wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog src/about.cpp po/wesnoth/ja.po


From: Nobuhito Okada
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog src/about.cpp po/wesnoth/ja.po
Date: Mon, 12 Sep 2005 23:16:27 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nobuhito Okada <address@hidden> 05/09/13 03:16:26

Modified files:
        .              : changelog 
        src            : about.cpp 
        po/wesnoth     : ja.po 

Log message:
        Updated Japanese translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.930&tr2=1.931&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/src/about.cpp.diff?tr1=1.154&tr2=1.155&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/ja.po.diff?tr1=1.45&tr2=1.46&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.930 wesnoth/changelog:1.931
--- wesnoth/changelog:1.930     Tue Sep 13 00:14:50 2005
+++ wesnoth/changelog   Tue Sep 13 03:16:25 2005
@@ -1,7 +1,7 @@
 CVS HEAD:
  * language and i18n:
    * updated translations: Afrikaans, Bulgarian, Finnish, German, Hungarian,
-     Russian, Slovenian, Spanish, Turkish
+     Japanese, Russian, Slovenian, Spanish, Turkish
  * campaigns:
    * The Dark Hordes
      * Crelanu's Book no longer ends if enemy leaders are killed
Index: wesnoth/po/wesnoth/ja.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/ja.po:1.45 wesnoth/po/wesnoth/ja.po:1.46
--- wesnoth/po/wesnoth/ja.po:1.45       Wed Sep  7 06:34:40 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/ja.po    Tue Sep 13 03:16:26 2005
@@ -5,13 +5,14 @@
 # Automatically generated, 2005.
 # Nobuhito Okada <address@hidden>, 2005.
 # MATSUMOTO Yuji <address@hidden>, 2005.
+# naoki iimura <address@hidden>, 2005.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-07 15:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-13 12:04+0900\n"
 "Last-Translator: Nobuhito Okada <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese Translation Team\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4444,6 +4445,13 @@
 "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high "
 "chance of hitting an opponent."
 msgstr ""
+"熟練魔術師の称号はそれに見合うだけの一生をかけたç 
”究と業績の後でのみ贈られる。熟練魔術師はしばしば教育の地位か、彼等の知恵の成果を求めるほど賢いè€
…達への顧問として雇われます。\n"
+"多くの場合は、裕福な後援者
か、もうけの多い企業で、ひっきりなしの仕事や助言から離れて、その魔法使いは妨げられることなくç
 ”究に従事することになります。\n"
+"またある者は、文明を避け隠匿者
として、しばしば多くの人達がまゆをしかめそうなことのç 
”究に時を費やします。\n"
+"\n"
+"戦闘に関してはどのような訓練も受けていませんが、必
要があれば熟練魔術師は 
容易には対処できない彼等の術を最大限の力まで解放することができます。\n"
+"\n"
+"特記事項: 
熟練魔術師の投射攻撃は魔法で、相手に命中する確率が常に高いです。"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:152
 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:24 data/units/Deathmaster.cfg:32
@@ -4512,6 +4520,10 @@
 "creeping around behind that enemy. Their throwing knives are also poisoned, "
 "which will continually sap away an enemy's strength."
 msgstr ""
+"盗賊の中でも最も偉大な者達は犠牲者
の所持品よりもはるかに大きな物を奪う仕事を与えられます。\n"
+"ナイフ戦と超
人的に軽い忍び足の達人として、このおそろしい人影は犠
牲者の命を静かに奪うために、遠
くから投げつけられる毒のナイフや背後から、背後から突き立てられる短剣など、いかなる手段をも用います。夜間は致命的ですが、こういった暗殺è€
…は明るい太陽の下で戦うのはいくぶん苦手です。\n"
+"\n"
+"特記事項: 暗殺者
と同盟のユニットが敵の気を引いている間に、暗殺者
はその敵の背後に忍び寄ることで、2倍のダメージを与えるふい打ちをくらわせることが可能です。彼等の投げるナイフは毒をもっており、それにより敵の力を断続的に奪うことになります。"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:37 data/units/Assassin.cfg:119
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38
@@ -4630,7 +4642,7 @@
 "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
 "victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
 "fighting in broad daylight, being used to working at night."
-msgstr ""
+msgstr 
"山賊はほとんどが不審な背景をもつ人間達の混成の集まりです。彼等は犯罪組織集団の強力なå
…µã§ã‚り、策略や知性には欠けますが、犠牲者
を服従させるまで打ちのめすような彼等好みの仕事に優れています。あらゆる無法è€
…と同様に、広い日中での戦いは苦手で、夜間の行動にæ…
£ã‚Œã¦ã„ます。"
 
