
 
 #: data/help.cfg:84
 msgid ""
@@ -168,6 +202,12 @@
 "preserving your best troops so that they can be used again in later "
 "scenarios in the campaign."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Campanhas consistem de vários cenários que se seguem um após o outro, "
+"contando uma história. Em uma campanha, você geralmente tem que jogar mais "
+"cuidadosamente, preservando as suas melhores tropas para que elas possam ser "
+"usadas de novo em outros cenários da campanha."
 
 #: data/help.cfg:89
 msgid "Recruiting and Recalling"
@@ -185,6 +225,16 @@
 "units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit "
 "to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
 msgstr ""
+"Cada lado começa com um líder no seu castelo. No começo de qualquer 
batalha "
+"e algumas vezes durante ela, você irá precisar recrutar <ref>dst=units "
+"text=unidades</ref> para o seu exército. Para recrutar, você tem que ter o "
+"seu líder (por exemplo Konrad na campanha O Herdeiro do Trono) no hexágono "
+"da fortaleza deum <ref>dst=terrain_castle text=Castelo</ref>. Daí você "
+"poderá recrutar usando o menu ou clicando com o botão direito em um 
hexágono "
+"e selecionando <italic>text=Recrutar</italic>. Isso irá trazer o menu de "
+"recrutamento, que lista as unidades disponíveis para recrutamento e o seu "
+"custo em ouro. Clique em uma unidade para ver as suas estatísticas, depois "
+"aperte o botão recrutar para recrutá-la."
 
 #: data/help.cfg:92
 msgid ""
@@ -195,6 +245,14 @@
 "keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your "
 "castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Se você tiver clicado com o botão direito num hexágono do castelo e "
+"selecionado recrutar, a nova unidade irá aparecer naquele hexágono. Da 
outra "
+"maneira, ela irá aparecer em um hexágono livre perto da fortaleza. Você 
pode "
+"recrutar o tanto de unidades quanto você tiver hexágonos livres no seu "
+"castelo e você não pode gastar mais ouro do que você tem quando estiver "
+"recrutando."
 
 #: data/help.cfg:94
 msgid ""
@@ -203,6 +261,10 @@
 "Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> which "
 "modify their statistics."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Unidades recrutadas vem com duas <ref>dst=traits text=Características</ref> "
+"aleatóriamente que modificam suas estatísticas."
 
 #: data/help.cfg:96
 msgid ""
@@ -212,6 +274,11 @@
 "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
 "surviving units from previous scenarios."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Em cenários posteriores, você tambêm pode convocar sobreviventes de 
batalhas "
+"anteriores. Convocação custa 20 de ouro e o apresenta com uma lista de 
todas "
+"as unidades sobreviventes dos cenários anteriores."
 
 #: data/help.cfg:98
 msgid ""
@@ -221,41 +288,49 @@
 "support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'</ref> for "
 "more information."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Unidades não custam apenas o ouro necessário para recruta-las ou convoca-"
+"las, elas também requerem dinheiro para sua manutenção. Veja "
+"<ref>dst=income_and_upkeep text='Renda e Manutenção'</ref> para maiores "
+"informações."
 
 #: data/help.cfg:103
-#, fuzzy
 msgid "Orbs"
-msgstr "Orcs"
+msgstr "Orbes"
 
 #: data/help.cfg:104
 msgid ""
 "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
 "units you control, this orb is:"
 msgstr ""
+"Em cima da barra de energia mostrada ao lado de cada unidade sua existe uma "
+"orbe. Para as unidades que voce controla, essa orbe é:"
 
 #: data/help.cfg:105
 msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-msgstr ""
+msgstr "verde se a unidade não se moveu neste turno;"
 
 #: data/help.cfg:106
 msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
 msgstr ""
+"amarela se ela se moveu, mas ainda pode mover mais um pouco ou atacar; ou"
 
 #: data/help.cfg:107
 msgid "red if it has used all its movement this turn."
-msgstr ""
+msgstr "vermelha se ela já moveu tudo o que podia neste turno."
 
 #: data/help.cfg:108
 msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-msgstr ""
+msgstr "A orbe fica azul se a unidade é um aliado que você não controla."
 
 #: data/help.cfg:109
 msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-msgstr ""
+msgstr "Unidades inimigas não têm orbes no topo de suas barras de energia."
 
 #: data/help.cfg:114
 msgid "Hitpoints and Experience"
-msgstr ""
+msgstr "Energia e experiência"
 
 #: data/help.cfg:115
 msgid ""
@@ -264,6 +339,11 @@
 "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience "
 "points, and gains experience by fighting enemies."
 msgstr ""
+"Cada unidade possui uma certa quantidade de energia (HP ou HitPoints). Se os "
+"HP de uma unidade caem abaixo de 1, a unidade morre. Cada unidade também "
+"possui um certo número de pontos de expriência (XP ou eXperience Points). "
+"Uma unidade recem recrutada começa sem nenhum ponto de experiência, e ganha 
"
+"experiência lutando contra inimigos."
 
 #: data/help.cfg:116
 msgid ""
@@ -271,6 +351,9 @@
 "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
 "have)."
 msgstr ""
+"Os pontos de energia e experiência são ambos indicados no painel de estatus 
"
+"usando dois números (o valor atual e o valor máximo que uma unidade pode "
+"ter)."
 
 #: data/help.cfg:117
 msgid ""
@@ -279,6 +362,11 @@
 "experience bar, which turns white as the unit is about to "
 "<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
 msgstr ""
+"Os pontos de energia também são indicados por uma barra de energia do lado "
+"de cada unidade, que é verde, amarela ou vermelha. Uma unidade com pelo "
+"menos 1 ponto de experiência possui uma barra de experiência azul, que se "
+"torna branca conforme a unidade está perto de "
+"<ref>dst=experience_and_advancement text=avançar</ref>."
 
 #: data/help.cfg:122 src/help.cpp:1199
 msgid "Movement"
@@ -295,6 +383,15 @@
 "clicking will cause the unit to move towards it by the fastest route over "
 "this and subsequent turns."
 msgstr ""
+"O movimento em Battle for Wesnoth é simples. Clique na unidade que você "
+"deseja mover para selecioná-la, depois clique no hexágono em que você 
deseja "
+"que ela vá. Quando uma unidade está selecionada, todo o local que ela pode "
+"se mover nesse turno está destacado e todos os outros hexágonos do mapa "
+"ficam escuros. Passar o mouse sobre um hexágono destacado mostra a taxa de "
+"defesa que a unidade terá se ela se mover para ele. Passar o mouse sobre um "
+"hexágono escuro irá mostrar o número de turnos necessários para chegar 
nele, "
+"e clicando nele fará com que a unidade se mova em direção a ele através 
da "
+"melhor rota possível nesse e nos turnos seguintes."
 
 #: data/help.cfg:125
 msgid ""
@@ -310,6 +407,18 @@
 "it, selecting Unit Description, and then looking at <italic>text='Terrain "
 "Modifiers'</italic>."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Cada unidade tem um certo número de pontos de movimento, que são gastos "
+"quando ela se move para um novo hexágono dependendo do tipo de terreno "
+"naquele hexágono em particular. Por exemplo, pradaria quase sempre custa 1 "
+"ponto de movimento para se entrar. Exatamente quantos pontos de movimentos "
+"são gastos dependem do tipo de unidade - na floresta, unidades élficas "
+"gastam apenas 1 ponto de movimento, a maioria das unidades humanas e orcs "
+"gastam 2, enquanto homens a cavalo gastam 3. Você pode descobrir quantos "
+"pontos de movimento uma unidade precisa para entrar em um certo tipo de "
+"terreno clicando com o botão direito nela, selecionando Descrição da 
Unidade "
+"e entrando em: <italic>text='Modificadores de Terreno'</italic>."
 
 #: data/help.cfg:127
 msgid ""
@@ -322,6 +431,15 @@
 "as only <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</ref> can ignore "
 "zones of control."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Outra coisa para se manter em mente quanto ao movimento são as Zonas de "
+"Controle. Cada unidade gera uma zona de controle nos hexágonos imediatamente 
"
+"em volta dela, e qualquer unidade inimiga entrando nesses hexágonos tem o "
+"seu movimento parado imediatamente. Aprender como usar as zonas de controle "
+"para sua vantagem é uma parte importante de Wesnoth, já que apenas unidades 
"
+"com a habilidade <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</ref> podem "
+"ignorar zonas de controle."
 
 #: data/help.cfg:129
 msgid ""
@@ -331,6 +449,12 @@
 "Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
 "not on the map to block their progress."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Para ver onde uma unidade inimiga pode se mover durante o seu próximo turno, 
"
+"pressione Ctrl-v ou Cmd-v. Ctrl-b ou Cmd-b mostra onde o inimigo poderia se "
+"mover, se suas unidades não estivessem no mapa para bloquear o proguresso "
+"deles."
 
 #: data/help.cfg:134
 msgid "Combat"
@@ -348,6 +472,15 @@
 "involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually "
 "involves weapons such as bows, spears and fireballs."
 msgstr ""
+"Os combates em Battle for Wesnoth sempre sempre se dão entre unidades em "
+"hexágonos adjacentes. Clique sua unidade e clique na unidade inimque que "
+"você quer atacar: Sua unidade irá se mover em direção à unidade inimiga 
e "
+"quando elas estiverem lado a lado, o combate irá começar. O atacante e o "
+"defensor alternam golpes até cada um ter usado o seu número de golpes. O "
+"atacante escolhe uma de suas armas para atacar e o defensor retalia com um "
+"de seus ataques do mesmo tipo. Existem dois tipos de ataque: corpo-a-corpo, "
+"que geralmente envolve armas como espadas, machados ou garras, e à "
+"distância, que geralmente envolve armas como arcos, lanças e bolas de fogo."
 
 #: data/help.cfg:137
 msgid ""
@@ -355,6 +488,9 @@
 "\n"
 "<header>text='Order and number of strikes'</header>"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Ordem e número de golpes'</header>"
 
 #: data/help.cfg:139
 msgid ""
@@ -368,6 +504,16 @@
 "5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike twice (but "
 "at 9 damage for each hit)."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"O atacante dá o primeiro ataque e depois o defensor retalia. Cada ataque ou "
+"acerta, dando um certo número de pontos de dano, ou erra, não causando "
+"nenhum dano. Golpes são alternados entre os combatentes até que uma unidade 
"
+"use todos os seus golpes. O número de golpes que uma unidade tem varia; por "
+"exemplo, um Guerreiro élfico com um ataque de 5-4 pode atacar 4 vezes, com "
+"cada ataque que acertar causando 5 de dado, enquanto um Grunt Orc com um "
+"ataque de 9-2 pode atacar apenas duas vezes (mas com 9 de dano para cada "
+"acerto)."
 
 #: data/help.cfg:141
 msgid ""
@@ -375,6 +521,9 @@
 "\n"
 "<header>text='Chance to hit'</header>"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Chance de acertar'</header>"
 
 #: data/help.cfg:143
 msgid ""
@@ -388,6 +537,16 @@
 "Conversely, the elf's chance of hitting the attacker in return depends on "
 "what terrain the attacker is in."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Cada unidade tem uma chance de ser acertadad baseada no terreno em que se "
+"encontra. Isso é mostrado no painel de status, e também pode ser visto "
+"clicando em uma unidade com o botão direito, selecionado Descrição da "
+"Unidade, e vendo em <italic>text='Modificadores de Terreno'</italic>. Por "
+"exemplo, multos elfos possuem uma taxa de defesa de 70% em florestas, então, 
"
+"uma unidade atacando eles possuem apenas 30% de chance de acertá-los. Em "
+"contrapartida, a chance do elfo acertar o atacante depende do terreno em que "
+"o atacante estiver."
 
 #: data/help.cfg:145
 msgid ""
@@ -399,6 +558,11 @@
 "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at "
 "least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Existem duas exceções para essa regra.<ref>dst=weaponspecial_magical "
+"text='Ataques mágicos'</ref> e <ref>dst=weaponspecial_marksman text=Tiro "
+"Certeiro</ref>. "
 
 #: data/help.cfg:147
 msgid ""
@@ -406,6 +570,9 @@
 "\n"
 "<header>text=Damage</header>"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Dano</header>"
 
 #: data/help.cfg:149
 msgid ""
@@ -419,6 +586,15 @@
 "modified by the circumstances, select <italic>text='Damage Calculations'</"
 "italic> in the attack selection menu."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Cada golpe que acertar causa uma quantidade base de dano dependendo do tipo "
+"do ataque. Por exemplo, um Guerreiro élfico com um ataque de 5-4 causa 5 de "
+"dano. Isso geralmente é modificado por duas coisas: "
+"<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistência</ref> e "
+"<ref>dst=time_of_day text='Hora do Dia'</ref>. Para ver o quanto o dano base "
+"é modificado pelas circunstâncias, selecione <italic>text='Cálculo de 
Dano'</"
+"italic> no menu de seleção de ataques."
 
 #: data/help.cfg:151
 msgid ""
@@ -429,6 +605,12 @@
 "<ref>dst=weaponspecial_charge text=Charge</ref>, which doubles the damage "
 "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Algumas unidades possuem <ref>dst=abilities text=habilidades</ref> especiais "
+"que afetam o dano dado em combate. A mais comum dessas é "
+"<ref>dst=weaponspecial_charge text=Carga</ref>, que dobra o dano dado tanto "
+"pelo atacante quanto defensor quando a unidade com Carga ataca."
 
 #: data/help.cfg:156
 msgid "Damage Types and Resistance"
@@ -442,6 +624,11 @@
 "and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
 "damage which they take from certain damage types."
 msgstr ""
+"Em Wesnoth, exitem três tipos de dado que são geralmente associados com "
+"ataques físicos: Dano de corte, perfuração e impacto. Adicionalmente, "
+"existem três outros tipos de dano geralmente associados com ataques 
mágicos: "
+"Ataques de Fogo, Frio e Sagrado. Diferentes unidades podem ter resistências "
+"que alteram o dano que eles recebem de certos tipos de danos."
 
 #: data/help.cfg:159
 msgid ""
@@ -453,6 +640,14 @@
 "unit has -100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
 "damage when hit by that type."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Resistências funcionam de maneira bem simples: Se uma unidade possui 40% de "
+"resistência contra um tipo de dano, então ela irá sofrer 40% menos dano "
+"quando atingida por aquele tipo de ataque. Tambem é possível que uma 
unidade "
+"seja vunerável contra alguns tipos de dano. Se uma unidade tem -100% de "
+"resistência contra um tipo de dano, irá sofrer 100% a mais dano quando "
+"atingida por aquele tipo de ataque."
 
 #: data/help.cfg:161
 msgid ""
@@ -462,6 +657,11 @@
 "are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
 "damage."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Por exemplo, Esqueletos são bastante resistentes contra danos de corte e "
+"perfuração, mas são vulneráveis contra danos de Impacto e Fogo, e são "
+"extremamente vulneráveis contra dano Sagrado."
 
 #: data/help.cfg:163
 msgid ""
@@ -471,6 +671,11 @@
 "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
 "type."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Se um golpe conseguir acertar, ele irá sempre causar pelo menos 1 ponto de "
+"dano. Isso se aplica mesmo que o defensor tenha 100% de resistência contra o 
"
+"tipo de dano."
 
 #: data/help.cfg:168
 msgid "Time of Day"
@@ -483,6 +688,10 @@
 " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime\n"
 " Neutral units are unaffected by the time of day."
 msgstr ""
+"A hora do dia afeta o dano de certas unidades da seguinte maneira:\n"
+" Unidades Ordeiras fazem +25% de dano durante o dia, e -25% durante a noite\n"
+" Unidades Caóticas fazem +25% de dano durante a noite, e -25% durante o 
dia\n"
+" Unidades Neutras não são afetadas pela hora do dia."
 
 #: data/help.cfg:175
 msgid ""
@@ -492,6 +701,11 @@
 "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
 "First and Second Watch count as night:\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"A hora do dia pode ser observada embaixo do minimapa no painel de status. "
+"Para o ciclo dia/noite, Manhã e Tarde contam como dia, noite e madrugada "
+"como noite:\n"
 
 #: data/help.cfg:175 data/schedules.cfg:5
 msgid "Dawn"
@@ -525,6 +739,8 @@
 "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
 "perpetually night!"
 msgstr ""
+"Lembre-se que alguns dos cenários ocorrem no subsolo, onde sempre conta como 
"
+"noite!"
 
 #: data/help.cfg:187
 msgid "Experience and Advancement"
@@ -537,6 +753,11 @@
 "combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
 "level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
 msgstr ""
+"Se ambas as unidades sobreviverem um combate, elas ganham um número de "
+"pontos de experiência igual ao nível da unidade com a qual estão lutando. 
Se "
+"uma unidade derrota outra em combate, porém, ela ganhará muito mais "
+"experiência - 4 para uma unidade de nível 0, 8 para uma unidade de nível 
1, "
+"16 para nível 2, 24 para nível 3, e assim por diante."
 
 #: data/help.cfg:190
 msgid ""
@@ -547,6 +768,13 @@
 "they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
 "some cases, you will be given a choice of advancement options."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Unidades tem uma certa quantidade de pontos de experiência necessários para 
"
+"avançarem (sendo 20% a menos para unidades com a característica "
+"Inteligente). Uma vez que elas alcancem essa quantidade, elas imediatamente "
+"avançam para o próximo nível, curando-se completamente no processo. Em "
+"alguns casos, você poderá escolher como a unidade avançará."
 
 #: data/help.cfg:193
 msgid ""
@@ -562,6 +790,18 @@
 "only a small number of units, for example the Necrophage, will actually heal "
 "with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Enquanto que a maioria das unidades possuem três níveis, nem todas são "
+"assim. Algumas unidades (como os <ref>dst=unit_Mage text=Magos</ref>) podem "
+"ter quatro. Depois que uma unidade alcançar seu nível máximo, ela pode ter 
"
+"também Avanço Além do Máximo (AAM) disponível para ela.\n"
+"O AAM modificará a unidade cada vez que ela alcançar os pontos de "
+"experiência necessários, mas a unidade continuará contando como se fosse 
do "
+"mesmo nível. O efeito mais comum do AAM é a unidade ganhar mais 3 pontos de 
"
+"energia para cada 100 pontos de experiência. Note que poucas unidades, como "
+"o Necrófago, irão se curar por efeito do AAM. A maoria das unidades só 
ganha "
+"o bônus para o HP máximo."
 
 #: data/help.cfg:198
 msgid "Healing"
@@ -575,6 +815,12 @@
 "not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which "
 "take place at the beginning of your turn, before you take action."
 msgstr ""
+"Em combate, suas unidades inevitavelmente receberão danos. Quando uma "
+"unidade <ref>dst=experience_and_advancement text=avança</ref>, ela se 
curará "
+"completamente. Isso pode ocorrer quando você termina de lutar contra um "
+"inimigo, quer seja o seu turno ou não. Wesnoth oferece várias outras "
+"maneiras de curar suas unidades, sendo que todas ocorrem no início do seu "
+"turno, antes que você possa comandar suas tropas."
 
 #: data/help.cfg:201
 msgid ""
@@ -583,12 +829,18 @@
 "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP "
 "in its next turn."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Descansar: Uma unidade que não se mova, ataque, ou seja atacada irá curar 2 
"
+"pontos de energia no seu próximo turno."
 
 #: data/help.cfg:202
 msgid ""
 "\n"
 "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
 msgstr ""
+"\n"
+"Vilas: Uma unidade que começa o turno em uma vila curará 8 HP."
 
 #: data/help.cfg:203
 msgid ""
@@ -596,6 +848,9 @@
 "<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as "
 "trolls) will automatically heal 8HP every turn."
 msgstr ""
+"\n"
+"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneração</ref>: Certas unidades (como "
+"os trolls) automaticamente curam 8 HP a cada turno."
 
 #: data/help.cfg:204
 msgid ""
@@ -606,6 +861,11 @@
 "and are fighting on the same side as the healing unit, and only up to 4HP "
 "per unit."
 msgstr ""
+"\n"
+"Unidades que tratam: Unidades com a habilidade <ref>dst=ability_heals "
+"text=Tratar</ref> podem tratar até 8HP de dano por turno, assim como evitar "
+"que veneno cause dano. Apenas unidades do mesmo time, que estejam adjacentes "
+"à unidade tratando receberão tratamento, e num máximo de 4 HP por unidade."
 
 #: data/help.cfg:205
 msgid ""
@@ -615,6 +875,12 @@
 "those units will be healed or cured that are adjacent to and are fighting on "
 "the same side as the healing unit, and only up to 8HP per unit."
 msgstr ""
+"\n"
+"Unidades curandeiras: Unidades com a habilidade <ref>dst=ability_cures "
+"text=curar</ref> curarão até 18 pontos de energia por túrno, além de 
curar "
+"venenos. Apenas aquelas unidades do mesmo time que estiverem adjacentes à "
+"unidade curandeira poderão receber esse benefício, e num máximo de 8 HP 
por "
+"unidade."
 
 #: data/help.cfg:207
 msgid ""
@@ -626,6 +892,13 @@
 "effective at healing their individual wounds. Finally, units heal fully "
 "between scenarios."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"O descanso pode ser combinado com outras formas de cura, mas o efeito de "
+"vilas, regeneração, tratamento e cura não podem ser combinados entre si. 
Uma "
+"unidade com tratamento ou cura cuja atenção seja dividida entre vários "
+"feridos será menos capaz de curar as feridas de cada um delez. Por último, "
+"as unidades se curam completamente de um cenário para o outro."
 
 #: data/help.cfg:212
 msgid "Income and Upkeep"
@@ -638,6 +911,10 @@
 "gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
 "Income and Upkeep."
 msgstr ""
+"Em Wesnoth, não basta simplesmente recrutar unidades e lutar. Voce precisa "
+"controlar o seu ouro também, especialmente nas campanhas, onde você pode "
+"carregar o seu lucro de um cenário para o próximo. Há dois aspectos "
+"envolvidos nisto: Receita e Gastos."
 
 #: data/help.cfg:215
 msgid ""
@@ -648,6 +925,13 @@
 "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
 "costs are subtracted from this income, as detailed below."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Receita é simples. Você tem uma receita básica de 2 peças de ouro por 
turno. "
+"para cada vila que controlar, ganhará mais uma peça de ouro a cada turno. "
+"Assim, se você tiver 10 vilas, normalmente você receberia 12 peças de ouro 
"
+"por turno. Seus gastos são subtraídos desta receita, conforme descrito "
+"abaixo."
 
 #: data/help.cfg:217
 msgid ""
@@ -660,6 +944,14 @@
 "per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, "
 "you would have to pay two gold each turn in upkeep."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Os gastos também são razoavelmente simples. Cada unidade requer um gasto "
+"igual ao seu nível. Você pode manter de graça um número de níveis igual 
ao "
+"número de vilas, antes de começar a ter que pagar dinheiro. Porém, para 
cada "
+"nível acima do número de vilas que você tiver, você deve pagar uma peça 
de "
+"ouro por turno. Por exemplo, se você tiver 12 unidades de nível um, e 10 "
+"vilas, você precisaria pagar duas peças de ouro por turno em gastos."
 
 #: data/help.cfg:219
 msgid ""
@@ -669,6 +961,11 @@
 "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per "
 "turn."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Os gastos são subtraídos da sua receita, de maneira que no caso de 12 
níveis "
+"de unidades e 10 vilas, a receita líquida seria de 10 peças de ouro por "
+"turno."
 
 #: data/help.cfg:220
 msgid ""
@@ -678,12 +975,17 @@
 "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in "
 "the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
 msgstr ""
+"\n"
+"Existe uma excessão importante para a regra de receita: unidades com a "
+"caracteristica Leal nunca pedem nenhum gasto. As unidades com as quais você "
+"começa o jogo (como Konrad ou Delfador), ou as unidades que se juntam a 
você "
+"durante um cenário (como o Cavalariço no segundo cenário de Herdeiro do "
+"Trono) normalmente possuirão a característica Leal."
 
 #: data/help.cfg:225
 msgid "Wrap Up"
 msgstr "Conclusão"
 
-# FIXME: and is missing in msgstr
 #: data/help.cfg:226
 msgid ""
 "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
@@ -699,13 +1001,12 @@
 "Divirta-se, e boa sorte!"
 
 #: data/help.cfg:231
-#, fuzzy
 msgid "Contributors"
-msgstr "+Contribuidores"
+msgstr "Contribuidores"
 
 #: data/help.cfg:237
 msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Licença"
 
 #: data/help.cfg:244
 msgid ""
@@ -714,6 +1015,10 @@
 "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
 "randomly assigned to a unit when it is recruited."
 msgstr ""
+"A maioria das unidades têm duas características. Porém, morto-vivos 
recebem "
+"uma única característica 'Morto-Vivo', e Woses não recebem nenhuma. "
+"Características são modificações leves nos atributos das unidades. Elas "
+"normalmente são escolhidas aleatoriamente quando a unidade é recrutada."
 
 #: data/help.cfg:246
 msgid ""
@@ -724,6 +1029,12 @@
 "text=Quick</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Resilient</ref>, and "
 "<ref>dst=traits_strong text=Strong</ref>."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"As características que estão disponíveis para as unidades não morto-vivas 
"
+"são <ref>dst=traits_intelligent text=Inteligente</ref>, "
+"<ref>dst=traits_quick text=Veloz</ref>, <ref>dst=traits_resilient "
+"text=Resistente</ref>, and <ref>dst=traits_strong text=Forte</ref>."
 
 #: data/help.cfg:248
 msgid ""
@@ -733,15 +1044,21 @@
 "text=Loyal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Undead</ref>, and "
 "<ref>dst=traits_dextrous text=Dextrous</ref>."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Outras características que podem ser escolhidas para unidades são "
+"<ref>dst=traits_loyal text=Leal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Undead</"
+"ref>, e <ref>dst=traits_dextrous text=Hábil</ref>."
 
 #: data/help.cfg:253
-#, fuzzy
 msgid "Intelligent"
-msgstr "inteligente"
+msgstr "Inteligente"
 
 #: data/help.cfg:254
 msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
 msgstr ""
+"Unidades inteligentes precisam de 20% a menos de experiência do que o normal 
"
+"para avançar."
 
 #: data/help.cfg:256
 msgid ""
@@ -755,9 +1072,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/help.cfg:261
-#, fuzzy
 msgid "Quick"
-msgstr "rápido"
+msgstr "Veloz"
 
 #: data/help.cfg:262
 msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
@@ -776,9 +1092,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/help.cfg:269
-#, fuzzy
 msgid "Resilient"
-msgstr "resistente"
+msgstr "Resistente"
 
 #: data/help.cfg:270
 msgid "Resilient units have 7 more HP than usual."
@@ -796,9 +1111,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/help.cfg:277
-#, fuzzy
 msgid "Strong"
-msgstr "forte"
+msgstr "Forte"
 
 #: data/help.cfg:278
 msgid ""
@@ -817,9 +1131,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/help.cfg:285
-#, fuzzy
 msgid "Loyal"
-msgstr "fiel"
+msgstr "Leal"
 
 #: data/help.cfg:286
 msgid ""
@@ -861,7 +1174,7 @@
 
 #: data/help.cfg:301
 msgid "Dextrous"
-msgstr ""
+msgstr "Hábil"
 
 #: data/help.cfg:302
 msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow."
@@ -1005,9 +1318,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/help.cfg:387 data/terrain.cfg:257
-#, fuzzy
 msgid "Snow"
-msgstr "Sombra"
+msgstr "Neve"
 
 #: data/help.cfg:392
 msgid ""
@@ -1059,9 +1371,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/help.cfg:427 data/terrain.cfg:109
-#, fuzzy
 msgid "Desert"
-msgstr "Apagar Arquivo"
+msgstr "Deserto"
 
 #: data/help.cfg:430
 msgid ""
@@ -1118,9 +1429,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/help.cfg:464 data/terrain.cfg:423
-#, fuzzy
 msgid "Canyon"
-msgstr "nada"
+msgstr "Desfiladeiro"
 
 #: data/help.cfg:466
 msgid ""
@@ -1132,7 +1442,7 @@
 
 #: data/help.cfg:471 data/terrain.cfg:472
 msgid "Lava"
-msgstr ""
+msgstr "Lava"
 
 #: data/help.cfg:473
 msgid ""
@@ -1176,7 +1486,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/help.cfg:494 data/terrain.cfg:349
-#, fuzzy
 msgid "Cave Wall"
 msgstr "Parede de Caverna"
 
@@ -1337,12 +1646,10 @@
 msgstr "espada flamejante"
 
 #: data/items.cfg:757
-#, fuzzy
 msgid "Scepter of Fire"
 msgstr "Cetro de Fogo"
 
 #: data/items.cfg:760
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
 "Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
@@ -1353,7 +1660,6 @@
 "usuário!"
 
 #: data/items.cfg:761
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
 "possibly dare to take this!"
@@ -1375,7 +1681,6 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
 #: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
-#, fuzzy
 msgid "Random"
 msgstr "Mapa aleatório"
 
@@ -1384,23 +1689,20 @@
 msgstr ""
 
 #: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
-#, fuzzy
 msgid "Rebels"
-msgstr "Convocações"
+msgstr "Rebeldes"
 
 #: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
 msgid "Northerners"
 msgstr ""
 
 #: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
-#, fuzzy
 msgid "Knalgan Alliance"
-msgstr "&dwarf-lord.png,Alianca de Knalga"
+msgstr "Alianca de Knalga"
 
 #: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
-#, fuzzy
 msgid "Drakes"
-msgstr "Draconiano Celeste"
+msgstr "Draconianos"
 
 #: data/multiplayer.cfg:109
 msgid "Classic"
@@ -1419,9 +1721,8 @@
 msgstr "Orcs"
 
 #: data/multiplayer.cfg:171
-#, fuzzy
 msgid "Dwarves"
-msgstr "Desolados dos Anões"
+msgstr "Anões"
 
 #: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
 msgid "Saurian"
@@ -1436,17 +1737,14 @@
 msgstr "A Grande Guerra"
 
 #: data/multiplayer.cfg:311
-#, fuzzy
 msgid "Alliance of Light"
-msgstr "Mago da Luz"
+msgstr "Aliança da Luz"
 
 #: data/multiplayer.cfg:324
-#, fuzzy
 msgid "Alliance of Darkness"
-msgstr "&undead-necromancer.png,Alliance da Escuridão"
+msgstr "Aliança da Escuridão"
 
 #: data/scenario-test.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
 "Baldras."
@@ -1455,9 +1753,8 @@
 "Baldras."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "2p - Blitz"
-msgstr "Blitz"
+msgstr "2p - Blitz"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
@@ -1465,9 +1762,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "2p - Charge"
-msgstr "carga"
+msgstr "2p - Carga"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
 msgid "2p - Den of Onis"
@@ -1551,9 +1847,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "2p - Wesbowl"
-msgstr "Wesbowl"
+msgstr "2p - Wesbowl"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6
 msgid ""
@@ -1776,9 +2071,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "7p - Battle World"
-msgstr "Mundo da Luta"
+msgstr "7p - Mundo da Luta"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
 msgid ""
@@ -1798,9 +2092,8 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "Random map (Desert)"
-msgstr "Mapa aleatório"
+msgstr "Mapa aleatório (Deserto)"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
 msgid ""
@@ -1811,9 +2104,8 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "Random map (Marsh)"
-msgstr "Mapa aleatório"
+msgstr "Mapa aleatório (Pântano)"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
 msgid ""
@@ -1824,9 +2116,8 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "Random map (Winter)"
-msgstr "Mapa aleatório"
+msgstr "Mapa aleatório (Inverno)"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
 msgid ""
@@ -1836,9 +2127,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "2p - Across The River"
-msgstr "Através do Rio"
+msgstr "2p - Através do Rio"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
 msgid ""
@@ -1848,9 +2138,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Basic Training"
-msgstr "+Tradução para o Dinamarquês"
+msgstr "Treinamento Básico"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71
 msgid ""
@@ -1861,7 +2150,6 @@
 "experiente, certamente o senhor me ensinar as artes do combate."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
 "right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
@@ -1879,7 +2167,6 @@
 msgstr "Recrutar uma unidade"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:85
-#, fuzzy
 msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
 msgstr "Excelente! Voce acabou de recrutar um guerreiro élfico."
 
@@ -1907,7 +2194,6 @@
 msgstr "Termine o seu turno"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:109
-#, fuzzy
 msgid "You have successfully ended your turn."
 msgstr "Voce conseguiu terminar o seu turno."
 
@@ -1926,7 +2212,6 @@
 msgstr "Mova seu guerreiro elfo para perto de Merle"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
 "he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
@@ -1948,12 +2233,10 @@
 "você deve escolher um ataque para ser usado."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:159
-#, fuzzy
 msgid "Attack Merle"
 msgstr "Ataque Merle"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:177
-#, fuzzy
 msgid "You have successfully attacked Merle."
 msgstr "Você conseguiu atacar Merle."
 
@@ -1962,7 +2245,6 @@
 msgstr "Termine o seu turno, e espere Merle te atacar."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
 "it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it "
@@ -2008,7 +2290,6 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
 "have gained wisdom from my teachings anyway."
@@ -2018,7 +2299,6 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:278
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:237
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
 "gained wisdom from my teachings anyway."
@@ -2027,7 +2307,6 @@
 "algo de meus ensinamentos de qualquer forma."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:290
-#, fuzzy
 msgid "You have successfully completed the first training scenario."
 msgstr "Voce completou o seu primeiro cenário de treino com sucesso."
 
@@ -2038,7 +2317,6 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
-#, fuzzy
 msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
 msgstr "Você quer revisar alguma das habilidades aprendidas neste cenário?"
 
@@ -2053,7 +2331,6 @@
 msgstr "Já estou cheio de revisar habilidades!"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
 "over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
@@ -2076,7 +2353,6 @@
 "combate simulado."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
 "scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
@@ -2092,7 +2368,6 @@
 "e arqueiros élficos."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Skills covered:\n"
 "Recalling\n"
@@ -2104,7 +2379,7 @@
 "Specialties\n"
 "Objects"
 msgstr ""
-"@Habilidades Requiridas:\n"
+"Habilidades abordadas:\n"
 "Convocando\n"
 "Características\n"
 "Ouro\n"
@@ -2112,16 +2387,11 @@
 "Terrenos\n"
 "Resistência\n"
 "Especialidades\n"
-"Objetos\n"
-"Jogando Wesnoth\n"
-"@Objectives\n"
-"@Victory\n"
-"Derrotar Delfador"
+"Objetos"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71
-#, fuzzy
 msgid "Defeat Delfador"
-msgstr "Defensor"
+msgstr "Derrotar Delfador"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:51
@@ -2134,7 +2404,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
-#, fuzzy
 msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
 msgstr "Você conseguiu convocar seu guerreiro élfico."
 
@@ -2146,12 +2415,10 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:158
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:170
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:202
-#, fuzzy
 msgid "En garde!"
 msgstr "Em guarda!"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may notice that your units have slightly different statistics than the "
 "statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
@@ -2230,7 +2497,6 @@
 msgstr "Isso foi bem explicado! Porém..."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Skills covered:\n"
 "Recruiting units\n"
@@ -2239,30 +2505,26 @@
 "Gaining experience\n"
 "Winning scenarios"
 msgstr ""
-"@Habilidades abordadas:\n"
+"Habilidades abordadas:\n"
 "Recrutando unidades\n"
 "Movendo unidades\n"
 "Atacando unidades inimigas\n"
 "Ganhando experiência\n"
-"Vencendo cenários\n"
-"@Objetivo atual:\n"
-"{OBJECTIVE}"
+"Vencendo cenários"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
 msgid "Current objective:"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
-#, fuzzy
 msgid "Death of Delfador"
-msgstr "Defensor"
+msgstr "Morte de Delfador"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
 msgid "How do I recruit units?"
 msgstr "Como eu recruto unidades?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
 "recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
@@ -2303,7 +2565,6 @@
 msgstr "Como eu deveria escolher que tipo de unidades recrutar?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
 "of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
@@ -2334,7 +2595,6 @@
 msgstr "Como eu termino o meu turno?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
 "right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-"
@@ -2441,7 +2701,6 @@
 msgstr "A Merle pode reagir ao meu ataque?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
 "This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
@@ -2467,7 +2726,7 @@
 "que o ataque a distância, de maneira que arqueiros são úteis, já que seus 
"
 "inimigos em geral não podem contraatacar com a mesma potência que eles. "
 "Porém, eles não podem atirar a mais de um hexe de distância; isso é uma 
das "
-"grandes diferêncas de Wesnoth."
+"grandes diferencas de Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
 msgid ""
@@ -2530,7 +2789,6 @@
 msgstr "O que acontece quando uma unidade passa de nível?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
 "type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
@@ -2551,7 +2809,6 @@
 msgstr "O que acontece quando uma unidade se move para uma vila?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
 "This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for "
@@ -2568,14 +2825,13 @@
 "reduzindo a despesa total daquele time em um. O número total de vilas que "
 "você controla é mostrado na barra de status depois da figura de uma casa. "
 "Além do benefício econômico, vilas podem ser utilizadas em batalha. Uma "
-"unidade nelas cura 8 PV por turno."
+"unidade nelas cura 8 HP por turno."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
 msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
 msgstr "Como eu curo quando não existem vilas por perto?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
 "attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks "
@@ -2585,10 +2841,10 @@
 "scenario all of your units are fully healed."
 msgstr ""
 "Existem outros modos de curar além das vilas. Se uma unidade não se mover 
ou "
-"atacar por 1 turno, ela cura 2 PV por descanço. Porém, se for atacada por 
um "
+"atacar por 1 turno, ela cura 2 HP por descanso. Porém, se for atacada por um 
"
 "inimigo, ela não receberá o benefício do descanso. Além disso, também "
 "existem unidades que curam outras ao redor delas. O Xamã Elfo é uma desses; 
"
-"unidades próximas a um Xamã curam 4 PV por turno. Finalmente, sempre que "
+"unidades próximas a um Xamã curam 4 HP por turno. Finalmente, sempre que "
 "você termina um cenário, todas as suas unidades se curam completamente."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
@@ -2597,7 +2853,6 @@
 "Como eu vou saber como completar um cenário? Você vai sempre me contar?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
 "dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
@@ -2652,7 +2907,6 @@
 msgstr "Como devo decidir que unidades convocar?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You should usually recall units that have already advanced to the next "
 "level. However, you may also want to recall units that have high experience, "
@@ -2684,7 +2938,6 @@
 msgstr "O que as características fazem?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
 "unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
@@ -2693,12 +2946,13 @@
 "traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits "
 "that are unique to them."
 msgstr ""
-"Existem 5 tipos diferentes de características, que têm efeitos que vão de "
+"Existem 4 tipos diferentes de características, que têm efeitos que vão de "
 "aumentar os pontos de vida de uma unidade, até diminuir a quantidade de XP "
 "necessária para passar de nível. Porém, todas elas são feitas para 
aumentar "
 "o poder de uma unidade: não existem características 'ruins'. As unidades 
têm "
 "em geral uma chance igual de pegar quaisquer duas características quando 
são "
-"recrutadas."
+"recrutadas. Além disso, algumas raças e unidades podem ter características 
"
+"únicas."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
 msgid "What kind of traits can my units get?"
@@ -2734,7 +2988,6 @@
 msgstr "Como eu consigo ouro?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
 "scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
@@ -2790,7 +3043,6 @@
 "olhando na tabela de status."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Two terrains have properties which have already been described; namely "
 "villages and castle. However the properties of most terrains are more "
@@ -2821,7 +3073,6 @@
 msgstr "Como eu descubro as propriedades de um terreno específico?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
 "right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
@@ -2863,7 +3114,6 @@
 msgstr "Como a resistência afeta o dano do ataque?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
 "holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: "
@@ -2970,13 +3220,12 @@
 msgstr "Quanto tempo duram esses objetos?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
 "few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
 msgstr ""
 "A maior parte dos objetos operam mudanças permanentes na unidade que os "
-"recebem. Alguns objetos, como água benta, duram apenas até o fim do nível."
+"recebem. Alguns objetos, como água benta, duram apenas até o fim do 
cenário."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
 msgid "How do I play a campaign?"
@@ -3019,80 +3268,71 @@
 
 #: data/terrain.cfg:18 src/multiplayer_lobby.cpp:206
 msgid "Fog"
-msgstr ""
+msgstr "Fumaça"
 
 #: data/terrain.cfg:134
 msgid "Dirt"
 msgstr "Terra Batida"
 
 #: data/terrain.cfg:213 data/terrain.cfg:224
-#, fuzzy
 msgid "Desert Village"
-msgstr "Vila"
+msgstr "Vila do Deserto"
 
 #: data/terrain.cfg:235
 msgid "Tropical Forest Village"
-msgstr ""
+msgstr "Vila da Selva"
 
 #: data/terrain.cfg:246
 msgid "Oasis"
-msgstr ""
+msgstr "Oasis"
 
 #: data/terrain.cfg:275
-#, fuzzy
 msgid "Snow Village"
-msgstr "Vila"
+msgstr "Vila da neve"
 
 #: data/terrain.cfg:293
-#, fuzzy
 msgid "Desert Hills"
-msgstr "Apagar Arquivo"
+msgstr "Colinas desérticas"
 
 #: data/terrain.cfg:301
-#, fuzzy
 msgid "Snow Hills"
-msgstr "Vila"
+msgstr "Colinas nevadas"
 
 #: data/terrain.cfg:317
-#, fuzzy
 msgid "Desert Mountains"
-msgstr "Montanhas"
+msgstr "Montanhas desérticas"
 
 #: data/terrain.cfg:332
 msgid "Tropical Forest"
-msgstr ""
+msgstr "Floresta tropical"
 
 #: data/terrain.cfg:341
-#, fuzzy
 msgid "Snow Forest"
-msgstr "Floresta"
+msgstr "Floresta nevada"
 
 #: data/terrain.cfg:383
 msgid "Encampment"
 msgstr "Acampamento"
 
 #: data/terrain.cfg:393
-#, fuzzy
 msgid "Dwarven Castle"
-msgstr "Desolados dos Anões"
+msgstr "Castelo dos Anões"
 
 #: data/terrain.cfg:403
 msgid "Keep"
 msgstr "Forte"
 
 #: data/terrain.cfg:430
-#, fuzzy
 msgid "Ruin"
-msgstr "dreno"
+msgstr "Ruina"
 
 #: data/terrain.cfg:440
 msgid "Sunken Ruin"
-msgstr ""
+msgstr "Ruína afundada"
 
 #: data/terrain.cfg:451
-#, fuzzy
 msgid "Swamp Ruin"
-msgstr "Pântano"
+msgstr "Ruína no Pântano"
 
 #: data/themes/default.cfg:78
 msgid "Menu"
@@ -3108,7 +3348,7 @@
 
 #: data/themes/default.cfg:167 src/playturn.cpp:2233 src/unit.cpp:1091
 msgid "HP"
-msgstr "PV"
+msgstr "HP"
 
 #: data/themes/default.cfg:176 src/multiplayer_lobby.cpp:202
 #: src/playturn.cpp:2054 src/playturn.cpp:2234
@@ -3224,10 +3464,11 @@
 msgstr ""
 "Todas as unidades tem uma Zona de Controle nos hexágonos ao redor dela. Se "
 "uma unidade se move para a Zona de Controle de um inimigo, ela não pode mais 
"
-"se mover naquele turno."
+"se mover naquele turno. Unidades de nível 0 são muito fracas para ter uma "
+"zona de controle, e unidades combatentes são hábeis o suficiente para "
+"ignorar essas áreas."
 
 #: data/tips.cfg:8
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
 "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% "
@@ -3439,17 +3680,15 @@
 
 #: data/traits.cfg:6 data/translations/english.cfg:61
 msgid "loyal"
-msgstr "fiel"
+msgstr "leal"
 
 #: data/traits.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "Zero upkeep"
-msgstr "gasto"
+msgstr "Gasto zero"
 
 #: data/traits.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "undead"
-msgstr "Mortos Vivos"
+msgstr "morto-vivo"
 
 #: data/traits.cfg:18
 msgid "Immune to poison"
@@ -3465,7 +3704,7 @@
 
 #: data/traits.cfg:54
 msgid "quick"
-msgstr "rápido"
+msgstr "veloz"
 
 #: data/traits.cfg:70
 msgid "intelligent"
@@ -3618,12 +3857,10 @@
 "entardecer."
 
 #: data/translations/english.cfg:49
-#, fuzzy
 msgid "illuminates"
-msgstr "ilumina, cura"
+msgstr "ilumina"
 
 #: data/translations/english.cfg:54
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Leadership:\n"
 "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
@@ -3638,7 +3875,9 @@
 "Esta unidade pode liderar aliados adjacentes, fazendo-os lutar melhor.\n"
 "\n"
 "Unidades aliadas adjacentes de nívei menor que a unidade líder causarão 
mais "
-"dano em batalha."
+"dano em batalha. Quando uma unidade do mesmo time, de nível mais baixo, e "
+"adjacente a uma unidade com liderança entra em combate, seus ataques fazem "
+"25% vezes a diferênça de nível a mais de dano."
 
 #: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
 #: data/units/Commander.cfg:98 data/units/Death_Knight.cfg:17
@@ -3656,14 +3895,14 @@
 msgstr "liderança"
 
 #: data/translations/english.cfg:59
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Loyal:\n"
 "Never more than 1 upkeep."
-msgstr "Nunca mais que 1 de manutenção"
+msgstr ""
+"Fiel:\n"
+"Nunca mais que 1 de manutenção"
 
 #: data/translations/english.cfg:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Nightstalk:\n"
 "The unit becomes invisible during night.\n"
@@ -3672,13 +3911,12 @@
 "immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next "
 "to this unit."
 msgstr ""
-"Cilada:\n"
-"Esta unidade pode se esconder na floresta, e se manter desconhecida por seus "
-"inimigos.\n"
+"Caçador noturno:\n"
+"A unidade se torna invisível à noite.\n"
 "\n"
-"Unidades inimigas não podem ver ou atacar esta unidade quando ela está na "
-"floresta, exceto por qualquer turno imediatamente após esta unidade ter "
-"atacado, ou se houverem unidades inimigas próximas à esta unidade."
+"Unidades inimigas não podem ver ou atacar esta unidade à noite, exceto por "
+"qualquer turno imediatamente após esta unidade ter atacado, ou se houverem "
+"unidades inimigas próximas à esta unidade."
 
 #: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:21
 #: data/units/Shadow.cfg:16
@@ -3732,7 +3970,6 @@
 msgstr "posição defensiva"
 
 #: data/translations/english.cfg:86
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Teleport:\n"
 "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
@@ -3748,7 +3985,6 @@
 msgstr "teleporte"
 
 #: data/translations/english.cfg:93
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Backstab:\n"
 "This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
@@ -3756,10 +3992,9 @@
 msgstr ""
 "Golpe por trás:\n"
 "Este ataque causa o dobro de dano se uma unidade aliada estiver do lado "
-"oposto do alvo."
+"oposto do alvo. (Não funciona contra unidades aliadas.)"
 
 #: data/translations/english.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Berserk:\n"
 "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
@@ -3834,7 +4069,6 @@
 "que elas sejam curadas ou fiquem só com 1 PV."
 
 #: data/translations/english.cfg:120
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Slow:\n"
 "This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
@@ -3881,9 +4115,8 @@
 msgstr "$name|burgo,$name|ópolis,$name|lândia"
 
 #: data/translations/english.cfg:138
-#, fuzzy
 msgid "$name|harbor,$name|port"
-msgstr "Floresta $name, Floresta de $name"
+msgstr "Porto $name, Baía de $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:139
 msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
@@ -4150,9 +4383,8 @@
 msgstr "fogo"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:113
-#, fuzzy
 msgid "female^Arch Mage"
-msgstr "Arquimago"
+msgstr "Arquimaga"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:3
 msgid "Assassin"
@@ -4276,9 +4508,8 @@
 msgstr "veneno"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:98
-#, fuzzy
 msgid "female^Assassin"
-msgstr "Assassino"
+msgstr "Assassina"
 
 #: data/units/Bandit.cfg:3
 msgid "Bandit"
@@ -4303,7 +4534,6 @@
 msgstr "maça"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Battle_Princess.cfg:55
-#, fuzzy
 msgid "female^Battle Princess"
 msgstr "Princesa fora da lei"
 
@@ -4312,14 +4542,13 @@
 msgstr "liderança,combatente"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:21 data/units/Battle_Princess.cfg:72
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
 "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
 "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
 "now aid those around her in the art of combat."
 msgstr ""
-"Nobre por berço, a princesa aprendeu a manejar a espada com os maiores "
+"Nobre de berço, a princesa aprendeu a manejar a espada com os maiores "
 "generais, e táticas de batalhas com os grandes sábios, fazendo dela tanto "
 "uma grande combatente quanto líder. Experiente em combate e forte de "
 "espírito, ela pode ajudar aqueles ao redor dela na arte do combate."
@@ -4407,9 +4636,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid "stab"
-msgstr "golpe por trás"
+msgstr "golpe"
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:50 data/units/Bowman.cfg:50
 #: data/units/Commander.cfg:57 data/units/Elvish_Archer.cfg:62
@@ -4655,7 +4883,6 @@
 msgstr "Lula Gigante"
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
 "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
@@ -4701,12 +4928,10 @@
 msgstr "onda gelada"
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:66
-#, fuzzy
 msgid "female^Dark Adept"
-msgstr "Rainha da Escuridão"
+msgstr "Aprendiz da Escuridão"
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Dark Queen"
 msgstr "Rainha da Escuridão"
 
@@ -4749,7 +4974,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:44
-#, fuzzy
 msgid "plague(Walking Corpse)"
 msgstr "Corpo Ambulante"
 
@@ -4781,7 +5005,6 @@
 msgstr "Cavaleiro da Morte"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
 "and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding "
@@ -4798,9 +5021,8 @@
 msgstr "machado de batalha"
 
 #: data/units/Deathblade.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Deathblade"
-msgstr "Mestre da Morte"
+msgstr "Espada da Morte"
 
 #: data/units/Deathblade.cfg:17
 msgid ""
@@ -4816,25 +5038,23 @@
 msgstr "Mestre da Morte"
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to "
 "mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are "
 "gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true "
 "undead and a terror to all that lives."
 msgstr ""
-"Os experimentos de Gwiti no caminho da escuridão deram a ele poder "
-"normalmente não disponível para mortais, mas a um terrível custo: Os 
mortos "
-"vivos aos quais ele deu sua alma estão aos poucos tomando também sua casca "
-"mortal. Com o tempo, ele se tornará um verdadeiro morto vivo e um terror "
-"para todos aqueles que vivem."
+"Seus experimentos no caminho da escuridão deram a ele poder normalmente não 
"
+"disponível para mortais, mas a um terrível custo: Os mortos vivos aos quais 
"
+"ele deu sua alma estão aos poucos tomando também sua casca mortal. Com o "
+"tempo, ele se tornará um verdadeiro morto vivo e um terror para todos "
+"aqueles que vivem."
 
 #: data/units/Demilich.cfg:3
 msgid "Demilich"
 msgstr "Demilich"
 
 #: data/units/Demilich.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these magi "
 "have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their "
@@ -4892,9 +5112,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Drake Blademaster"
-msgstr "Gladiador Draconiano"
+msgstr "Mestre Draconiano"
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:20
 msgid ""
@@ -4946,9 +5165,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Drake Enforcer"
-msgstr "Draconiano Incendiário"
+msgstr "Terror Draconiano"
 
 #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:19
 msgid ""
@@ -5037,7 +5255,6 @@
 msgstr "Planador Draconiano"
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
 "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
@@ -5059,9 +5276,8 @@
 msgstr "encontrão"
 
 #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Hurricane Drake"
-msgstr "Draconiano do fogo"
+msgstr "Draconiano Furacão"
 
 #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:19
 msgid ""
@@ -5121,9 +5337,8 @@
 msgstr "iniciativa"
 
 #: data/units/Drake_Warden.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Drake Warden"
-msgstr "Labareda Draconiana"
+msgstr "Supervisor Draconiano"
 
 #: data/units/Drake_Warden.cfg:20
 msgid ""
@@ -5144,15 +5359,14 @@
 "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
 "strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure."
 msgstr ""
-"Os draconianos incendiários, além de habilidosos no combate com as garras, "
-"possuem as habilidades de cuspir fogo de seus antigos ancestrais. Os "
-"lutadores mais habilidosos seguem para se juntar aos Guerreiros de "
-"Draconianos."
+"Os guerreiros draconianos usam espadas habilidosamente, e possuem as "
+"habilidades de cuspir fogo de seus antigos ancestrais. A grande força de sua 
"
+"raça permite-os causar golpes incapacitantes, e aguentar ataques da mesma "
+"intensidade."
 
 #: data/units/Draug.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Draug"
-msgstr "Dragão"
+msgstr "Draug"
 
 #: data/units/Draug.cfg:17
 msgid ""
@@ -5282,7 +5496,6 @@
 msgstr "Guarda Anão"
 
 #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
 "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
@@ -5333,7 +5546,6 @@
 msgstr "Sentinela Anã"
 
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
 "under even the strongest of enemy attacks."
@@ -5424,7 +5636,6 @@
 msgstr "Mago Ancião"
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
 "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
@@ -5475,9 +5686,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:105
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Archer"
-msgstr "Arqueiro élfico"
+msgstr "Arqueira élfica"
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
 msgid "Elvish Avenger"
@@ -5501,9 +5711,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Avenger"
-msgstr "Vingador Elfo"
+msgstr "Vingadora Elfa"
 
 #: data/units/Elvish_Captain.cfg:3
 msgid "Elvish Captain"
@@ -5538,9 +5747,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Druid"
-msgstr "Druida Elfo"
+msgstr "Druida Elfa"
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:24
 msgid ""
@@ -5565,9 +5773,8 @@
 msgstr "espinhos"
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Enchantress"
-msgstr "Feiticeira Elfo"
+msgstr "Feiticeira Elfa"
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
 msgid ""
@@ -5587,9 +5794,8 @@
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:43
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:84
-#, fuzzy
 msgid "faerie fire"
-msgstr "toque de fada"
+msgstr "fogo das fadas"
 
 #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
 msgid "Elvish Fighter"
@@ -5627,7 +5833,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Lady"
 msgstr "Dama élfica"
 
@@ -5685,16 +5890,14 @@
 msgstr "atirador"
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:123
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Marksman"
-msgstr "Atirador Elfo"
+msgstr "Atiradora Elfa"
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
 msgid "Elvish Marshal"
 msgstr "Marechal Elfo"
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
 "for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
@@ -5707,10 +5910,16 @@
 "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
 "level"
 msgstr ""
-"Como os grandes líderes dos exércitos humanos, generais são responsáveis "
-"pela proteção de grandes ou importantes áreas nos reinos humanos. Generais 
"
-"podem coordenar os ataques de unidades nível 1 e 2, assim aumentando sua "
-"eficiência de luta."
+"A longevidade e inteligência natural dos elfos traz uma ferina habilidade em 
"
+"assuntos militares, suficiente até mesmo para conter seu desgosto natural "
+"por tais coisas. Elfos se lembram de coisas com muito mais clareza que os "
+"humanos, e podem intuir o que estes precisam de treino para conseguir. Com "
+"certeza, nas raras ocasiões em que um elfo decide se concentrar na guerra, a 
"
+"estratégia resultante é como o trabalho de um mestre.\n"
+"\n"
+"Nota: A liderança de um marechal permite a unidades aliadas próximas a ele "
+"causarem mais dano em combate, apesar disto se aplicar somente a unidades de "
+"nível mais baixo."
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
 msgid "Elvish Outrider"
@@ -5749,7 +5958,7 @@
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
 #, fuzzy
 msgid "female^Elvish Ranger"
-msgstr "Mateiro Elfo"
+msgstr "Mateira Elfa"
 
 #: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
 msgid "Elvish Rider"
@@ -5780,9 +5989,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Shaman"
-msgstr "Xamã Elfo"
+msgstr "Xamã Elfa"
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:24
 msgid ""
@@ -5818,14 +6026,12 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-msgstr "Atirador de elite Elfo"
+msgstr "Atiradora de elite Elfa"
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Shyde"
-msgstr "Shyde Élfico"
+msgstr "Shyde Élfica"
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:24
 msgid ""
@@ -5844,7 +6050,6 @@
 msgstr "toque de fada"
 
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Sorceress"
 msgstr "Bruxa élfica"
 
@@ -5861,7 +6066,6 @@
 "um vento etéreo gelado para derrubar aqueles que se opõe a elas."
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Sylph"
 msgstr "Sílfide Élfica"
 
@@ -5976,7 +6180,6 @@
 msgstr "funda"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:69
-#, fuzzy
 msgid "female^Footpad"
 msgstr "Trombadinha"
 
@@ -6024,9 +6227,12 @@
 "level."
 msgstr ""
 "Como os grandes líderes dos exércitos humanos, generais são responsáveis "
-"pela proteção de grandes ou importantes áreas nos reinos humanos. Generais 
"
-"podem coordenar os ataques de unidades nível 1 e 2, assim aumentando sua "
-"eficiência de luta."
+"pela proteção de grandes ou importantes áreas nos reinos humanos. Seu "
+"treinamento e experiência garante o sucesso dessas ordens.\n"
+"\n"
+"Notas: A liderança dos Generais permite que unidades aliadas adjacentes "
+"causem mais dano em combate, mas isso só se aplica a unidades de nível mais 
"
+"baixo."
 
 #: data/units/Ghost.cfg:3
 msgid "Ghost"
@@ -6248,9 +6454,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:101
-#, fuzzy
 msgid "female^Great Mage"
-msgstr "Grande Mago"
+msgstr "Grande Maga"
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:3
 msgid "Great Troll"
@@ -6273,7 +6478,6 @@
 msgstr "Grifo"
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
 "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
@@ -6288,7 +6492,6 @@
 msgstr "Mestre de Grifos"
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
 "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
@@ -6314,7 +6517,6 @@
 "costas de suas bestas aladas."
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Halberdier"
 msgstr "Alabardeiro"
 
@@ -6354,9 +6556,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Horse Lord"
-msgstr "Senhor Nobre"
+msgstr "Lorde Cavaleiro"
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:18
 msgid ""
@@ -6367,9 +6568,8 @@
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:44 data/units/Mounted_Fighter.cfg:44
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:44
-#, fuzzy
 msgid "morning star"
-msgstr "Manhã"
+msgstr "Mangual"
 
 #: data/units/Horseman.cfg:3
 msgid "Horseman"
@@ -6425,9 +6625,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Javelineer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Javelineer"
-msgstr "Cavalier"
+msgstr "Arremessador"
 
 #: data/units/Javelineer.cfg:20
 msgid ""
@@ -6513,7 +6712,6 @@
 msgstr "Tenente"
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
 "soldiers, coordinating their attacks.\n"
@@ -6524,7 +6722,11 @@
 msgstr ""
 "Treinados com espadas e bestas, tenentes lideram pequenos grupos de soldados "
 "humanos, coordenando seus ataques e aumentando a capacidade de luta daqueles "
-"abaixo deles na hierarquia militar."
+"abaixo deles na hierarquia militar.\n"
+"\n"
+"Nota: A liderança do tenente permite que unidades aliadas adjacentes a ele "
+"causem mais dano em combate, apesar de que isso apenas se aplica a unidades "
+"de nível mais baixo."
 
 #: data/units/Longbowman.cfg:3
 msgid "Longbowman"
@@ -6633,9 +6835,8 @@
 msgstr "sagrado"
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:83
-#, fuzzy
 msgid "female^Mage of Light"
-msgstr "Mago da Luz"
+msgstr "Maga da Luz"
 
 #: data/units/Master_Bowman.cfg:3
 msgid "Master Bowman"
@@ -6677,7 +6878,7 @@
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Diviner"
-msgstr ""
+msgstr "Sereia Adivinho"
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:28
 msgid ""
@@ -6696,9 +6897,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Mermaid Enchantress"
-msgstr "Feiticeira Elfo"
+msgstr "Sereia Feiticeira"
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20
 msgid ""
@@ -6756,9 +6956,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Siren"
-msgstr "fogo"
+msgstr "Sirene"
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
 msgid ""
@@ -6777,13 +6976,12 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid "naia touch"
-msgstr "toque de fada"
+msgstr "toque de naia"
 
 #: data/units/Merman.cfg:6
 msgid "Merman"
-msgstr "Povo do mar"
+msgstr "Sereios"
 
 #: data/units/Merman.cfg:20 data/units/Merman_Fighter.cfg:20
 msgid ""
@@ -6801,9 +6999,8 @@
 msgstr "tridente"
 
 #: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Entangler"
-msgstr "amarrar"
+msgstr "Sereio Amarrador"
 
 #: data/units/Merman_Entangler.cfg:19
 msgid ""
@@ -6818,14 +7015,13 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Fighter"
-msgstr "Lutador Draconiano"
+msgstr "Lutador Sereio"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
 #, fuzzy
 msgid "Merman Hoplite"
-msgstr "Povo do mar"
+msgstr "Lanceiro Sereio"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:34
 msgid ""
@@ -6836,9 +7032,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Hunter"
-msgstr "Povo do mar"
+msgstr "Caçador Sereio"
 
 #: data/units/Merman_Hunter.cfg:17
 msgid ""
@@ -6861,9 +7056,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Netcaster"
-msgstr "Lagarto Congelante"
+msgstr "Sereio Pescador"
 
 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:18
 msgid ""
@@ -6896,9 +7090,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Triton"
-msgstr "+Tradução para o Alemão"
+msgstr "Tritão"
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:21 data/units/Triton.cfg:23
 msgid ""
@@ -6911,9 +7104,8 @@
 "seus domínios."
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Warrior"
-msgstr "Lagarto Guerreiro"
+msgstr "Guerreiro Sereio"
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:20
 msgid ""
@@ -6922,9 +7114,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Mounted Fighter"
-msgstr "Lutador Nobre"
+msgstr "Lutador Montado"
 
 #: data/units/Mounted_Fighter.cfg:18
 msgid ""
@@ -6935,9 +7126,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Mounted Warrior"
-msgstr "Lagarto Guerreiro"
+msgstr "Guerreiro Montado"
 
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:18
 msgid ""
@@ -6952,7 +7142,6 @@
 msgstr "Monstro de lama"
 
 #: data/units/Mudcrawler.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
 "belching lumps of mud at their foes."
@@ -6961,9 +7150,8 @@
 "espirrando água fervente em seus inimigos."
 
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Naga Fighter"
-msgstr "Lutador"
+msgstr "Lutador Naga"
 
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:18 data/units/Naga-Fighter.cfg:53
 msgid ""
@@ -6975,9 +7163,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
-#, fuzzy
 msgid "Nagini Fighter"
-msgstr "Lutador Draconiano"
+msgstr "Lutadora Nagini"
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
 msgid "Naga Myrmidon"
@@ -7006,9 +7193,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Naga Warrior"
-msgstr "Lagarto Guerreiro"
+msgstr "Guerreiro Naga"
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Warrior.cfg:61
 msgid ""
@@ -7021,13 +7207,12 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:43
-#, fuzzy
 msgid "Nagini Warrior"
-msgstr "Lagarto Guerreiro"
+msgstr "Guerreira Nagini"
 
 #: data/units/Naga.cfg:6
 msgid "female^Naga"
-msgstr ""
+msgstr "Naga"
 
 #: data/units/Naga.cfg:21
 msgid ""
@@ -7094,7 +7279,6 @@
 msgstr "Comandante Nobre"
 
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
 "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
@@ -7147,7 +7331,6 @@
 msgstr "Ogro"
 
 #: data/units/Ogre.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
 "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
@@ -7159,7 +7342,6 @@
 "deve ser subestimada."
 
 #: data/units/Ogre.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:41
-#, fuzzy
 msgid "cleaver"
 msgstr "facão"
 
@@ -7205,7 +7387,6 @@
 msgstr "Besteiro Orc"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
 "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
@@ -7240,7 +7421,6 @@
 msgstr "Líder Orc"
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important "
 "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@@ -7259,7 +7439,6 @@
 msgstr "Regente Orc"
 
 #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important "
 "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@@ -7303,7 +7482,6 @@
 msgstr "Aprendiz de Xamã Orc"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:77
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
 "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@@ -7361,9 +7539,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Slurbow"
-msgstr "Matador Orc"
+msgstr "Maquineiro Orc"
 
 #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:18
 msgid ""
@@ -7379,7 +7556,6 @@
 msgstr "Soverano Orc"
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important "
 "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@@ -7397,7 +7573,6 @@
 msgstr "Líder tribal Orc"
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
 "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
@@ -7437,12 +7612,10 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:76
-#, fuzzy
 msgid "female^Outlaw"
 msgstr "Fora da Lei"
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "female^Outlaw Princess"
 msgstr "Princesa fora da lei"
 
@@ -7459,7 +7632,6 @@
 "roubos."
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Outlaw Queen"
 msgstr "Rainha fora da lei"
 
@@ -7577,7 +7749,6 @@
 "noite, em florestas e pântanos."
 
 #: data/units/Princess.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Princess"
 msgstr "Princesa"
 
@@ -7623,9 +7794,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:100
-#, fuzzy
 msgid "female^Red Mage"
-msgstr "Mago Vermelho"
+msgstr "Maga Vermelha"
 
 #: data/units/Revenant.cfg:3
 msgid "Revenant"
@@ -7661,7 +7831,7 @@
 #: data/units/Rogue.cfg:65
 #, fuzzy
 msgid "female^Rogue"
-msgstr "Mago Vermelho"
+msgstr "Assaltante"
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:3
 msgid "Royal Guard"
@@ -7692,9 +7862,8 @@
 "dentre os lagartos se tornam lagartos-guerreiros."
 
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Saurian Ambusher"
-msgstr "Lagarto Congelante"
+msgstr "Lagarto Emboscador"
 
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
 #, fuzzy
@@ -7705,18 +7874,18 @@
 "opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
 "this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers."
 msgstr ""
-"Os lagartos guerreiros são altamente habilidosos no uso da lança. Apesar de 
"
-"seu sangue frio, e de sua relativa fragilidade, eles são muito valiosos como 
"
-"batedores, pois podem se locomover por terrenos difíceis sem problemas, e "
-"através das linhas inimigas."
+"Os lagartos emboscadores são altamente habilidosos no uso da lança. Apesar "
+"de seu sangue frio, e de sua relativa fragilidade, eles são muito valiosos "
+"como batedores, pois podem se locomover por terrenos difíceis sem problemas, 
"
+"e através das linhas inimigas. Os ambuscadores possuem a força para se "
+"aproveitar plenamente desse fato. Os melhores lagartos se tornam Lagartos "
+"Flanqueadores."
 
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Saurian Flanker"
-msgstr "Lagarto Congelante"
+msgstr "Lagarto Flanqueador"
 
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
 "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@@ -7724,17 +7893,17 @@
 "opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
 "this fact."
 msgstr ""
-"Os lagartos guerreiros são altamente habilidosos no uso da lança. Apesar de 
"
-"seu sangue frio, e de sua relativa fragilidade, eles são muito valiosos como 
"
-"batedores, pois podem se locomover por terrenos difíceis sem problemas, e "
-"através das linhas inimigas."
+"Os lagartos flanqueadores são altamente habilidosos no uso da lança. Apesar 
"
+"de seu sangue frio, e de sua relativa fragilidade, eles são muito valiosos "
+"como batedores, pois podem se locomover por terrenos difíceis sem problemas, 
"
+"e através das linhas inimigas. Lagartos flanqueadores possuem a força para "
+"se aproveitar completamente desse fato."
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
 msgid "Saurian Icecaster"
 msgstr "Lagarto Congelante"
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Saurian Icecasters have eschewed any further training in healing and curing "
 "in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
@@ -7744,7 +7913,7 @@
 "Os lagartos denominados de Congelantes são aqueles que abandonaram seu 
papél "
 "como curandeiros para refinar sua habilidade com as artes negras. Apesar de "
 "frágeis, eles possuem um profundo conhecimento da magia do frio, e possuem "
-"algumas habilidades de cura."
+"algumas habilidades simples de cura."
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:42 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:41
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:40
@@ -7752,29 +7921,26 @@
 msgstr "raio gelado"
 
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Saurian Skirmisher"
-msgstr "Lagarto Guerreiro"
+msgstr "Lagarto Combatente"
 
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
 "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
 "valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
 "opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
 msgstr ""
-"Lagartos, como são conhecidos, são habilidosos no uso da lança. Apesar de "
-"seu sangue frio e sua fragilidade, eles são valiosos como batedores, já que 
"
-"podem andar por terrenos rugosos e se esquivar de oponentes. Os mais fortes "
-"dentre os lagartos se tornam lagartos-guerreiros."
+"Lagartos combatentes são habilidosos no uso da lança. Apesar de seu sangue "
+"frio e sua fragilidade, eles são valiosos como batedores, já que podem 
andar "
+"por terrenos rugosos e se esquivar de oponentes. Os mais fortes dentre os "
+"lagartos se tornam lagartos-emboscadores."
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
 msgid "Saurian Soothsayer"
 msgstr "Lagarto Vidente"
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
 "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
@@ -7785,12 +7951,10 @@
 "curarem seus aliados, eles possuem conhecimento das magias do frio."
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Saurian Tribalist"
 msgstr "Lagarto Tribalista"
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
 "Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aid to "
@@ -7807,7 +7971,6 @@
 msgstr "Lagarto Guerreiro"
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
 "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@@ -7818,10 +7981,10 @@
 "Os lagartos guerreiros são altamente habilidosos no uso da lança. Apesar de 
"
 "seu sangue frio, e de sua relativa fragilidade, eles são muito valiosos como 
"
 "batedores, pois podem se locomover por terrenos difíceis sem problemas, e "
-"através das linhas inimigas."
+"através das linhas inimigas. Além disso estes guerreiros possuem a força "
+"para tomar vantagem desse fato."
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid "female^Sea Hag"
 msgstr "Bruxa do mar"
 
@@ -7942,9 +8105,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:139
-#, fuzzy
 msgid "female^Silver Mage"
-msgstr "Mago prateado"
+msgstr "Maga prateada"
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
 msgid "Skeletal Dragon"
@@ -7968,7 +8130,6 @@
 msgstr "Esqueleto"
 
 #: data/units/Skeleton.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
 "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
@@ -7976,8 +8137,9 @@
 "any who would challenge their master."
 msgstr ""
 "Esqueletos são guerreiros que foram mortos em batalha e trazidos de volta à 
"
-"vida por magia negra. Como todos os mortos vivos, eles são especialmente "
-"vulneráveis ao fogo e magias sagradas, mas resistentes a armas cortantes."
+"vida por magia negra. Quase sem mente, e inabaláveis em seus propósitos, "
+"eles não temem dor, nem morte, e sua mera presença ira afugentar qualquer 
um "
+"que queira desafiar o seu mestre."
 
 #: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
 msgid "Skeleton Archer"
@@ -8106,9 +8268,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Thief.cfg:106
-#, fuzzy
 msgid "female^Thief"
-msgstr "Mago Branco"
+msgstr "Ladra"
 
 #: data/units/Thug.cfg:3
 msgid "Thug"
@@ -8252,12 +8413,10 @@
 "suas vítimas é drenado junto com seu sangue, e dado aos morcegos."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Vampire Lady"
 msgstr "Dama Vampira"
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
 "the blood of the living."
@@ -8359,9 +8518,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:81
-#, fuzzy
 msgid "female^White Mage"
-msgstr "Mago Branco"
+msgstr "Maga Branca"
 
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
 msgid "Wolf Rider"
@@ -8427,7 +8585,6 @@
 msgstr "Pé-grande"
 
 #: data/units/Yeti.cfg:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
 "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
@@ -8441,7 +8598,6 @@
 msgstr "Jovem Ogre"
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be "
 "trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little "
@@ -8497,9 +8653,8 @@
 msgstr "+Designers de cenário"
 
 #: src/about.cpp:106
-#, fuzzy
 msgid "+Multiplayer Maps"
-msgstr "Multijogador"
+msgstr "+Mapas Multijogador"
 
 #: src/about.cpp:111
 msgid "+Packagers"
@@ -8510,33 +8665,28 @@
 msgstr "+Miscelânea"
 
 #: src/about.cpp:127
-#, fuzzy
 msgid "+Internationalization Managers"
-msgstr "+Gerente de Internacionalização"
+msgstr "+Gerentes de Internacionalização"
 
 #: src/about.cpp:134
-#, fuzzy
 msgid "+Afrikaans Translation"
-msgstr "+Tradução para o Dinamarquês"
+msgstr "+Tradução para o Afrikaans"
 
 #: src/about.cpp:138
-#, fuzzy
 msgid "+Basque Translation"
-msgstr "+Tradução para o Dinamarquês"
+msgstr "+Tradução para o Basco"
 
 #: src/about.cpp:143
-#, fuzzy
 msgid "+Bulgarian Translation"
-msgstr "+Tradução para o Húngaro"
+msgstr "+Tradução para o Búlgaro"
 
 #: src/about.cpp:146
 msgid "+Catalan Translation"
 msgstr "+Tradução para o Catalão"
 
 #: src/about.cpp:155
-#, fuzzy
 msgid "+Chinese Translation"
-msgstr "+Tradução para o Finlandês"
+msgstr "+Tradução para o Chinês"
 
 #: src/about.cpp:158
 msgid "+Czech Translation"
@@ -8551,14 +8701,12 @@
 msgstr "+Tradução para o Holandês"
 
 #: src/about.cpp:184
-#, fuzzy
 msgid "+English (GB) Translation"
-msgstr "+Tradução para o Polonês"
+msgstr "+Tradução para o Inglês"
 
 #: src/about.cpp:187
-#, fuzzy
 msgid "+Estonian Translation"
-msgstr "+Tradução para o Húngaro"
+msgstr "+Tradução para o Estonês"
 
 #: src/about.cpp:190
 msgid "+Finnish Translation"
@@ -8573,9 +8721,8 @@
 msgstr "+Tradução para o Alemão"
 
 #: src/about.cpp:221
-#, fuzzy
 msgid "+Greek Translation"
-msgstr "+Tradução para o Francês"
+msgstr "+Tradução para o Grego"
 
 #: src/about.cpp:225
 msgid "+Hungarian Translation"
@@ -8586,14 +8733,12 @@
 msgstr "+Tradução para o Italiano"
 
 #: src/about.cpp:245
-#, fuzzy
 msgid "+Japanese Translation"
-msgstr "+Tradução para o Finlandês"
+msgstr "+Tradução para o Japonês"
 
 #: src/about.cpp:250
-#, fuzzy
 msgid "+Latin Translation"
-msgstr "+Tradução para o Catalão"
+msgstr "+Tradução para o Latin"
 
 #: src/about.cpp:253
 msgid "+Norwegian Translation"
@@ -8608,23 +8753,20 @@
 msgstr "+Tradução para o Português do Brasil"
 
 #: src/about.cpp:278
-#, fuzzy
 msgid "+Russian Translation"
-msgstr "+Tradução para o Húngaro"
+msgstr "+Tradução para o Russo"
 
 #: src/about.cpp:283
-#, fuzzy
 msgid "+Serbian Translation"
-msgstr "+Tradução para o Alemão"
+msgstr "+Tradução para o Sérvio"
 
 #: src/about.cpp:286
 msgid "+Slovak Translation"
 msgstr "+Tradução para o Eslovaco"
 
 #: src/about.cpp:289
-#, fuzzy
 msgid "+Slovenian Translation"
-msgstr "+Tradução para o Eslovaco"
+msgstr "+Tradução para o Eslovênio"
 
 #: src/about.cpp:292
 msgid "+Spanish Translation"
@@ -8635,18 +8777,16 @@
 msgstr "+Tradução para o Sueco"
 
 #: src/about.cpp:307
-#, fuzzy
 msgid "+Turkish Translation"
-msgstr "+Tradução para o Dinamarquês"
+msgstr "+Tradução para o Turco"
 
 #: src/about.cpp:313
 msgid "+Contributors"
 msgstr "+Contribuidores"
 
 #: src/about.cpp:316
-#, fuzzy
 msgid "+Bots"
-msgstr "+ Robôs"
+msgstr "+Robôs"
 
 #: src/about.cpp:352 src/help.cpp:2662
 msgid "Close"
@@ -8708,9 +8848,8 @@
 msgstr "vulnerabilidade do defensor contra"
 
 #: src/actions.cpp:599
-#, fuzzy
 msgid " (+steadfast)"
-msgstr "posição defensiva"
+msgstr "(+posição defensiva)"
 
 #: src/actions.cpp:659
 msgid "(both should survive)"
@@ -8887,9 +9026,8 @@
 "esses arquivos no jogo?"
 
 #: src/dialogs.cpp:550
-#, fuzzy
 msgid "Date"
-msgstr "Portal"
+msgstr "Data"
 
 #: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:892 src/help.cpp:1119
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:29 src/playturn.cpp:2052 src/playturn.cpp:2232
@@ -8917,19 +9055,16 @@
 msgstr "nível"
 
 #: src/dialogs.cpp:729 src/help.cpp:1095
-#, fuzzy
 msgid "HP: "
-msgstr "PV"
+msgstr "HP: "
 
 #: src/dialogs.cpp:733 src/dialogs.cpp:741
-#, fuzzy
 msgid "XP: "
-msgstr "XP"
+msgstr "XP: "
 
 #: src/dialogs.cpp:746 src/help.cpp:1096
-#, fuzzy
 msgid "Moves: "
-msgstr "Movimento"
+msgstr "Movimento: "
 
 #: src/display.cpp:465
 msgid "Screenshot"
@@ -8949,9 +9084,10 @@
 msgstr "The Battle for Wesnoth"
 
 #: src/game.cpp:629
-#, fuzzy
 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-msgstr "O Arquivo que você tentou carregar está corrompido"
+msgstr ""
+"Aviso: O Arquivo que você tentou carregar está corrompido. Vou tentar "
+"carregar mesmo assim.\n"
 
 #: src/game.cpp:651 src/multiplayer_connect.cpp:905
 msgid ""
@@ -8962,18 +9098,16 @@
 "lo?"
 
 #: src/game.cpp:659 src/game.cpp:662 src/multiplayer_connect.cpp:890
-#, fuzzy
 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-msgstr "O Arquivo que você tentou carregar está corrompido"
+msgstr "O Arquivo que você tentou carregar está corrompido: '"
 
 #: src/game.cpp:665
 msgid "File I/O Error while reading the game"
 msgstr "Erro de E/S ao ler o jogo"
 
 #: src/game.cpp:749
-#, fuzzy
 msgid "Get More Campaigns..."
-msgstr " ,Pegar outras campanhas..."
+msgstr "Pegar outras campanhas..."
 
 #: src/game.cpp:750
 msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
@@ -8992,9 +9126,8 @@
 msgstr "Escolha o nível de dificuldade"
 
 #: src/game.cpp:814
-#, fuzzy
 msgid "B"
-msgstr "KB"
+msgstr "B"
 
 #: src/game.cpp:817
 msgid "KB"
@@ -9033,18 +9166,16 @@
 msgstr "Versão"
 
 #: src/game.cpp:893
-#, fuzzy
 msgid "Author"
-msgstr "espinhos"
+msgstr "Autor"
 
 #: src/game.cpp:893
 msgid "Downloads"
 msgstr ""
 
 #: src/game.cpp:893
-#, fuzzy
 msgid "Size"
-msgstr "fogo"
+msgstr "Tamanho"
 
 #: src/game.cpp:945
 msgid "Publish campaign: "
@@ -9130,65 +9261,56 @@
 msgstr "Entrar em um servidor ou jogo hospedado"
 
 #: src/game.cpp:1125
-#, fuzzy
 msgid "Host Networked Game"
-msgstr "Jogador Remoto"
+msgstr "Criar jogo em rede"
 
 #: src/game.cpp:1126
 msgid "Host a game without using a server"
 msgstr "Hospedar um jogo sem usar um servidor"
 
 #: src/game.cpp:1128
-#, fuzzy
 msgid "Hotseat Game"
-msgstr "Criar jogo"
+msgstr "Jogo Hotseat"
 
 #: src/game.cpp:1129
 msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
 msgstr ""
 
 #: src/game.cpp:1131
-#, fuzzy
 msgid "Human vs AI"
-msgstr "Humanos"
+msgstr "Humano contra o Computador"
 
 #: src/game.cpp:1132
 msgid "Play a game against AI opponents"
 msgstr ""
 
 #: src/game.cpp:1138 src/multiplayer.cpp:187
-#, fuzzy
 msgid "Login: "
-msgstr "Entrar"
+msgstr "Login: "
 
 #: src/game.cpp:1169 src/playcampaign.cpp:197
-#, fuzzy
 msgid "The game could not be loaded: "
-msgstr "O jogo não pôde ser salvo"
+msgstr "O jogo não pôde ser carregado: "
 
 #: src/game.cpp:1171 src/playcampaign.cpp:200
-#, fuzzy
 msgid "Error while playing the game: "
-msgstr "Erro de E/S ao ler o jogo"
+msgstr "Erro durante o jogo: "
 
 #: src/game.cpp:1183 src/playcampaign.cpp:203
-#, fuzzy
 msgid "The game map could not be loaded: "
-msgstr "O jogo não pôde ser salvo"
+msgstr "O mapa de jogo não pôde ser carregado: "
 
 #: src/game.cpp:1209
 msgid "Language"
 msgstr "Língua"
 
 #: src/game.cpp:1210
-#, fuzzy
 msgid "Choose your preferred language:"
-msgstr "Escolha sua língua preferida"
+msgstr "Escolha sua língua preferida:"
 
 #: src/game.cpp:1339
-#, fuzzy
 msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-msgstr "O jogo não pôde ser salvo"
+msgstr "A seguinte campanha tem um erro e não pode ser carregada:"
 
 #: src/game.cpp:1344
 msgid "ERROR DETAILS:"
@@ -9203,49 +9325,40 @@
 msgstr ""
 
 #: src/game.cpp:1404
-#, fuzzy
 msgid "' (The game will now exit)"
-msgstr "O jogo acabou"
+msgstr "' (O programa vai sair agora)"
 
 #: src/game.cpp:1494
-#, fuzzy
 msgid "Battle for Wesnoth"
-msgstr "The Battle for Wesnoth"
+msgstr "Battle for Wesnoth"
 
 #: src/game_events.cpp:595
-#, fuzzy
 msgid "Victory:"
-msgstr "Vitória"
+msgstr "Vitória:"
 
 #: src/game_events.cpp:598
-#, fuzzy
 msgid "Defeat:"
-msgstr "Derrota"
+msgstr "Derrota:"
 
 #: src/gamestatus.cpp:476
-#, fuzzy
 msgid "Could not write to file"
-msgstr "Não foi possível se conectar ao host remoto"
+msgstr "Não foi possível escrever no arquivo"
 
 #: src/help.cpp:1057
-#, fuzzy
 msgid "Advances to: "
-msgstr "Avança para"
+msgstr "Avança para: "
 
 #: src/help.cpp:1078
-#, fuzzy
 msgid "Abilities: "
-msgstr "Habilidades"
+msgstr "Habilidades: "
 
 #: src/help.cpp:1097
-#, fuzzy
 msgid "Alignment: "
-msgstr "Alinhamento"
+msgstr "Alinhamento: "
 
 #: src/help.cpp:1103
-#, fuzzy
 msgid "Required XP: "
-msgstr "XP necessário"
+msgstr "XP necessário: "
 
 #: src/help.cpp:1112 src/reports.cpp:251
 msgid "attacks"
@@ -9296,18 +9409,15 @@
 msgstr "ou"
 
 #: src/help.cpp:1311
-#, fuzzy
 msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
 msgstr ""
 "Este terreno funciona como $terreno para propósitos de movimento e defesa"
 
 #: src/help.cpp:1313
-#, fuzzy
 msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
 msgstr "O terreno com o melhor modificador é escolhido automaticamente"
 
 #: src/help.cpp:1317
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
 "location with this terrain."
@@ -9316,7 +9426,6 @@
 "quando seu líder estiver neste terreno"
 
 #: src/help.cpp:1319
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
 "with this terrain."
@@ -9325,7 +9434,6 @@
 "nos locais com este terreno"
 
 #: src/help.cpp:1321
-#, fuzzy
 msgid "This terrain gives healing."
 msgstr "Este terreno cura"
 
@@ -9346,9 +9454,8 @@
 msgstr "Ajuda para Battle for Wesnoth"
 
 #: src/help.cpp:2712
-#, fuzzy
 msgid "Parse error when parsing help text: "
-msgstr "Erro de E/S ao ler o jogo"
+msgstr "Erro de formato ao ler o texto de ajuda: "
 
 #: src/intro.cpp:94
 msgid "Next"
@@ -9379,19 +9486,16 @@
 msgstr "Gerador de mapa"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:99
-#, fuzzy
 msgid "Players:"
-msgstr "Jogadores"
+msgstr "Jogadores:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:100
-#, fuzzy
 msgid "Width:"
-msgstr "Largura"
+msgstr "Largura:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:101
-#, fuzzy
 msgid "Height:"
-msgstr "Altura"
+msgstr "Altura:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:102
 msgid "Number of Hills:"
@@ -9402,14 +9506,12 @@
 msgstr ""
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:104
-#, fuzzy
 msgid "Villages:"
-msgstr "Vilas"
+msgstr "Vilas:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:105
-#, fuzzy
 msgid "Landform:"
-msgstr "Forma do terreno"
+msgstr "Forma do terreno:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:211
 msgid "Roads Between Castles"
@@ -9432,19 +9534,16 @@
 msgstr "Ilha"
 
 #: src/multiplayer.cpp:92
-#, fuzzy
 msgid "Connect to Host"
 msgstr "Connectar-se ao servidor"
 
 #: src/multiplayer.cpp:94
-#, fuzzy
 msgid "Choose host to connect to: "
-msgstr "Escolha aonde se conectar"
+msgstr "Escolha aonde se conectar: "
 
 #: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
-#, fuzzy
 msgid "Connecting to Server..."
-msgstr "Connectar-se ao servidor"
+msgstr "Connectando ao servidor..."
 
 #: src/multiplayer.cpp:133
 msgid "Connecting to remote host..."
@@ -9466,33 +9565,28 @@
 
 #: src/multiplayer.cpp:350 src/multiplayer.cpp:365
 #: src/multiplayer_wait.cpp:181
-#, fuzzy
 msgid "No multiplayer sides available in this game"
 msgstr "Não tem times disponíveis neste jogo."
 
 #: src/multiplayer.cpp:351 src/multiplayer.cpp:366
 #: src/multiplayer_wait.cpp:210
-#, fuzzy
 msgid "Era not available"
-msgstr "Nenhum objetivo disponível"
+msgstr "Era não disponível"
 
 #: src/multiplayer.cpp:352 src/multiplayer.cpp:367
 #: src/multiplayer_wait.cpp:215
-#, fuzzy
 msgid "No multiplayer sides found"
 msgstr "Sem lados multijogadores."
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:298
-#, fuzzy
 msgid "(Vacant slot)"
-msgstr "Espaço vago"
+msgstr "(Espaço vago)"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:304
 msgid "Anonymous local player"
 msgstr ""
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:310
-#, fuzzy
 msgid "Computer player"
 msgstr "Computador"
 
@@ -9526,7 +9620,6 @@
 msgstr "Facção"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:502
-#, fuzzy
 msgid "Color"
 msgstr "Cor"
 
@@ -9536,7 +9629,6 @@
 msgstr "Ouro"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:505
-#, fuzzy
 msgid "Computer vs Computer"
 msgstr " Computador contra computador"
 
@@ -9590,24 +9682,20 @@
 msgstr "Criar jogo"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:46
-#, fuzzy
 msgid "Name of game:"
-msgstr "Nome do jogo"
+msgstr "Nome do jogo:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:48
-#, fuzzy
 msgid "Era:"
-msgstr "Era"
+msgstr "Era:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:49
-#, fuzzy
 msgid "Map to play:"
-msgstr "Mapa para jogar"
+msgstr "Mapa para jogar:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:50 src/multiplayer_lobby.cpp:204
-#, fuzzy
 msgid "Use map settings"
-msgstr "Escolha a configuração dos times:"
+msgstr "Usar a configuração do mapa:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:51
 msgid "Fog Of War"
@@ -9688,44 +9776,36 @@
 msgstr ""
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:213
-#, fuzzy
 msgid "Turns: "
-msgstr "Turnos"
+msgstr "Turnos: "
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:215
-#, fuzzy
 msgid "Unlimited Turns"
 msgstr "Ilimitado"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:222
-#, fuzzy
 msgid "Village Gold: "
-msgstr "Ouro das Vilas"
+msgstr "Ouro das Vilas: "
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:228
-#, fuzzy
 msgid "Experience Modifier: "
-msgstr "Modificadores de terreno"
+msgstr "Modificador de experiência: "
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:332
-#, fuzzy
 msgid "Players: "
-msgstr "Jogadores"
+msgstr "Jogadores: "
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:29
-#, fuzzy
 msgid "Map"
-msgstr "Novo mapa"
+msgstr "Mapa"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:30
-#, fuzzy
 msgid "Settings"
-msgstr "Configurações..."
+msgstr "Configurações"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:30
-#, fuzzy
 msgid "Status"
-msgstr "Tabela de status"
+msgstr "Status"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:107
 msgid "Observe Game"
@@ -9816,7 +9896,6 @@
 msgstr ""
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:384 src/playturn.cpp:1878
-#, fuzzy
 msgid "unit^Gold"
 msgstr "Ouro"
 
@@ -9825,14 +9904,12 @@
 msgstr ""
 
 #: src/network.cpp:124
-#, fuzzy
 msgid "Client disconnected"
-msgstr "O servidor remoto se disconectou"
+msgstr "O cliente se disconectou"
 
 #: src/network.cpp:479
-#, fuzzy
 msgid "Could not add socket to socket set"
-msgstr "Não foi possível se conectar ao host remoto"
+msgstr "Não foi possível adicionar o socket ao grupo de sockets"
 
 #: src/network.cpp:490
 msgid "Could not send initial handshake"
@@ -9847,9 +9924,8 @@
 msgstr "Você foi derrotado!"
 
 #: src/playcampaign.cpp:159
-#, fuzzy
 msgid " replay"
-msgstr "replay"
+msgstr " replay"
 
 #: src/playcampaign.cpp:167
 msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
@@ -9864,9 +9940,8 @@
 msgstr "O jogo não pôde ser salvo"
 
 #: src/playcampaign.cpp:216
-#, fuzzy
 msgid "Downloading next level..."
-msgstr "Fazendo o download da campanha"
+msgstr "Fazendo o download do próximo nível..."
 
 #: src/playcampaign.cpp:285
 msgid "Do you want to save your game?"
@@ -9889,43 +9964,37 @@
 msgstr "O jogo acabou"
 
 #: src/playlevel.cpp:842
-#, fuzzy
 msgid "Remaining gold: "
-msgstr "Ouro restante"
+msgstr "Ouro restante: "
 
 #: src/playlevel.cpp:845
-#, fuzzy
 msgid "Early finish bonus: "
-msgstr "Bônus por terminar cedo"
+msgstr "Bônus por terminar cedo: "
 
 #: src/playlevel.cpp:847
 msgid "per turn"
 msgstr "por turno"
 
 #: src/playlevel.cpp:848
-#, fuzzy
 msgid "Turns finished early: "
-msgstr "Quantos turnos mais cedo"
+msgstr "Quantos turnos mais cedo: "
 
 #: src/playlevel.cpp:850
-#, fuzzy
 msgid "Bonus: "
-msgstr "Bonus"
+msgstr "Bonus: "
 
 #: src/playlevel.cpp:852
-#, fuzzy
 msgid "Gold: "
-msgstr "Ouro"
+msgstr "Ouro: "
 
 #: src/playlevel.cpp:857
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
 msgstr "80% do ouro é mantido para o próximo cenário"
 
 #: src/playlevel.cpp:858
-#, fuzzy
 msgid "Retained Gold: "
-msgstr "Ouro mantido"
+msgstr "Ouro mantido: "
 
 #: src/playlevel.cpp:863
 msgid "Victory"
@@ -9936,9 +10005,8 @@
 msgstr "Você conseguiu vencer!"
 
 #: src/playlevel.cpp:868
-#, fuzzy
 msgid "Scenario Report"
-msgstr "Começar um cenário"
+msgstr "Relato do Cenário"
 
 #: src/playlevel.cpp:889
 msgid ""
@@ -9973,12 +10041,10 @@
 msgstr "Atacar Inimigo"
 
 #: src/playturn.cpp:662
-#, fuzzy
 msgid "Choose weapon:"
-msgstr "Escolha a arma"
+msgstr "Escolha a arma:"
 
 #: src/playturn.cpp:1311
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
 msgstr "Você ainda não começou o seu turno. Você realmente quer 
terminá-lo?"
@@ -10046,9 +10112,8 @@
 msgstr "Recrutar"
 
 #: src/playturn.cpp:1897 src/playturn.cpp:2093
-#, fuzzy
 msgid "Select unit:"
-msgstr "Selecionar unidade"
+msgstr "Selecionar unidade:"
 
 #: src/playturn.cpp:1931
 msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
@@ -10095,9 +10160,8 @@
 msgstr "Você deve ter pelo menos $cost peças de ouro para convocar uma 
unidade"
 
 #: src/playturn.cpp:2053
-#, fuzzy
 msgid "Level"
-msgstr "nível"
+msgstr "Nível"
 
 #: src/playturn.cpp:2080
 msgid "Dismiss Unit"
@@ -10108,9 +10172,8 @@
 msgstr "Convocar"
 
 #: src/playturn.cpp:2141
-#, fuzzy
 msgid "Message:"
-msgstr "Mensagem"
+msgstr "Mensagem:"
 
 #: src/playturn.cpp:2141
 msgid "Send to allies only"
@@ -10173,7 +10236,6 @@
 msgstr "Procurar"
 
 #: src/playturn.cpp:2421
-#, fuzzy
 msgid "prompt^Command:"
 msgstr "Comando:"
 
@@ -10198,9 +10260,8 @@
 msgstr "Colocar nome"
 
 #: src/playturn.cpp:2636
-#, fuzzy
 msgid "Label:"
-msgstr "Nome"
+msgstr "Nome:"
 
 #: src/playturn.cpp:2768
 msgid ""
@@ -10237,9 +10298,8 @@
 "inimigas."
 
 #: src/reports.cpp:124
-#, fuzzy
 msgid "invisible: "
-msgstr "invisível"
+msgstr "invisível: "
 
 #: src/reports.cpp:129
 msgid ""
@@ -10250,9 +10310,8 @@
 "causa um ataque a menos que o normal em combate."
 
 #: src/reports.cpp:129
-#, fuzzy
 msgid "slowed: "
-msgstr "lento"
+msgstr "lento: "
 
 #: src/reports.cpp:134
 msgid ""
@@ -10271,37 +10330,32 @@
 "seus pontos de vida a menos de 1."
 
 #: src/reports.cpp:134
-#, fuzzy
 msgid "poisoned: "
-msgstr "envenenado"
+msgstr "envenenado: "
 
 #: src/reports.cpp:141
 msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
 msgstr "Esta unidade esta petreficada. Ela não pode se mover ou atacar."
 
 #: src/reports.cpp:141
-#, fuzzy
 msgid "stone: "
-msgstr "petrefica"
+msgstr "petreficado: "
 
 #: src/reports.cpp:250 src/unit_types.cpp:321
 msgid "damage"
 msgstr "dano"
 
 #: src/reports.cpp:268
-#, fuzzy
 msgid "Lawful units: "
-msgstr "Unidades ordeiras"
+msgstr "Unidades ordeiras: "
 
 #: src/reports.cpp:270
-#, fuzzy
 msgid "Neutral units: "
-msgstr "Unidades neutras"
+msgstr "Unidades neutras: "
 
 #: src/reports.cpp:271
-#, fuzzy
 msgid "Chaotic units: "
-msgstr "Unidades caóticas"
+msgstr "Unidades caóticas: "
 
 #: src/reports.cpp:325
 msgid "Owned village"
@@ -10316,9 +10370,8 @@
 msgstr "Vila Aliada"
 
 #: src/reports.cpp:389
-#, fuzzy
 msgid "Observers:"
-msgstr "Observadores"
+msgstr "Observadores:"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:98
 msgid "Unexpected characters at line start"
@@ -10463,7 +10516,7 @@
 #: src/unit.cpp:1192
 #, fuzzy
 msgid ": "
-msgstr "PV"
+msgstr ": "
 
 #: src/unit_types.cpp:341
 msgid "strikes"
@@ -10480,2301 +10533,3 @@
 #: src/unit_types.cpp:952
 msgid "neutral"
 msgstr "neutro"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "saudável"
-
-#~ msgid "invisible"
-#~ msgstr "invisível"
-
-#~ msgid "Tundra"
-#~ msgstr "Tundra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2p - Icy Waters"
-#~ msgstr "Água Benta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The final form that magi of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
-#~ "terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch "
-#~ "that of death, but their spells are powerful enough to freeze even the "
-#~ "bravest where they stand. Should you ever come across one of these, flee "
-#~ "fast and far, for they move faster than most undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "A forma final que magos dos mortos vivos pode alcançar, Liches Ancestrais 
"
-#~ "causam terror nos corações daqueles que os vêem. Não apenas seu toque "
-#~ "traz a morte, mas suas magias são poderosas o suficiente para congelar "
-#~ "até os mais bravios dos guerreiros. Se você algum dia encontrar um "
-#~ "destes, fuja rápido, pois eles são mais velozes que a maioria dos mortos 
"
-#~ "vivos."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but "
-#~ "looks are deceiving. With just a glance, Cockatrices can turn their "
-#~ "enemies into stone. This enchantment lasts until the source of their "
-#~ "power is destroyed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apesar destas criaturas místicas parecerem fracas a primeira impressão, "
-#~ "não se engane! Com apenas um olhar elas podem transformar seus inimigos "
-#~ "em pedra! Aqueles petreficados ficarão assim até a fonte do poder do "
-#~ "cocatriz ser destruída."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its "
-#~ "power to cause death and destruction. They devote themselves completely "
-#~ "to the study of this magic, not bothering to learn how to defend "
-#~ "themselves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aprendizes da escuridão são fanáticos psicóticos que praticam as artes 
"
-#~ "negras, usando seu poder para causar morte e destruição. Eles se devotam 
"
-#~ "completamente ao estudo dessa magia, não se importando em aprender como "
-#~ "se defender em combate corpo a corpo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Direwolf Riders ride the fastest mounts to be found in Wesnoth, dreadful "
-#~ "giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and "
-#~ "merciless enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os lobos ferais, gigantes com garras envenenadas, são as montarias mais "
-#~ "rápidas de Wesnoth. Os goblins que os montam são inimigos terríveis e "
-#~ "impiedosos."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guerreiros Draconianos utilizam espadas com grande habilidade, e possuem "
-#~ "habilidades de cuspir fogo como a de seus ancestrais."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it "
-#~ "still possesses the fire-breathing abilities of its remote ancestors. "
-#~ "Enemies would be well advised to keep their distance. The most skilled "
-#~ "Burners will often go on to become Fire Drakes who seek to master their "
-#~ "internal fire, or Drake Flares who aspire to be leaders of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os draconianos incendiários, além de habilidosos no combate com as "
-#~ "garras, possuem as habilidades de cuspir fogo de seus antigos ancestrais. "
-#~ "Seus oponentes devem se manter longe destas bestas. Os incendiários mais "
-#~ "habilidosos em geral se tornam Draconianos do Fogo que buscam dominar sua "
-#~ "chama interna, ou Labaredas draconianas, que aspiram se tornar os líderes 
"
-#~ "de sua raça."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Clashers' weapons of choice are the sword and spear, "
-#~ "which they use to great effect. The greatest Clashers can become Drake "
-#~ "Gladiators or Slashers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com suas pequenas asas inúteis e incapacidade de usar seu fogo interno "
-#~ "como uma arma, alguns podem pensar que estes draconianos estão em "
-#~ "desvantagem, mas estão enganados. Para compensar isso, eles se tornam "
-#~ "grandes armeiros que podem fabricar armas com lâminas de esmeralda, e "
-#~ "armadura pesada. As armas preferidas dos Armeiros são a espada e a 
lança. "
-#~ "Os maiores dentre eles podem se tornar Gladiadores ou Fatiadores "
-#~ "Draconianos."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. Drake Enforcers protect their "
-#~ "vulnerable hides with thick brass armor and they arm themselves with as "
-#~ "many emerald edged weapons as possible to fend off whatever opponents may "
-#~ "await them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com asas vestigiais inúteis, e incapazes de usar seu fogo interno como "
-#~ "arma, alguns podem achar que estes draconianos não são tão perigosos. 
Mas "
-#~ "os gladiadores draconianos se protegem com pesadas armaduras de bronze, e "
-#~ "se armam com quantas armas de lâmina de esmeralda forem possíveis para "
-#~ "afastar quaisquer inimigos que possam enfrentar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
-#~ "themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
-#~ "primitive, they have mastered their internal fire and are to be feared. "
-#~ "The most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as "
-#~ "Drake Infernos."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os grandes draconianos do fogo se equipam com armaduras de prata para se "
-#~ "defender das feridas mais sérias. Apesar de sua técnica corpo a corpo 
ser "
-#~ "primitiva, eles dominaram sua chama interna, e devem ser temidos. Os "
-#~ "Draconianos do fogo mais temidos se tornam os alados Draconianos "
-#~ "Infernais."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is an old saying that, 'The generals in Drake armies have fire in "
-#~ "their veins instead of blood'. Nobody would doubt the truth in that "
-#~ "saying after facing these towering creatures of sheer devastation... "
-#~ "However, between their crackling flames and their wicked swords, few who "
-#~ "meet them survive to confirm this saying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Há um velho ditado que diz que 'Os generais nos exércitos draconianos 
tem "
-#~ "fogo em suas veias ao invés de sangue'. Ninguém duvidaria da verdade "
-#~ "nesse ditado após encarar uma destas criaturas gigantescas feitas de pura 
"
-#~ "devastação. Porém, com suas chamas e suas espadas, poucos que os "
-#~ "encontram sobrevivem para confirmar isso."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
-#~ "their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes "
-#~ "have broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire "
-#~ "to be the greatest of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Labaredas aspiram se tornar os líderes da sua raça. Enquanto seu "
-#~ "domínio do fogo interno não é tão grande quanto o de alguns de seu 
povo, "
-#~ "estes draconianos tem aspirações mais amplas. Eles são habilidosos com "
-#~ "espadas, e esperam se tornar os maiores de sua raça."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. Drake Gladiators protect their "
-#~ "vulnerable hides with thick brass armor and they arm themselves with as "
-#~ "many emerald edged weapons as possible to fend off whatever opponents may "
-#~ "await them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com asas vestigiais inúteis, e incapazes de usar seu fogo interno como "
-#~ "arma, alguns podem achar que estes draconianos não são tão perigosos. 
Mas "
-#~ "os gladiadores draconianos se protegem com pesadas armaduras de bronze, e "
-#~ "se armam com quantas armas de lâmina de esmeralda forem possíveis para "
-#~ "afastar quaisquer inimigos que possam enfrentar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
-#~ "that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to "
-#~ "fire as they have adjusted to hiding in the cones of volcanoes. Drake "
-#~ "Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their "
-#~ "predecessors the Dragons in their ability to use it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os draconianos voadores conhecidos como Infernais usam pesadas armaduras "
-#~ "douradas que são quase impenetráveis. Estes draconianos também são "
-#~ "praticamente imunes ao fogo, uma vez que eles estão acostumados a se "
-#~ "esconder nas crateras de vulcões ativos. Draconianos infernais dominaram "
-#~ "completamente o seu fogo interno, a ponto de comparar sua habilidade de "
-#~ "usa-lo com aquela dos dragões antigos."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Slashers' weapon of choice is the halberd, which they "
-#~ "use to great effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com suas asas vestigiais e incapacidade de usar o fogo interno como arma, "
-#~ "alguns subestimam estes draconianos. Mas para compensar estas "
-#~ "desvantagens, eles se tornarão exímios artesãos, capazes de fabricar "
-#~ "armas com lâminas de esmeralda, e usar armadura pesada. A arma favorita "
-#~ "dos fatiadores é a alabarda, que eles usam com extrema precisão."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Wardens' weapon of choice is the halberd, which they use "
-#~ "to great effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com suas asas vestigiais e incapacidade de usar o fogo interno como arma, "
-#~ "alguns subestimam estes draconianos. Mas para compensar estas "
-#~ "desvantagens, eles se tornarão exímios artesãos, capazes de fabricar "
-#~ "armas com lâminas de esmeralda, e usar armadura pesada. A arma favorita "
-#~ "dos fatiadores é a alabarda, que eles usam com extrema precisão."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guerreiros Draconianos utilizam espadas com grande habilidade, e possuem "
-#~ "habilidades de cuspir fogo como a de seus ancestrais."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
-#~ "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these "
-#~ "Archers make up a large portion of the Elvish military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arqueiros élficos são treinados desde jovens na arte do arco e flecha, "
-#~ "tornando-se habeis em combate à distância. Capazes de soltar muitas "
-#~ "flechas rapida e precisamente, estes arqueiros fazem uma grande parte do "
-#~ "exército élfico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in "
-#~ "all forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in "
-#~ "Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
-#~ "seen in the woods until just after they have attacked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vingadores élficos são extremamente habilidosos e rápidos, poderosos em 
"
-#~ "qualquer forma de combate. Vingadores são considerados os melhores "
-#~ "mateiros de wesnoth e, sendo invisíveis na floresta até o momento do "
-#~ "ataque, podem emboscar seus inimigos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all "
-#~ "level-1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- "
-#~ "and long-range fighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilidoso em comandar soldados, os capitães élficos dão um bônus para 
"
-#~ "todas as unidades de primeiro nível em hexágonos adjacentes. Capitães "
-#~ "também são capazes tento na luta de curto quanto longo alcance."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting large "
-#~ "amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept "
-#~ "with the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and "
-#~ "far."
-#~ msgstr ""
-#~ "Campeões élficos são incríveis mestres da escrima, causando grandes "
-#~ "quantidades de dano em combate corpo a corpo. Eles também são adeptos do 
"
-#~ "arco, o que os torna capazes de atacar seus inimigos de perto ou de longe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Druids are powerful masters of the forest. Brilliant at ensnaring "
-#~ "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
-#~ "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Druidas elfos são os mestres da floresta. Capazes de enredar oponentes "
-#~ "despreparados, eles também sabem usar as ervas da floresta para curar "
-#~ "aliados. Druidas são excelentes unidades de suporte para o exércio 
élfico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Fighters make up the bulk of the Elven military in Wesnoth. They "
-#~ "are distinguished from other fighting forces by their skill with both "
-#~ "sword and bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os guerreiros elfos compõe a maior parte das forças militares élficas 
em "
-#~ "Wesnoth. Eles se distinguem das outras forças de batalhas por serem "
-#~ "hábeis com espadas e arcos. Os elfos são também rápidos, e lutam 
melhor "
-#~ "nas florestas."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
-#~ "honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer "
-#~ "fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heróis elfos concentram-se apenas em sua performance pessoal no campo de "
-#~ "batalha, maximizando suas habilidades de combate. Eles preferem lutar "
-#~ "corpo a corpo com uma espada, mas também se viram bem com um arco."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range "
-#~ "and devastating balls of frost at long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os grandes senhores élficos são temíveis em combate, usando a espada de 
"
-#~ "perto, e devastadoras bolas de fogo à distância."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
-#~ "devastating balls of frost at long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Senhores élficos são temíveis em combate, usando a espada de perto, e "
-#~ "devastadoras bolas de fogo à distância."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them "
-#~ "a 60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This "
-#~ "great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee "
-#~ "combat and lesser speed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atiradores elfos são especialistas no uso do arco. Sua habilidade garante 
"
-#~ "a eles uma chance de 60% de atingir inimigos, mesmo aqueles escondidos em "
-#~ "terreno difícil. Essa grande habilidade com o arco compensa pela sua "
-#~ "falta de habilidade em combate corpo a corpo e pouca velocidade."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Possessing one of the highest ranks in the Elven military, Elvish "
-#~ "Marshals can lead any level 1 or 2 units in adjacent hexes, causing them "
-#~ "to fight with increased skill. Marshals are also themselves greatly "
-#~ "skilled in fighting, with both the sword and the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Possuidor de uma das maiores graduações no exército élfico, os 
marechais "
-#~ "podem liderar qualquer unidade de nível 1 ou 2 em hexágonos adjacentes, "
-#~ "levando-as a lutar com maior perícia. Marechais são tambem altamente "
-#~ "habilidosos em combate com o arco e com a espada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding like the wind, Elvish Outriders breeze through the forests to "
-#~ "strike at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow "
-#~ "and sword, they strike hard before melting into the woods again to evade "
-#~ "response."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rápidos como o vento, cavaleiros élficos cruzam num piscar de olhos a "
-#~ "floresta para atacar unidades fracas e flancos desprotegidos. Igualmente "
-#~ "habilidosos no arco e na espada, eles causam sérios danos antes de "
-#~ "desaparecerem em meio às matas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-"
-#~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all "
-#~ "woodsmen, Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, "
-#~ "unless they have just made an attack, or there are enemies adjacent to "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mateiros elfos são rápidos e poderosos. Habilidosos em combate de longo "
-#~ "alcance e corpo a corpo, mateiros são combatentes equilibrados. Os "
-#~ "melhores de todo o povo das florestas, eles não podem ser vistos pelos "
-#~ "inimigos enquanto estiverem nas matas, a não ser que tenham acabado de "
-#~ "atacar, ou se houverem inimigos adjacentes a eles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the "
-#~ "open. They can even use a bow from horseback."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hábeis nos cavalos, soldados montados são tão rápidos nas florestas "
-#~ "quanto em campo aberto. Eles também são capazes usar um arco enquanto "
-#~ "montam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their "
-#~ "skill on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Batedores elfos movem-se com graça através das florestas e das 
pradarias. "
-#~ "Sua habilidade no cavalo é incrível, apesar de não terem muito poder de 
"
-#~ "combate."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
-#~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of "
-#~ "times they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xamãs elfos se concentram em maneiras menos violentas de atrapalhar o "
-#~ "inimigo. Seu ataque enredeador diminui a velocidade de seus oponentes e o "
-#~ "numero de golpes que eles podem desferir. Xamãs tambem possuem "
-#~ "habilidades médicas básicas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
-#~ "incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
-#~ "when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
-#~ "entrenched enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como arqueiros mais bem treinados em toda Wesnoth, os atiradores de elite "
-#~ "élficos são extremamente precisos, com uma chance garantida de 60% de "
-#~ "acertar quando atacando, mesmo que atirem muito rapidamente. Atiradores "
-#~ "de elite são excelentes para atacar inimigos bem entocados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shydes are Elves that are devoted to nature and their faerie side. "
-#~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
-#~ "creatures capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Shydes são elfas que se devotaram à natureza e ao seu lado faérico. 
Asas "
-#~ "de mariposas saem de suas costas e as transformam em belas criaturas "
-#~ "capazes de planar sem restrições pelas florestas élficas."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
-#~ "leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them "
-#~ "great freedom of movement and protection from physical attacks, ghosts "
-#~ "cannot easily cross running water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fantasmas são as almas de guerreiros que morreram em agonia séculos "
-#~ "atrás, sem deixar restos mortais. Sem os limites físicos de seus corpos, 
"
-#~ "estes mortos vivos podem voar rapidamente em direção à suas vítimas. "
-#~ "Apesar do seu ectoplasma poder cruzar matéria, ele não o faz de maneira "
-#~ "rápida ou muito profunda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Scorpions are deadly creatures that like to hide while waiting for "
-#~ "their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
-#~ "approach too close to these oversized arachnids."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escorpiões gigantes são criaturas mortais que gostam de se esconder "
-#~ "enquanto esperam sua presa. Eles são impiedosos, e estão sempre 
famintos, "
-#~ "logo é melhor não chegar muito perto desses aracnídeos gigantes."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and "
-#~ "lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by "
-#~ "sheer numbers. Those who have somehow managed to survive the turmoil of "
-#~ "combat invariably equip themselves with a much larger spear than before, "
-#~ "enabling them to deal the first strike in melee."
-#~ msgstr ""
-#~ "Goblins costumam tentar compensar pela sua estupidez, fragilidade, e "
-#~ "falta de armas decentes através da superioridade numérica. Estes são os 
"
-#~ "maiores e mais capazes 'irmãos mais velhos' dos lanceiros goblins."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel "
-#~ "with great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Cavaleiros Goblins são a elite dos Goblins montadores de lobo. Eles "
-#~ "viajam a grandes velocidades, e ainda podem causar um dano considerável "
-#~ "em batalha."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These "
-#~ "Goblin Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with "
-#~ "torches and nets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns goblins treinam seus lobos para não terem medo do fogo. Esses "
-#~ "saqueadores goblins são capazes de causar confusão entre seus inimigos "
-#~ "atacando com tochas e redes."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and "
-#~ "lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by "
-#~ "sheer numbers. Though lacking in decent armor or weapons, these meagre "
-#~ "spearmen are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin "
-#~ "Spearman can look forward to becoming Goblin Impalers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Goblins costumam tentar compensar pela sua estupidez, fragilidade, e "
-#~ "falta de armas decentes através da superioridade numérica. Apesar de 
suas "
-#~ "armas e armaduras de baixa qualidade, esta ralé de lanceiros está bem "
-#~ "preparada para uma guerra de desgaste. Os melhores lanceiros goblins "
-#~ "acabam sendo denominados Impaladores."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Liches are magi that have committed completely to the path of the dark "
-#~ "arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
-#~ "bodies, becoming undead themselves. This grants them the ability to drain "
-#~ "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful "
-#~ "cold spells."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liches são magos que se dedicaram completamente ao caminho das artes da "
-#~ "escuridão. Para ganhar controle sobre os mortos vivos, os liches "
-#~ "abandonaram seus próprios corpos. Isto dá a eles a habilidade de drenar 
a "
-#~ "vida dos seus oponentes com um simples toque, e lançar poderosas magias "
-#~ "ancestrais."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Necromancers are magi that have decided to follow the paths of the dark "
-#~ "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast "
-#~ "spells that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Necromantes são magos que decidiram seguir os caminhos das artes negras. "
-#~ "Utilizando os poderes dos mortos vivos, os necromantes podem lançar "
-#~ "magias que drenam a força vital de seus inimigos, absorvendo-a para si."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in an "
-#~ "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are "
-#~ "able to hide at night, leaving no trace of their presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Predadores noturnos assombram as noites, mantendo seus horríveis rostos "
-#~ "atrás de máscaras para esconder suas almas malígnas. Estas criaturas "
-#~ "desprezíveis são capazes de se esconder na noite, sem deixar traços de "
-#~ "suas presença."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
-#~ "themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use "
-#~ "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
-#~ "until they can be cured in town or by a healer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Embora não sejam tão fortes em combate, assassinos orcs são rápidos e "
-#~ "podem se defender bem em vários tipos de terreno. Estes assassinos "
-#~ "utilizam dardos envenenados, e vítimas deste veneno continuarão a se "
-#~ "enfraquecer até serem curadas por alguém ou por uma vila."
-
-#~ msgid "darts"
-#~ msgstr "dardos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
-#~ "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Matadores Orcs são rápidos e ágeis, competentes tanto no combate corpo 
a "
-#~ "corpo, quanto à distância, e também utilizam veneno. Eles são 
oponentes "
-#~ "formidáveis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While "
-#~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills "
-#~ "certainly remain with the Revenant."
-#~ msgstr ""
-#~ "Revenantes são criaturas morto-vivas trazidas de guerreiros que foram "
-#~ "poderosas no passado. Enquanto a alma e vontade do guerreiro já foram "
-#~ "perdidas, suas habilidades de combate ainda continuam com o revenant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not "
-#~ "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. "
-#~ "As the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
-#~ msgstr ""
-#~ "O sargento é um oficial nas linhas do exército real. Ele não é mais 
forte "
-#~ "que outros lutadores, mas ele tem esperanças de avançar à fama. como o "
-#~ "líder de seu destacamento, ele precisa sobreviver para que a batalha seja 
"
-#~ "considerada vencida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting "
-#~ "foes. These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no "
-#~ "trace of their presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Almas escurecidas pelo mal, sombras rondam a noite atacando criaturas "
-#~ "descuidadas. Estes demônios incorpóreos são capazes de se esconder à "
-#~ "noite, sem deixar traço de sua presença."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought "
-#~ "back to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames "
-#~ "and holy attacks, but resistant to edged weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os esqueletos arqueiros mortos-vivos são os corpos de arqueiros caídos 
em "
-#~ "batalha, trazidos de volta por magia negra. Como outros mortos-vivos, "
-#~ "eles são vulneráveis ao fogo e ataques sagrados, mas resistentes a armas 
"
-#~ "cortantes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their "
-#~ "powers to summon a spectral sword that drains the life out of their foes "
-#~ "to strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
-#~ "heart of the weak."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espectros, os fantasmas mais poderosos das fileiras dos mortos-vivos, "
-#~ "podem usar seus poderes para invocar uma espada espectral que drena a "
-#~ "vida de seus inimigos para se fortalecerem. Eles tambem tem um terrivel "
-#~ "lamento que paraliza o coração dos fracos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large "
-#~ "wolves to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, "
-#~ "who serve as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark "
-#~ "caverns, Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other "
-#~ "mounted units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Menores e mais fracos que os orcs, os goblins aprenderam a trenar grandes "
-#~ "lobos para lhes servir de montaria, criando essa bela dupla. Os "
-#~ "montadores de lobos servem de batedores rápidos para o exército "
-#~ "goblinoide. Criados nas cavernas escuras dos orcs, montadores de lobos "
-#~ "percorrem mesmo as montanhas, diferentemente da maioria das outras "
-#~ "unidades montadas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They "
-#~ "can summon a spectral sword that drains the life out of their foes, "
-#~ "thereby strengthening themselves. They also have a terrible wail that "
-#~ "freezes the heart of the weak."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aparições são uns dos mais poderosos fantasmas nas linhas dos mortos-"
-#~ "vivos. Elas podem invocar uma espada espectral que drena a vida de seus "
-#~ "inimigos, trazendo força para si. Elas também tem um terrível lamento 
que "
-#~ "congela o coração dos fracos."
-
-#~ msgid "Vera.ttf"
-#~ msgstr "Vera.ttf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tough"
-#~ msgstr "toque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
-#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
-#~ "existence as Ghouls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existem lendas de humanos que, esfomeados ou selvagens, se veem obrigados "
-#~ "a comer corpos humanos, e acordam, apos suas mortes, presos em uma "
-#~ "existência torturada como criaturas conhecidas por Carniçais."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "satiated"
-#~ msgstr "Iniciado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
-#~ "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-"
-#~ "tipped knives at their enemies from long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os assassinos são mestres da noite. Do mesmo jeito que os banditos, eles "
-#~ "podem golpear por trás, e ignoram as zonas de controle inimigas. Eles "
-#~ "podem tambem jogar facas envenenadas contra seus inimigos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at "
-#~ "night. Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants "
-#~ "who live near them when not fighting against invaders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Armados com uma maça pesada, Bandidos são adeptos em roubar e matar à "
-#~ "noite. Usando capas marrons e capuzes negros, eles roubam dos aldeões que 
"
-#~ "vivem próximos a eles quando não estão lutando contra invasores."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
-#~ "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo "
-#~ "as rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their "
-#~ "battle tactics require more finesse than brute strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Imersos desde sua infância no caminho do arco, os jovens arqueiros são 
os "
-#~ "soldados de longa distância mais comuns nos exércitos de Wesnoth. Eles "
-#~ "não sofrem um treino tão árduo quanto os lanceiros ou a infantaria "
-#~ "pesada, pois suas táticas de batalha requerem mais fineza que força 
bruta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
-#~ "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across "
-#~ "the field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold "
-#~ "his position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os melhores guerreiros montados em wesnoth são chamados para fazer parte "
-#~ "da Cavalaria. Esta força extremamente disciplinada não dão cargas "
-#~ "ensandecidas pelo campo de batalha como os cavalariços, mas se esforçam "
-#~ "em manter sua posiçao."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
-#~ "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
-#~ "crossbow in the other to shoot distant foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Duelista é um mestre na arte da esgrima. Sua pericia com o espadim "
-#~ "permite-lhe atacar e aparar com uma unica mão, usando uma pistola na "
-#~ "outra para atirar contra os adversarios mais distantes."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
-#~ "using fire from what are called dragonstaves. They are the chief "
-#~ "possessors of arcane Dwarvish technology."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os guardiões das grandes cidades anãs, eles atiram em seus inimigos "
-#~ "usando um fogo que sai dos chamados cajados dragão. Eles são os "
-#~ "principais possuidores da estranha tecnologia anã."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle "
-#~ "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far "
-#~ "away. Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Senhor Anão é o rei embaixo das montanhas. Sua perícia com o machado 
de "
-#~ "guerra é inegualável e ele pode até acertar adversários distantes. Sua 
"
-#~ "Sua armadura é feita dos mais resistentes metais forjados por sua raça."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have "
-#~ "harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning "
-#~ "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously "
-#~ "crafted and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os lendários mestres de runas anões são guerreiros temíveis e 
poderosos "
-#~ "que controlam os poderes secretos das runas anãs. Eles podem soltar "
-#~ "relâmpagos em seus inimigos batendo seus amados e maravilhosos martelos "
-#~ "contra o chão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet "
-#~ "slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious "
-#~ "weapons are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish "
-#~ "bows, but their impact is unmatched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anões Chama-Trovão trazem o necessário suporte a longa distância para 
os "
-#~ "poderosos, porém lentos guerreiros dos exércitos anões. Suas armas "
-#~ "misteriosas são pesadas, cruas e barulhentas que os elegantes arcos "
-#~ "élficos, mas seu impacto é incrível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons "
-#~ "forged by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish "
-#~ "technology. Although they are no faster than the more common Thunderers, "
-#~ "their attack is much more deadly."
-#~ msgstr ""
-#~ "A famova Guarda Trovão do exército anão utiliza as temidas e 
misteriosas "
-#~ "armas forjadas pelos mestres armeiros anões, especialistas em tecnologia "
-#~ "arcana anã. Apesar de não serem mais rápidos que os chama-trovão, seus 
"
-#~ "ataques são muito mais mortais."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a "
-#~ "light weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a "
-#~ "dagger in their other hand, they can also deftly parry all kinds of "
-#~ "attacks. Fencers are skirmishers, and so can move right past enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espadachins são treinados na arte da esgrima. Enquanto seu espadim é uma 
"
-#~ "arma leve, eles podem usá-la rapidamente e de maneira mortal. Com uma "
-#~ "adaga em sua outra mão, eles podem também habilmente bloquear qualquer "
-#~ "tipo de ataque. Espadachins são combatentes, podendo atravessar as "
-#~ "fileiras inimigas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
-#~ "places and people to rob."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esses nojentinhos são usados por bandoleiros para procurar por lugares e "
-#~ "pessoas para assaltar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, "
-#~ "though a little slower than the sword, can strike with deadly force, and "
-#~ "because of its great length, Halberdiers always strike first in combat, "
-#~ "even when defending. Halberdiers have great facility at dealing with "
-#~ "troops they can keep further than the end of their weapons, but find some "
-#~ "difficulty in very close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os melhores soldados são escolhidos para se tornar Alabardeiros. Sua "
-#~ "arma, apesar de ser um pouco mais lenta que a espada, pode atingir com "
-#~ "força mortal. Devido ao comprimento de suas armas, alabardeiros sempre "
-#~ "atacam primeiro em combate, mesmo quando defendendo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
-#~ "lack of speed is their only disadvantage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soldados de infantaria pesada se cobrem até o pescoço de metal, 
tornando-"
-#~ "se resistentes a ataques. Uma falta de velocidade é sua única 
desvantagem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Towering over the battlefield like iron giants, Iron Maulers are renowned "
-#~ "(and feared) for their incredible resilience and brutal hammer blows. "
-#~ "Were it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these "
-#~ "mighty soldiers would control the continent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dominando o campo de batalha como gigantes de metal, os Demolidores são "
-#~ "conhecidos, e temidos, por sua incrível resistencia e golpes brutais com "
-#~ "o martelo. Não fosse pela sua lentidão e raridade, estes soldados "
-#~ "formidáveis controlariam o continente."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Javelineers have mastered the use of the pointy sticks they were given as "
-#~ "recruits. Dangerous in melee, they have also developed their skill at "
-#~ "throwing their javelins, making them potent in both demesnes of combat. "
-#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
-#~ "when defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lanceiros são o corpo dos exércitos humanos. A estes jovens soldados é "
-#~ "dado treinamento basico antes de serem levados à frente de combate para "
-#~ "enfrentarem o grosso da luta. Devido ao comprimento de suas lanças, eles "
-#~ "atacam primeiro em combate, mesmo quando defendendo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to "
-#~ "handle after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estes arqueiros carregam arcos imensos que eles aprenderam a utilizar "
-#~ "depois de anos de combate. Seus projéteis podem penetrar até mesmo "
-#~ "armadura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that "
-#~ "any human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is "
-#~ "surpassed only by that of the Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mestres Arqueiros alcançaram os maiores níveis de habilidade com o arco "
-#~ "que humanos são capazes de alcançar. Seu poder com esta arma mortal só 
é "
-#~ "superado pelo dos elfos."
-
-#~ msgid "Outlaws fight better at night."
-#~ msgstr "Foras da lei lutam melhor à noite"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Foras da Lei lutam melhor a noite. Mulheres fora da lei são sexy quando "
-#~ "lutam!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for "
-#~ "long pikes. Because of the length of their weapons, they always strike "
-#~ "first in combat, even when defending. They are especially deadly when "
-#~ "fighting cavalry, though they find some difficulty in fighting in "
-#~ "extremely close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Piqueiros são soldados mais experientes que trocaram suas lanças por "
-#~ "longos piques. Devido ao comprimento de suas armas, eles sempre atacam "
-#~ "primeiro em combate, mesmo quando defendendo. Eles são especialmente "
-#~ "mortais quando lutando contra cavalaria."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring "
-#~ "any zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, "
-#~ "which allows them to do double damage if an ally of theirs is on the "
-#~ "opposite side of an enemy they are attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assaltantes são mestres da agilidade, e podem mover-se pelas linhas "
-#~ "inimigas, ignorando zonas de controle. Mestres ladrões, eles também tem 
a "
-#~ "capacidade de golpear por trás, que os permite causar o dobro do dano se "
-#~ "um aliado deles estiver na posição oposta de um inimigo que eles estejam 
"
-#~ "atacando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and "
-#~ "sturdiest of the army. They are deployed only in critical situations and, "
-#~ "so far, have always succeeded in their assigned tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Membros da guarda real são escolhidos a dedo entre os mais fortes e "
-#~ "resistentes do exército. Eles são enviados apenas em situações 
críticas e "
-#~ "até agora, sempre tiveram sucesso em suas missões."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they "
-#~ "move slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout "
-#~ "Wesnoth and even into the lands beyond."
-#~ msgstr ""
-#~ "As tropas de choque são a elite do exército de Wesnoth. Apesar de se "
-#~ "moverem lentamente, eles são imensamente poderosos e temidos em Wesnoth e 
"
-#~ "mesmo em outras terras."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
-#~ "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
-#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
-#~ "when defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lanceiros são o corpo dos exércitos humanos. A estes jovens soldados é "
-#~ "dado treinamento basico antes de serem levados à frente de combate para "
-#~ "enfrentarem o grosso da luta. Devido ao comprimento de suas lanças, eles "
-#~ "atacam primeiro em combate, mesmo quando defendendo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are "
-#~ "given basic training and put in the front lines to do the bulk of the "
-#~ "fighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os espadachins são o núcleo dos exércitos humanos. Estes jovens 
soldados "
-#~ "recebem um treinamento básico e são postos nas linhas de frente para "
-#~ "fazer o grosso da luta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. "
-#~ "Skilled at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs "
-#~ "is on the opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic "
-#~ "disposition, Thieves fight better at night than day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ladrões são rápidos e evasivos, fazendo-os difíceis de acertar. 
Hábeis em "
-#~ "acertar seus inimigos por trás, ladrões causam o dobro do dano seu algum 
"
-#~ "aliado seu esta na posição oposta do inimigo que eles estão atacando. "
-#~ "Sendo caóticos, ladrões lutam melhor a noite do que de dia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
-#~ "enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Líder entre os magos, o arquimago projeta enormes bolas de fogo contra "
-#~ "seus inimigos. O archimago pode se teleportar de qualquer vila até "
-#~ "qualquer outra vila aliada, viajando de um lugar para o outro em um "
-#~ "instante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have "
-#~ "reached the acme of skill with sword and lance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os mais poderosos guerreiros montados de qualquer raça, os Cavaleiros "
-#~ "Mestre alcançaram o ápice da habilidade com a espada e a lança."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch "
-#~ "Mages in power."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grandes Magos são inimigos incríveis e temíveis, com poder maior até 
do "
-#~ "que os do arquimagos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grandes Trolls são monstros humanóides fortes e brutais, com a incrível 
"
-#~ "abilidade de se regenerar, de maneira que seus ferimentos se curam "
-#~ "sozinhos, mesmo no meio de um combate."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, "
-#~ "Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, "
-#~ "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
-#~ "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
-#~ msgstr ""
-#~ "Treinados desde a infância para cavalgar e seguir um estrito código de "
-#~ "honra, cavalariços são atacantes rápidos e poderosos. Quando dão carga 
em "
-#~ "seus inimigos, eles causam o dobro de dano, mas também recebem o dobro de 
"
-#~ "dano quando atingidos. Os rebeldes contra a tirania de Asheviere "
-#~ "freqüentemente utilizam cavalariços."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, "
-#~ "they charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cavaleiros são habilidosos no uso tanto da lança quanto da espada. Com a 
"
-#~ "lança, eles dão carga em seus inimigos, causando e recebendo o dobro do "
-#~ "dano."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for "
-#~ "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
-#~ "also expose the Lancers to great risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lanceiros são alguns dos mais bravos e temidos guerreiros montados de "
-#~ "Wesnoth. Eles usam pouquíssima armadura, cavalgando muito velozmente e se 
"
-#~ "tornando ideais para ações ofensivas. Suas cargas causam grande "
-#~ "quantidade de dano, mas também expõe os lanceiros a um grande risco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive "
-#~ "skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance "
-#~ "of hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice "
-#~ "for flushing out enemies hiding in difficult terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magos são ao mesmo tempo frágeis e poderosos. Movendo-se lentamente, e "
-#~ "sem muita capacidade defensiva, magos atacam com projéteis mágicos que "
-#~ "sempre tem uma alta chance de atingir seus alvos. Por isso, magos são uma 
"
-#~ "ótima escolha para eliminar inimigos se escondendo em terreno acidentado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and fearsome "
-#~ "foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are so "
-#~ "great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience "
-#~ "night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will "
-#~ "fight as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it "
-#~ "is night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent "
-#~ "friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magos da luz são grandes aliados de todos os combatentes ordeiros, e "
-#~ "terríveis inimigos das forças do caos. O poder luminoso desses magos é "
-#~ "tão grande que os hexágonos que eles ocupam e todos os hexágonos "
-#~ "adjacentes estão sempre iluminados. Assim, quando uma unidade esta ao "
-#~ "lado de um mago da luz, ela lutará como se fosse dia quando é o "
-#~ "entardecer ou amanhecer, e como se fosse o amanhecer quando é noite. Como 
"
-#~ "os mágos brancos, os magos da luz tambem curam unidades aliadas 
próximas."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mounted Captain"
-#~ msgstr "Montanhas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mounted Commander"
-#~ msgstr "Comandante Nobre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the "
-#~ "Knight, and can also heal adjacent friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cavaleiros com grande virtude, os paladinos tem todas as habilidades de "
-#~ "um cavaleiro, e podem tambem tratar as feridas de unidades aliadas "
-#~ "próximas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
-#~ "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
-#~ "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magos Vermelhos atacam com poderosas bolas de fogo mágicas, que garantem "
-#~ "uma boa chance de acertar. Bons lutadores de dia e de noite, magos "
-#~ "vermelhos são úteis em qualquer situação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can "
-#~ "teleport from any friendly village to another, translating themselves in "
-#~ "an instant. They are also highly resistant to most forms of magical "
-#~ "attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magos prateados são os mais hábeis e evasivos de todos os magos. Eles "
-#~ "podem se teleportar de qualquer vila aliada para outra, atravessando o "
-#~ "reino em um instante. Eles também são altamente resistentes à maior 
parte "
-#~ "das formas de ataques mágicos."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heróis Trolls são monstros humanoides fortes e brutais com a incrível "
-#~ "habilidade de se regenerarem, de forma que conseguem curar feridas "
-#~ "sozinhos, mesmo no meio da batalha."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
-#~ "placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in "
-#~ "a village. White Mages are potent in battle against the undead, which "
-#~ "suffer high damage from their light beam."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magos Brancos são fracos em combate, mas experts nas artes da cura. "
-#~ "Unidades adjacentes a um mago branco curará como se estivesse descansando 
"
-#~ "em uma vila. Magos brancos são potentes em batalhas contra os mortos "
-#~ "vivos, que sofrem contra seu feixe luminoso."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Socket error"
-#~ msgstr "Tropa de Choque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is a skilled "
-#~ "skirmisher, and ignores enemy zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nobre por berço, a princesa aprendeu a manejar a espada com os maiores "
-#~ "generais, e táticas de batalhas com os grandes sagos, fazendo dela tanto "
-#~ "uma grande combatente quanto lider. As unidades de nível mais baixo ao "
-#~ "redor da princesa lutarão melhor devido à sua presença. A princessa é 
uma "
-#~ "exímia combatente, e ignora zonas de controle inimigas."
-
-#~ msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
-#~ msgstr ""
-#~ "Meliantes são bandidos que utilizam grandes clavas para bater em Suas "
-#~ "vítimas"
-
-#~ msgid "boiling water"
-#~ msgstr "água fervente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta unidade toma metade do dano normal quando ela não começou o ataque."
-
-#~ msgid "Halved"
-#~ msgstr "Metade"
-
-#~ msgid "Battle for Weslin Bridge"
-#~ msgstr "Batalha pela ponte Weslin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "PV"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com asas vestigiais inúteis, e incapazes de usar seu fogo interno como "
-#~ "arma, alguns podem achar que estes draconianos não são tão perigosos. 
Mas "
-#~ "os gladiadores draconianos se protegem com pesadas armaduras de bronze, e "
-#~ "se armam com quantas armas de lâmina de esmeralda forem possíveis para "
-#~ "afastar quaisquer inimigos que possam enfrentar."
-
-#~ msgid "The Isle of Anduin"
-#~ msgstr "A Ilha de Anduin"
-
-#~ msgid "The Three Rivers"
-#~ msgstr "Os Três Rios"
-
-#~ msgid "The Isles of the Damned"
-#~ msgstr "As Ilhas dos Amaldiçoados"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarven Wasteland"
-#~ msgstr "Desolados dos Anões"
-
-#~ msgid "Princess's Battlefield"
-#~ msgstr "O Campo de Batalha da Princesa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
-#~ "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
-#~ "level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nobre líder de muitas tropas, Senhores são especialmente fortes em "
-#~ "combate corpo a corpo, e também sabém utilizar o arco. Como comandantes, 
"
-#~ "senhores possuem habilidades de liderança, e melhoram a capacidade de "
-#~ "combate de unidades de baixo nível adjacentes."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
-#~ msgstr "80% do ouro é mantido para o próximo cenário"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "level: "
-#~ msgstr "nível"
-
-#~ msgid "fey gale"
-#~ msgstr "vento faérico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with poisonous claws."
-#~ msgstr ""
-#~ "Levados à loucura por uma fome amaldiçoada por carne morta, necrófagos "
-#~ "atacam suas futuras refeições com garras venenosas."
-
-#~ msgid "Dmg"
-#~ msgstr "Dano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing ability "
-#~ "to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, "
-#~ "even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trolls são monstros humanoides fortes e brutais com a incrível 
habilidade "
-#~ "de se regenerarem, de forma que conseguem curar feridas sozinhos, mesmo "
-#~ "no meio da batalha."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
-#~ "recovering from their wounds during battle. These trolls have armed "
-#~ "themselves with large rocks they hurl at their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trolls são monstros humanóides com a incrível habilidade de regenerar, 
se "
-#~ "recuperando de suas feridas no meio da batalha. Estes trolls estão "
-#~ "armados com pedregulhos enormes que eles atiram em seus oponentes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hardened by battle, Troll Warriors can deliver deadly blows with a mace, "
-#~ "and are able to regenerate, healing their own wounds during combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Endurecidos pelas batalhas, guerreiros trolls podem causar golpes mortais "
-#~ "com uma maça, e são capazes de regenrear, curando suas próprias feridas 
"
-#~ "durante um combate."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
-#~ "recovering from their wounds during battle. Although these Trolls are "
-#~ "still weak whelps, their race is known for developing amazingly fast."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trolls são monstros humanóides com a incrível habilidade de regenerar, 
se "
-#~ "recuperando de suas feridas no meio da batalha. Apesar destes trolls "
-#~ "ainda serem fracos filhotes, sua raça é conhecida por se desenvolver "
-#~ "incrivelmente rápido."
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "Ok"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Iterations:"
-#~ msgstr "Iteraçoes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bump Size:"
-#~ msgstr "Rugosidade"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Era not available: "
-#~ msgstr "Nenhum objetivo disponível"
-
-#~ msgid "Next unit"
-#~ msgstr "Próxima unidade"
-
-#~ msgid "End Unit Turn"
-#~ msgstr "Terminar o turno da unidade"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "desfazer"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "refazer"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Aproximar"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Afastar"
-
-#~ msgid "Default Zoom"
-#~ msgstr "distância padrão"
-
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "Tela cheia"
-
-#~ msgid "Accelerated"
-#~ msgstr "Acelerado"
-
-#~ msgid "Unit Description"
-#~ msgstr "Descrição da unidade"
-
-#~ msgid "Repeat Recruit"
-#~ msgstr "Repetir o recrutamento"
-
-#~ msgid "Toggle Grid"
-#~ msgstr "Ligar o quadriculado"
-
-#~ msgid "Mute"
-#~ msgstr "Mudo"
-
-#~ msgid "Speak"
-#~ msgstr "Falar"
-
-#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
-#~ msgstr "Criar unidade (Debug!)"
-
-#~ msgid "Change Unit Side (Debug!)"
-#~ msgstr "Mudar time da unidade (Debug!)"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferências"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scenario Objectives"
-#~ msgstr "+Designers de cenário"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Sair do Jogo"
-
-#~ msgid "Set Label"
-#~ msgstr "Colocar nome"
-
-#~ msgid "Show Enemy Moves"
-#~ msgstr "Mostrar movimentos inimigos"
-
-#~ msgid "Best Possible Enemy Moves"
-#~ msgstr "Melhores movimentos do inimigo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set Terrain"
-#~ msgstr "Terreno"
-
-#~ msgid "Quit Editor"
-#~ msgstr "Sair do Editor"
-
-#~ msgid "Load Map"
-#~ msgstr "Carregar mapa"
-
-#~ msgid "Save Map"
-#~ msgstr "Salvar mapa"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Salvar como"
-
-#~ msgid "Set Player Start Position"
-#~ msgstr "Escolher posicão inicial do jogador"
-
-#~ msgid "Flood Fill"
-#~ msgstr "Preencher"
-
-#~ msgid "Fill Selection"
-#~ msgstr "Preencher parte selecionada"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Cortar"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copiar"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Colar"
-
-#~ msgid "Revert from Disk"
-#~ msgstr "Carregar Original"
-
-#~ msgid "Resize Map"
-#~ msgstr "Redimensionar Mapa"
-
-#~ msgid "Flip Map"
-#~ msgstr "Espelhar o Mapa"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Selecionar Tudo"
-
-#~ msgid "Draw Terrain"
-#~ msgstr "Desenhar terreno"
-
-#~ msgid "Delay Shroud Updates"
-#~ msgstr "Atrasar a atualização da escuridão"
-
-#~ msgid "Update Shroud Now"
-#~ msgstr "Atualizar a escuridão agora"
-
-#~ msgid "Continue Move"
-#~ msgstr "Continuar o Movimento"
-
-#~ msgid "Find Label or Unit"
-#~ msgstr "Encontrar nome ou unidade"
-
-#~ msgid "Speak to Ally"
-#~ msgstr "Falar com Aliados"
-
-#~ msgid "Speak to All"
-#~ msgstr "Falar com todos"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "View Chat Log"
-#~ msgstr "Ver o log da conversa"
-
-#~ msgid "Do you really want to quit?"
-#~ msgstr "Você realmente quer sair?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "player"
-#~ msgstr "Jogadores"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Tela cheia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Accelerated Speed"
-#~ msgstr "Acelerado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Grid"
-#~ msgstr "Ligar o quadriculado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Dialog"
-#~ msgstr "Tutorial"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Bell"
-#~ msgstr "Turnos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Team Colors"
-#~ msgstr "Mostrar movimentos inimigos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gamma:"
-#~ msgstr "Jogo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scroll Speed:"
-#~ msgstr "Velocidade:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change the music volume"
-#~ msgstr "Mudar a língua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose Resolution"
-#~ msgstr "Escolha a arma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hotkey Settings"
-#~ msgstr "Configuração de Som..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Hotkeys"
-#~ msgstr "Salvar como"
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Apagar Arquivo"
-
-#~ msgid "Deletion of the file failed."
-#~ msgstr "Não foi possível apagar o arquivo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Test Objectifs"
-#~ msgstr "Objetivos do cenário"
-
-#~ msgid "Move your fighter onto a village"
-#~ msgstr "Mova seu guerreiro em alguma vila."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations! By defeating me, you complete the second training "
-#~ "scenario."
-#~ msgstr "Voce completou o seu primeiro cenário de treino com sucesso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units "
-#~ "improved performance in combat. Commanders are best skilled with the "
-#~ "sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
-#~ "Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "O título de comandante é dado àqueles que lideram grupos de combate em "
-#~ "batalha. Como um líder, ele melhora o desempenho em combate das unidades "
-#~ "de baixo nível ao seu redor. Comandantes são mais habilidosos com a "
-#~ "espada, embora eles tambem carreguem um arco para quando for necessário. "
-#~ "Se o comandante morre, o exército perde a batalha."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Konrad"
-#~ msgstr "Senhor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Merle"
-#~ msgstr "Corpo a Corpo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations! You have defeated me, and completed the second and final "
-#~ "training scenario. Next, you may want to begin a campaign, or play "
-#~ "multiplayer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parabéns! Você me derrotou, e completou o segundo e último cenário de "
-#~ "treino. A seguir, você deveria começar uma campanha, ou jogar o "
-#~ "multijogador."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team "
-#~ msgstr "Time"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turns"
-#~ msgstr "Turno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load Game..."
-#~ msgstr "Carregar Jogo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Experience Requirements: "
-#~ msgstr "Requerimento de Experiência"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
-#~ "network. Network players will be unable to connect to this game"
-#~ msgstr ""
-#~ "O programa foi incapaze de se conectar à porta necessária para hospedar "
-#~ "jogos na rede. Jogadores remotos não serão capazes de se conectar com "
-#~ "este jogo"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Aviso"
-
-#~ msgid "Receiving game list..."
-#~ msgstr "Recebendo a lista de jogos"
-
-#~ msgid "The game has been cancelled"
-#~ msgstr "O jogo foi cancelado"
-
-#~ msgid "The side you have chosen is no longer available"
-#~ msgstr "O time que você escolheu não está mais disponível"
-
-#~ msgid "Show replay of game up to save point?"
-#~ msgstr "Mostrar o replay do jogo até o ponto salvo?"
-
-#~ msgid "Waiting for network players to join"
-#~ msgstr "Esperando jogadores remotos entrarem"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "If this unit kills a living target and that unit was not stationed in a "
-#~ "village, the dead target's corpse will rise up and fight for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Praga:\n"
-#~ "Se esta unidade mata uma unidade viva, e essa não estava em uma vila, o "
-#~ "corpo da unidade morta retornará para lutar pelo lado da unidade que a "
-#~ "matou."
-
-#~ msgid "skirmisher,heals"
-#~ msgstr "combatente,tratamento"
-
-#~ msgid "skirmisher,cures"
-#~ msgstr "combatente, cura"
-
-#~ msgid "hexes"
-#~ msgstr "hexágonos"
-
-#~ msgid "&random-enemy.png,Random"
-#~ msgstr "&random-enemy.png,Aleatório"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&human-lieutenant.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-general.png,Conservadores"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&elvish-captain.png,Rebels"
-#~ msgstr "&elvish-high-lord.png,Rebeldes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&orcish-warrior.png,Northerners"
-#~ msgstr "&orcish-warlord.png,Nortistas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&undead-necromancer.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-lich.png,Mortos-Vivos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Knalgan Alliance"
-#~ msgstr "&dwarf-lord.png,Alianca de Knalga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&drake-flare.png,Drakes"
-#~ msgstr "&drake-warrior.png,Draconianos"
-
-#~ msgid "&human-lieutenant.png,Humans"
-#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Humanos"
-
-#~ msgid "&elvish-captain.png,Elves"
-#~ msgstr "&elvish-captain.png,Elfos"
-
-#~ msgid "&orcish-warrior.png,Orcs"
-#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Orcs"
-
-#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Dwarves"
-#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Anões"
-
-#~ msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
-#~ msgstr "&seurian-soothsayer.png,Homens-Lagarto"
-
-#~ msgid "&human-general.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-general.png,Conservadores"
-
-#~ msgid "&elvish-marshal.png,Rebels"
-#~ msgstr "&elvish-marshal.png,Rebeldes"
-
-#~ msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
-#~ msgstr "&orcish-warlord.png,Nortistas"
-
-#~ msgid "&undead-lich.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-lich.png,Mortos-Vivos"
-
-#~ msgid "&white-mage.png,Alliance of Light"
-#~ msgstr "&white-mage.png,Aliança da Luz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ",Name,Version,Author,Downloads,Size"
-#~ msgstr ",Nome,Versão,Autor,Vezes Pego"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terrible and awe-inspiring, Ancient Woses are majestic treefolk not to be "
-#~ "trifled with. Fearsome fighters, they resist many attacks while "
-#~ "delivering devastating blows to their enemies. Resembling trees, they "
-#~ "blend in with the forest until they make their attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terríveis e magníficos, Woses Ancestrais devem ser tratados com cuidado. 
"
-#~ "Assustadores em combate, eles resistem a muitos ataques ao mesmo tempo "
-#~ "que soltam golpes devastadores em seus inimigos. Como se parecem com "
-#~ "árvores, eles conseguem se misturar com a floresta até atacarem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
-#~ "covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
-#~ "information on conquering the game, you may wish to consult "
-#~ "<ref>dst=basic_strategy text='Basic Strategy'</ref> and "
-#~ "<ref>dst=multiplayer_strategy text='Multiplayer Strategy'</ref>. Keep in "
-#~ "mind that this is just an outline - for special exceptions and "
-#~ "situations, please follow the links included.\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "<italic>text=Campaign</italic> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on <italic>text=Easy</italic>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<img>src=help/tooltip.png align=right float=yes</img>While playing, keep "
-#~ "in mind that if you mouse-over many items on the menu bar to the right, a "
-#~ "brief description will pop up explaining that item. This is especially "
-#~ "useful when you encounter new abilities for the first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta página descreve em linhas gerais tudo o que você precisa saber para 
"
-#~ "jogar Battle for Wesnoth. Ela explica como jogar, e os mecanismos básicos 
"
-#~ "por trás do jogo. Para informações mais detalhadas, dê uma olhada em "
-#~ "<ref>dst=basic_strategy text='Estratégia Básica'</ref> e "
-#~ "<ref>dst=multiplayer_strategy text='Estratégia para jogos "
-#~ "Multijogadores'</ref>. Tenha em mente que isto é apenas uma introdução 
- "
-#~ "para situações especiais, consulte os links citados.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Para começar, é melhor clicar no botão <italic>text=Tutorial</italic> 
no "
-#~ "menu principal. Ele o levará ao tutorial interativo, onde você irá "
-#~ "aprender o basico de Wesnoth. Depois disso, recomendamos que jogue "
-#~ "primeiro a campanha Herdeiro do Trono - clique em <italic>text=Campanha</"
-#~ "italic> e então em <italic>text='Herdeiro do Trono'</italic>. Como Battle 
"
-#~ "for Wesnoth pode ser bem desafiador, você pode querer começar no modo "
-#~ "<italic>text=Fácil</italic>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<img>src=help/tooltip.png align=right float=yes</img>Enquanto estiver "
-#~ "jogando lembre-se que se você passar o ponteiro do mouse por cima de "
-#~ "algum texto na barra de menu da direita, uma breve descrição aparecerá "
-#~ "explicando o que ele significa. Isso é especialmente útil quando você "
-#~ "encontrar novas habilidades pela primeira vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
-#~ "army. To recruit, you must have your leader (Konrad in the Heir to the "
-#~ "Throne campaign) on the Keep square of a Castle. Then you may recruit by "
-#~ "either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex and "
-#~ "selecting <italic>text=Recruit</italic>. This brings up the recruit menu, "
-#~ "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
-#~ "Click on a unit to see its statistics to the left, then press the recruit "
-#~ "button to recruit it.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> "
-#~ "which modify their statistics.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling functions identically to Recruiting, save that recalling costs "
-#~ "a standard 20 gold and presents you with a list of all surviving units "
-#~ "from previous scenarios.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Keep in mind that units not only cost gold to Recruit or Recall, they "
-#~ "also require money to support. See <ref>dst=income_and_upkeep "
-#~ "text='Income and Upkeep'</ref> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>No começo de, e às "
-#~ "vezes durante, uma batalha, você precisará recrutar unidades para o seu "
-#~ "exército. Para recrutar, o seu líder (por exemplo, Konrad na campanha "
-#~ "Herdeiro do Trono) deve estar no Forte de um Castelo. Para então "
-#~ "recrutar, voce pode escolher Recrutar do menu, ou clicar com o botão "
-#~ "direito em um hexágono e selecionar <italic>text=Recrutar</italic>. Vai "
-#~ "aparecer um menu no qual estão listadas as unidades dísponíveis para "
-#~ "recrutamento, junto com o seu custo em ouro. Clique na unidade para ver "
-#~ "suas estatísticas à esquerda, e aperte o botão recrutar para 
recrutá-la.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se você clicou com o botão direito num hex de castelo e escolheu "
-#~ "Recrutar, a nova unidade aparecerá naquele hexágono. De outra maneira, "
-#~ "ela aparecerá em algum hexágono livre próximo ao Forte. Você so 
poderá "
-#~ "recrutar unidades enquanto houverem hexágonos vazios em seu castelo, e "
-#~ "voce não pode gastar mais ouro do que possuir para recrutar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unidades recrutadas vêm com duas <ref>dst=traits text=Características</"
-#~ "ref> Aleatórias, que modificam suas estatísticas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Em cenários posteriores, você poderá tambem Convocar sobreviventes das "
-#~ "batalhas anteriores. Convocar funciona da mesma maneira que recrutar, "
-#~ "exceto que convocar custa sempre 20 peças de ouro, e lhe permite escolher 
"
-#~ "de uma lista de todas as unidades que sobreviveram a cenários "
-#~ "anteriores.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lembre-se que você não apenas gasta ouro para recrutar ou convocar "
-#~ "unidades, como tambem para mantêlas durante o combate. Veja "
-#~ "<ref>dst=income_and_upkeep text='Receita e Gastos'</ref> para mais "
-#~ "informação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you "
-#~ "wish to move, then click on the hex you wish to move it to. When "
-#~ "selected, all the hexes a unit can move to this turn will be highlighted, "
-#~ "and all those it can't made dull. Mousing over a dull square will show "
-#~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the "
-#~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent "
-#~ "turns.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are expended when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the <ref>dst=terrain text=Terrain</"
-#~ "ref> of that particular hex. For instance, grassland nearly always costs "
-#~ "1 movement point to enter. Exactly how many movement points are spent "
-#~ "entering a hex depends on the unit type - in forest, elvish units only "
-#~ "spend 1 movement point, most human and orc units spend 2, while horsemen "
-#~ "spend 3. You can learn how many movement points a unit requires to enter "
-#~ "a certain terrain type by right-clicking on it, selecting Unit "
-#~ "Description, and then look at <italic>text='Terrain Modifiers'</italic>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is <ref>dst=zones_of_control "
-#~ "text='Zones of Control'</ref>. Each unit generates a zone of control in "
-#~ "the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit entering those "
-#~ "hexes immediately ends its movement. Learning how to use zones of control "
-#~ "to your advantage is an important part of Wesnoth, as only "
-#~ "<ref>dst=ability_skirmish text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of "
-#~ "control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Movimento em Battle for Wesnoth é simples: basta clicar na unidade que "
-#~ "você deseja mover, e então clicar no hexágono para o qual voce quer que 
"
-#~ "ela se mova. Quando uma unidade é selecionada, todos os hexágonos para o 
"
-#~ "qual uma unidade pode se mover neste turno são iluminados, e todos para "
-#~ "os quais ela não pode se mover serão escurecidos. Movendo o ponteiro do "
-#~ "mouse sobre um hexágono escurecido mostrará quantos turnos a unidade "
-#~ "demorará para alcançá-lo, e clicando nele a unidade irá avançar pelo "
-#~ "caminho mais rápido naquela direcão durante os turnos necessários.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada unidade possui um certo número de pontos de movimento, que são "
-#~ "gastos quando ela se move para um novo hexágono, de acordo com o "
-#~ "<ref>dst=terrain text=Terreno</ref> daquele hexágono em particular. Por "
-#~ "exemplo, pradarias quase sempre custam 1 ponto de movimento para entrar. "
-#~ "Exatamente quantos pontos são gastos para entrar em um hexágono varia de 
"
-#~ "acordo com o tipo de unidade - na floresta, unidades élficas gastam "
-#~ "apenas 1 ponto de movimento, a maioria dos humanos e orcs gastam 2, "
-#~ "enquanto cavaleiros gastam 3. Você pode descobrir quantos pontos de "
-#~ "movimento uma unidade precisa para entrar em um certo tipo de terreno "
-#~ "clicando com o botão direito nela, escolhendo Descrição da Unidade, e "
-#~ "então clicando em <italic>text='Modificadores de Terreno'</italic>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Outra coisa para se prestar atenção enquanto estiver movendo são as "
-#~ "<ref>dst=zones_of_control text='Zonas de Controle'</ref>. Cada unidade "
-#~ "gera uma zona de controle nos hexágonos imediatamente ao seu redor, e "
-#~ "qualquer unidade inimiga que entrar em um desses hexágonos termina seu "
-#~ "movimento imediatamente. Aprender a utilizar as zonas de controle para "
-#~ "seu proveito é uma parte importante de Wesnoth, pois apenas unidades "
-#~ "<ref>dst=ability_skirmish text='Combatentes'</ref> podem ignorar zonas de "
-#~ "controle."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-"
-#~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. "
-#~ "Short-range combat usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs, while long-range combat usually involves weapons such as bows, "
-#~ "spears and fireballs. Combat is relatively straightforward; the attacker "
-#~ "and defender alternate attacks until each has used their allotted number "
-#~ "of attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Order and number of attacks'</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first attack, then the defender. This continues to "
-#~ "alternate until each unit has used up all of its attacks. The number of "
-#~ "attacks a unit gets varies; for instance, an Elvish fighter with a 5-4 "
-#~ "sword attack may make 4 swings each dealing 5 damage, while an Orcish "
-#~ "Grunt with 9-2 only gets 2 swings (but at 9 damage).\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Chance to hit'</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "With two exceptions, the chance to hit a unit is based solely on its "
-#~ "defense rating in the <ref>dst=terrain text=Terrain</ref> it is currently "
-#~ "standing in. This may be found by right-clicking a unit, selecting Unit "
-#~ "Description, and then look at <italic>text='Terrain Modifiers'</italic>. "
-#~ "For instance, elves have a defense rating of 70% in forest, meaning a "
-#~ "unit attacking them has only a 30% chance of hitting them. Conversely, "
-#~ "the elf's chance of hitting the attacker in return depends on what "
-#~ "terrain the attacker is in.\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: <ref>dst=magical_attacks "
-#~ "text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst=ability_marksman text=Marksmen</"
-#~ "ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, regardless of "
-#~ "terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at least a 60% "
-#~ "chance to hit, regardless of terrain.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Damage</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each blow which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 sword attack "
-#~ "causes a base of 5 damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistance</ref> and "
-#~ "<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>, both of which are "
-#~ "explained below.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special abilities which affect damage dealt in combat. "
-#~ "The most common of these is <ref>dst=ability_charge text=Charge</ref>, "
-#~ "which doubles the damage dealt by both attacker and defender when the "
-#~ "unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existem dois tipos de combate em Battle for Wesnoth, de curta distância e 
"
-#~ "de longa distância, mas ambos ocorrem entre unidades em hexágonos "
-#~ "adjacentes. Combate de curta distância geralmente envolve armas como "
-#~ "espadas, machados ou garras, enquanto combate de longa distância envolve "
-#~ "arcos, lanças e bolas de fogo. O combate é razoavelmente simples: o "
-#~ "atacante e o defensor alternam ataques, até que cada um executou o seu "
-#~ "número permitido de ataques.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Ordem e número de ataques'</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "O atacante ataca primeiro, depois o defensor. Eles vão alternando até 
que "
-#~ "cada unidade tenha usado todos os seus ataques. O número de ataques de "
-#~ "cada unidade varia; por exemplo, um guerreiro élfico com uma espada 5-4 "
-#~ "golpeia quatro vezes, cada uma causando 5 de dano, enquanto um "
-#~ "brutamontes orc com 9-2 só bate duas vezes (mas causando 9 de dano em "
-#~ "cada).\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Chance de acertar'</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Com duas excessões, a chance de acertar uma unidade é baseada apenas na "
-#~ "sua taxa de defesa no <ref>dst=terrain text=Terreno</ref> no qual ela "
-#~ "está no momento. Você pode descobrir esse valor clicando com o botão "
-#~ "direito em uma unidade, escolhendo Descrição da unidade, e então 
clicando "
-#~ "em <italic>text='Modificadores do Terreno'</italic>. Por exemplo, elfos "
-#~ "têm uma taxa de defesa de 70% na floresta, de forma que uma unidade "
-#~ "atacando eles tem apenas 30% de chance de acertar. Da mesma forma, a "
-#~ "chance do elfo de acertar o atacante depende do terreno no qual o "
-#~ "atacante esta.\n"
-#~ "Existem duas excessões para esta regra: <ref>dst=magical_attacks "
-#~ "text='Ataques Mágicos'</ref> e <ref>dst=ability_marksman text=Atirador de 
"
-#~ "Elite</ref>. Ataques Mágicos sempre tem 70% de chance para acertar, "
-#~ "independentemente do terreno, e Atiradores de Elite sempre tem pelo menos "
-#~ "60% de chance de acertar independentemente do terreno.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Dano</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada golpe que acerta causa uma quantidade de dano básica de acordo com o 
"
-#~ "tipo do ataque. Por exemplo, um guerreiro élfico com uma espada 5-4 causa 
"
-#~ "um dano básico de 5. Esse dano é normalmente modificado por duas coisas: 
"
-#~ "<ref>dst=damage_type_and_resistance text=Resistência</ref> e "
-#~ "<ref>dst=time_of_day text='Hora do Dia'</ref>, ambos os quais são "
-#~ "explicados abaixo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Algumas unidades têm habilidades especiais que afetam a quantidade de "
-#~ "dano causado em combate. A mais comum dessas é <ref>dst=ability_charge "
-#~ "text=Carga </ref>, que duplica o dano causado tanto pelo atacante quando "
-#~ "pelo defensor quando a unidade com carga ataca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Holy attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: If a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then they will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to have weakness; if a unit "
-#~ "has -100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
-#~ "damage when hit by that type. \n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Holy damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em Wesnoth, existem três tipos de dano geralmente associados com ataques "
-#~ "físicos: Corte, Perfuração e Impacto. Adicionalmente, existem três 
outros "
-#~ "tipos de dano geralmente associados com ataques mágicos: Fogo, Frio e "
-#~ "Sagrado. Unidades diferentes podem ter resistências que alteram a "
-#~ "quantidade de dano que elas tomam de cada tipo de dano.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistências funcionam de uma maneira muito simples: Se uma unidade tem "
-#~ "40% de resistência contra um tipo de dano, então elas vão sofrer 40% a "
-#~ "menos de dano quando forem atingidas com esse tipo de dano. Tambem é "
-#~ "possível que uma unidade tenha uma fraqueza; se uma unidade tem -100% de "
-#~ "resistência contra um tipo de dano, ela vai sofrer 100% a mais de dano "
-#~ "quanto atingida por aquele tipo. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Por exemplo, esqueletos são altamente resistentes a dano cortante e "
-#~ "perfurante, mas são vulneráveis a dano de impacto e fogo, e extremamente 
"
-#~ "vulneráveis a dano sagrado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and "
-#~ "night. The current time of day can be observed under the minimap in the "
-#~ "upper right. \n"
-#~ "\n"
-#~ "The usual day/night cycle runs:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dawn <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dawn.png align=here</img>\n"
-#~ "Morning <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-morning.png align=here</"
-#~ "img>\n"
-#~ "Afternoon <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-afternoon.png "
-#~ "align=here</img>\n"
-#~ "Dusk <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dusk.png align=here</"
-#~ "img> \n"
-#~ "First Watch <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-firstwatch.png "
-#~ "align=here</img>\n"
-#~ "Second Watch <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-secondwatch.png "
-#~ "align=here</img>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as "
-#~ "night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows -\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ "Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ "Neutral units are unaffected by the time of day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<img>src=misc/schedule-underground.png align=right float=yes</img>Keep in "
-#~ "mind that some scenarios take place underground, where it is perpetually "
-#~ "night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jogos de Wesnoth geralmente ocorrem em um ciclo regular de dia e noite. O "
-#~ "horário atual do dia pode ser observado embaixo do minimapa no canto "
-#~ "superior direito.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O ciclo de dia/noite normal é:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Amanhecer <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dawn.png align=here</"
-#~ "img>\n"
-#~ "Manhã <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-morning.png align=here</"
-#~ "img>\n"
-#~ "Tarde <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-afternoon.png align=here</"
-#~ "img>\n"
-#~ "Anoitecer <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dusk.png align=here</"
-#~ "img> \n"
-#~ "Noite <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-firstwatch.png "
-#~ "align=here</img>\n"
-#~ "Madrugada <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-secondwatch.png "
-#~ "align=here</img>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Manhã e Tarde contam como dia, Noite e Madrugada contam como noite.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A hora do dia afeta o dano de certas unidades da seguinte maneira:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unidades ordeiras causam +25% de dano durante o dia, e -25% de dano à "
-#~ "noite.\n"
-#~ "Unidades caóticas causam +25% de dano à noite, e -25% de dano durante o "
-#~ "dia.\n"
-#~ "Unidades neutras não são afetadas pela hora do dia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<img>src=misc/schedule-underground.png align=right float=yes</img> Note "
-#~ "que alguns cenários ocorrem no subsolo, onde sempre é noite!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement "
-#~ "options.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Keep in mind that while most units have three levels, not all do, and "
-#~ "that occasional units (such as <ref>dst=unit_mage text=Mages</ref>) may "
-#~ "have four."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ambas as unidades sobreviverem a um combate, elas ganham um número de "
-#~ "pontos de experiência igual ao nível da unidade com a qual estavam "
-#~ "lutando. Se uma unidade mata outra em combate, ela ganha bem mais "
-#~ "experiência - 4 para uma unidade nível 0, 8 para uma nível 1, 16 para "
-#~ "nível 2, 24 para nível 3, e assim por diante.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cada unidade requer uma certa quantidade de experiência para avançar de "
-#~ "nível (essa quantidade é 20% menor para unidades com a característica "
-#~ "Inteligente). Quando alcançarem essa quantidade, elas imediatamente "
-#~ "avançam para o próximo nível, se curando completamente no processo. Em "
-#~ "alguns casos, você poderá escolher uma opção de avanço para a 
unidade.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note que enquanto a maioria das unidades possui tres níveis, algumas "
-#~ "unidades, (como os <ref>dst=unit_mage text=Magos</ref>) podem ter quatro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
-#~ "ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
-#~ "your turn, before you take action.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves nor attacks will heal 2HP in its next "
-#~ "turn.\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP.\n"
-#~ "<ref>dst=ability_regeneration text=Regeneration</ref>: Certain units "
-#~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn.\n"
-#~ "Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
-#~ "ability will heal all friendly units immediately beside them for 4HP each "
-#~ "turn, or prevent Poison from dealing damage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> "
-#~ "ability will heal all friendly units immediately beside them for 8HP each "
-#~ "turn, or cure a unit of Poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Keep in mind that while Resting can be combined with other forms of "
-#~ "healing, villages, regeneration, and healing/curing cannot combine with "
-#~ "each other. Also, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em combate, suas unidades certamente tomarão algum dano. Wesnoth oferece "
-#~ "várias maneiras para suas unidades se curarem, todas as quais ocorrem no "
-#~ "começo do seu turno, antes que voce realize qualquer ação.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Descanço: Cada unidade que não se mover ou atacar vai curar 2PV no "
-#~ "próximo turno\n"
-#~ "Vilas: Uma unidade que começe o turno em uma vila cura 8PV.\n"
-#~ "<ref>dst=ability_regeneration text=Regeneração</ref>: Certas unidades "
-#~ "(como os trolls) automaticamente curam 8PV por turno.\n"
-#~ "Unidades que tratam: Unidades com a habilidade <ref>dst=ability_heals "
-#~ "text=Tratar</ref> tratam as feridas de todas as unidades aliadas ao redor "
-#~ "delas, recuperando 4PV cada turno, ou impedindo o Veneno de causar dano.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unidades que curam: Unidades com a habilidade <ref>dst=ability_cures "
-#~ "text=Curandeiro</ref> recuperam 8PV das unidades ao seu redor, ou curam "
-#~ "veneno de uma unidade.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note que enquanto o descanço pode ser combinado com outras formas de "
-#~ "recuperação, vilas, regeneração, e tratamento/cura não podem ser "
-#~ "combinadas entre si. Além disso, unidades se recuperam completamente de "
-#~ "um cenário para o outro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. For every village you control, you gain one gold a "
-#~ "turn. Thus, if you have ten villages, you would normally gain ten gold. "
-#~ "Unfortunately, your Upkeep costs are subtracted from this income, as "
-#~ "detailed below.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</"
-#~ "italic> of units as you have villages for free. However, for each level "
-#~ "of unit beyond the number of villages you have, you must pay one gold per "
-#~ "turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, "
-#~ "you would have to pay two gold a turn in upkeep.\n"
-#~ "\n"
-#~ "These costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 8 gold a "
-#~ "turn.\n"
-#~ "There are two main exceptions to Upkeep. Firstly, units with the Loyal "
-#~ "trait will only ever count as level one for upkeep purposes, regardless "
-#~ "of their actual level. Secondly, units you begin the scenario with (such "
-#~ "as Konrad or Delfador), or units who join you during a scenario (such as "
-#~ "the Horseman in the second level of Heir to the Throne) will never charge "
-#~ "any upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em Wesnoth, não é suficiente simplesmente recrutar unidades e lutar. 
Você "
-#~ "deve cuidar do seu ouro também, especialmente em campanhas, onde você "
-#~ "pode levar o ouro que sobrou de um cenário para o próximo. Existem dois "
-#~ "aspectos relacionados com isto: Receita e Manutenção.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Receita é simples. Para cada vila que você controlar, você ganha uma 
peça "
-#~ "de ouro por turno. Assim, se você possuir dez vilas, você normalmente "
-#~ "ganharia dez peças de ouro. Infelizmente, seus custos de manutenção 
são "
-#~ "subtraídos desta receita, como descrito abaixo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Manutenção também é razoavelmente simples. Cada unidade requer uma "
-#~ "quantidade de ouro igual ao seu nível. Além disso, você pode então "
-#~ "suportar de graça um número de níveis de unidades igual ao número de "
-#~ "vilas de graça. Para cada nível de unidade álem do número de vilas que 
"
-#~ "você tem, vai precisar pagar uma peça de outro por turno. Por exemplo, 
se "
-#~ "você tiver doze unidades nível 1 e dez vilas, teria que pagar duas 
peças "
-#~ "de ouro por turno de manutenção.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Estes custos são retirados da sua receita, então no caso dos doze 
níveis "
-#~ "de unidades e dez vilas, sua receita final seria de 8 peças de ouro por "
-#~ "turno.\n"
-#~ "Existem duas excessões para a manutenção. Primeiro, unidades com a "
-#~ "característica Fiel sempre contam como nível um para propósitos de "
-#~ "manutenção, independentemente do seu nível real. Além disso, unidades 
que "
-#~ "começam com você no início do cenário (como Konrad ou Delfador), ou "
-#~ "unidades que se juntam a você em eventos do cenário (como o cavalariço 
no "
-#~ "segundo cenário de Herdeiro do Trono) nunca requerem nenhuma 
manutenção."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
-#~ "its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the "
-#~ "unit is recruited.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The currently available traits are the following.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Intelligent</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign, as they "
-#~ "can be quickly advanced into much needed higher level units. Later in the "
-#~ "campaign, they are not quite so useful, and if you have plenty of high "
-#~ "level units you may find yourself recalling units with more useful ''long-"
-#~ "term'' traits.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Loyal</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Loyal units only ever require an upkeep of one, no matter what level they "
-#~ "are.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Loyal has no effect on a level one unit, which makes it useless in the "
-#~ "early campaign. Once a unit begins to level up, however, it can save you "
-#~ "considerable gold over the course of the campaign.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Quick</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower units such as "
-#~ "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait can often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, so consider that when "
-#~ "deploying your forces. Also, remember that Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as usual, and so aren't so good for holding positions.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Resilient</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units have 7 more HP than usual.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages in the campaign, and is a "
-#~ "useful trait for all units, though you'll find yourself noticing it more "
-#~ "in some units than others. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding ground against opponents.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Strong</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Strong units do 1 more damage per swing in melee combat, and have 2 more "
-#~ "HP.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Useful for any close-combat unit, Strong is most effective for units who "
-#~ "have a high number of swings, such as the Elvish Fighter. Strong units "
-#~ "can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed "
-#~ "to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "A maioria das unidades têm duas características. Características são "
-#~ "atributos da unidade que a modificam. Elas são associadas a uma unidade "
-#~ "de maneira aleatória quando a unidade é recrutada.\n"
-#~ "\n"
-#~ "As características atualmente disponíveis são:\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Inteligente</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unidades inteligentes precisam de 20% a menos do que o normal de "
-#~ "experiência passar de nível.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unidades inteligentes são muito úteis no início de uma campanha, já 
que "
-#~ "elas podem rapidamente avançar para os níveis avançados. Mais tarde na "
-#~ "campanha, eles não são tão úteis, e se você tiver outras unidades de 
alto "
-#~ "nível, provavelmente convocará mais unidades com características ''de "
-#~ "longo prazo''.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Fiel</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unidades fiéis sempre requerem apenas um de manutenção, não importa em 
"
-#~ "que nível elas estão.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fiel não tem efeito nenhum em criaturas de nível 1, o que faz esta "
-#~ "habilidade inútil no início de uma campanha. Depois que a unidade ganha "
-#~ "alguns níveis, porém, a habilidade vai economizar uma quantidade "
-#~ "consideravel de ouro durante a campanha.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Rápido</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unidades rápidas têm 1 ponto extra de movimento, mas 10% a menos de "
-#~ "Pontos de Vida do que o normal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rápido é a característica que se nota mais facilmente, especialmente em 
"
-#~ "unidades lentas como trolls ou infantaria pesada. Unidades com a "
-#~ "característica Rápido em geral tem uma mobilidade maior em terreno "
-#~ "difícil, então leve isso em consideração quando utilizando suas 
forças. "
-#~ "Note também que unidades rápidas não são tão resistentes quanto o 
normal, "
-#~ "e logo não são tão boas para segurar posições.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Resistente</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unidades resistente tem 7 PV a mais do que o normal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unidades resistentes podem ser úteis em todos os estágios da campanha, e 
"
-#~ "é uma característica útil para todas as unidades, embora seja mais 
fácil "
-#~ "notá-la em algumas unidades do que em outras. Unidades resistentes são "
-#~ "especialmente úteis para segurar território contra oponentes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Forte</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unidades fortes causam um ponto a mais de dano por golpe em combate corpo "
-#~ "a corpo, e possuem 2 PV a mais.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Útil para qualquer unidade de combate corpo a corpo, Forte é mais Eficaz 
"
-#~ "para unidades que tem um alto número de ataques, como o guerreiro 
élfico. "
-#~ "Unidades fortes podem ser muito úteis quando um pouco mais de dano é 
tudo "
-#~ "o que é necessário para transformar uma pancada em um golpe mortal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These elite undead archers strike terror in the hearts of their foes by "
-#~ "using the bones of the slain as weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esses esqueletos de arqueiros de elite usam os ossos daqueles que foram "
-#~ "massacrados na batailha, não só para matar os seus inimigos, mas tambem "
-#~ "para os aterorizar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wrapped in dark cloaks, the soul shooters roam the lands searching "
-#~ "targets for its bone arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escondido em mantos escuros, o atirador de almas ronda as terras em busca "
-#~ "de alvos para seus projéteis de ossos."
-
-#~ msgid "bone"
-#~ msgstr "osso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only the most experienced and heroic Dragoons can achieve to ride the "
-#~ "battlefield as Cavaliers. Armed with magical artifacts, keen swords and "
-#~ "fine armours, they are one of the best mounted troops in all know world."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apenas os mais experientes e heróicos dragões da guarda podem alcançar 
o "
-#~ "posto de Cavaliers. Armados com artefatos mágicos, espadas afiadas e "
-#~ "belas armaduras, eles estão entre as melhores tropas montadas de todo o "
-#~ "mundo conhecido."
-
-#~ msgid "pistol"
-#~ msgstr "pistola"
-
-#~ msgid "Next tip"
-#~ msgstr "Próxima dica"
-
-#~ msgid "Tip of the Day"
-#~ msgstr "Dica de hoje"
-
-#~ msgid "Do not show tips"
-#~ msgstr "Não mostrar dicas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding a fast horse and armed with sword and a magical artifact, a "
-#~ "Dragoon make a versatile enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cavalgando cavalos rápidos, e armados com espadas e artefatos mágicos, 
os "
-#~ "dragões da cavalaria são inimigos versáteis."
-
-#~ msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
-#~ msgstr "Não pôde inicializar o vídeo. Saindo.\n"
-
-#~ msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
-#~ msgstr "Não pôde inicializar as fontes. Saindo.\n"
-
-#~ msgid "minimum damage"
-#~ msgstr "dano mínimo"
-
-#~ msgid "Scenario"
-#~ msgstr "Cenário"
-
-#~ msgid "Configure Sides:"
-#~ msgstr "Configure os lados:"
-
-#~ msgid "Could not connect to the remote host"
-#~ msgstr "Não foi possível se conectar ao host remoto"
-
-#~ msgid "Filled"
-#~ msgstr "Cheio"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Disponível"
-
-#~ msgid "&misc/observer.png,Observer"
-#~ msgstr "&misc/observer.png,Espectador"
-
-#~ msgid "Describe Unit"
-#~ msgstr "Descrever Unidade"
-
-#~ msgid "Full Screen or Windowed?"
-#~ msgstr "Tela Inteira ou em janela?"
-
-#~ msgid "Display:"
-#~ msgstr "Aparência:"
-
-#~ msgid "Windowed"
-#~ msgstr "Em janela"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opções"
-
-#~ msgid "Choose Scenario"
-#~ msgstr "Escolha o Cenário"
-
-#~ msgid "Unit resistance table"
-#~ msgstr "Tabela de resistência da unidade"
-
-#~ msgid "See Also..."
-#~ msgstr "Veja também..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp Water"
-#~ msgstr "Águas rasas"
-
-#~ msgid "_description"
-#~ msgstr "_descrição"
-
-#~ msgid "first strike"
-#~ msgstr "iniciativa"
-
-#~ msgid "Naga"
-#~ msgstr "Naga"
-
-#~ msgid "Host Multiplayer Game"
-#~ msgstr "Hospedar um jogo multijogador"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^About"
-#~ msgstr "Sobre"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]