 #: data/units/Bandit.cfg:34 data/units/Drake_Enforcer.cfg:43
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:61 data/units/Great_Troll.cfg:24
@@ -4844,7 +4856,7 @@
 "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or the odd "
 "woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, "
 "and are very common on the battlefield."
-msgstr ""
+msgstr 
"競技以外で何かを射つ弓術の使用はその発端から見られ、弓術師は太古の昔から戦争においてはæ¬
 ãã“とのできない存在でした。弓å…
µã¯é€šå¸¸è¾²æ°‘やきこりのような卑しい出身で、弓でも小剣でも十分なè
…•å‰ã‚’持ち、戦場においては非常に一般的です。"
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:3
 msgid "Cavalier"
@@ -4874,7 +4886,7 @@
 
 #: data/units/Cavalryman.cfg:3
 msgid "Cavalryman"
-msgstr "竜騎兵"
+msgstr "重騎兵"
 
 #: data/units/Cavalryman.cfg:28
 msgid ""
@@ -4887,6 +4899,9 @@
 "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
 "for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
 msgstr ""
+"重騎兵は乗馬騎兵とは戦術と装備で区別されます。重騎å…
µã¯ã‚‚っと思い鎧を着て、ランスではなく剣と盾を携帯します。彼等の戦術には突撃は含まれませんが、その代わりにæ
 ¼é—˜ã®åŠ¹æžœçš„な道å…
·ã¨ã—て馬と乗り手の両方を用いる、剣でのヒット&ラン攻撃のような操縦を行います。\n"
+"\n"
+"重騎兵は開かれた土地での陣取りと保持や、味方のå…
µå£«é”の守り、斥候の役割として、非常に便利です。"
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:3
 msgid "Giant Spider"
@@ -5038,6 +5053,11 @@
 "Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a "
 "high chance of hitting an opponent."
 msgstr ""
+"いかなる専門家も惹きつけられる黒魔術の誘惑は、文明世界ではその芸術を学んで捕らえられると死刑宣告を受けるにもかかわらず、まさに大きな賞です。そしていまã
 ã“の芸術を追い求める者
達がおり、その賞がもたらすものは不死以外の何物ではありません。秘密の教団å†
…で隠
されていたり、地下世界の暗黒の儀式において伝授され、これらの狂信è€
…
が耐えなければならない訓練は、彼等を消耗させ衰弱させます。\n"
+"\n"
+"そのような制約において、彼等の唯一の武器は彼等が学ぶことに専心した技巧になります。\n"
+"\n"
+"特記事項: 
暗黒僧の投射攻撃は魔法で、相手に命中する確率が常に高いです。"
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:39 data/units/Dark_Adept.cfg:101
 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47 data/units/Necromancer.cfg:38
@@ -5089,6 +5109,11 @@
 "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
 "unlife."
 msgstr ""
+"黒魔術から思い起こされる恐怖は主に、一般人にはそれがほとんど知られていないことから来ています。もし不死が本当にその通りにかなうものであれば、リッチのようなものへ変身することは、ç—
…気などで死ぬことのないよう、できるだ
けすぐに成し遂げられるべきものであるように思えるでしょう。また、しばしば、黒魔術師は大変老齢のように見えますし、リッチに匹敵するほど明らかに力があるようにも思われます。\n"
+"\n"
+"そのような人間がなぜ遅
らせたり、そのような進路を見合わせるのか、人はただ
推測するだ
けです。リッチのようなものは言われるような真の不死からは落ちこぼれているとか、それになることは恐しく言葉にもできない代償があるといった推測がされます。\n"
+"\n"
+"特記事項: 
黒魔術師の投射攻撃は魔法で、相手に命中する確率が常に高いです。黒魔術師の杖はペストの印がつけられ、それによって打ち倒された敵はみな、生命を失ったまま起き上がります。"
 
 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:44
 msgid "plague(Walking Corpse)"
@@ -5148,7 +5173,7 @@
 "recognize this, and try to take advantage of it by outfitting them to match "
 "the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than "
 "the rest of their kind, both on foot and with their blades."
-msgstr ""
+msgstr 
"生きていた時は、「デスブレード」として知られていた憎悪は戦闘の達人で、柔軟で致命的なå
…
µå£«ã§ã—た。彼等の新しい主人はしばしばこれを認め、彼等がかつてもっていた技能に見合うようè£
…
備させることでその長所を活かそうとするでしょう。もろいですが、この怪物達は同種の他のè€
…達よりも、足も剣の振りもずっと早いのです。"
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:3
 msgid "Deathmaster"
@@ -5203,6 +5228,11 @@
 "victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
 "in town or by a healer."
 msgstr ""
+"「ダイアウルフ」は普通の種類とは、大きさと色だ
けが異なります。それは通常肩までの馬よりも高く立ち上がり、それに見合う食欲があります。狂ったものã
 
けがそのようなものに出くわしたいと望むでしょう。すなわち、ゴブリンが多大な労力をかけて、(言うなれば)手なづけることができたのです。\n"
+"\n"
+"狼のかぎ爪は一般的には最も危険な部分としては見なされませんが、それは鉄釘よりも太く長いのです。その乗り手は前面に毒を塗りつけることで、オークの暗殺è€
…
によって使われていたようなものではなく、この獣の足で打たれることはほぼ死にいたる一撃となります。\n"
+"\n"
+"特記事項: 
ダイアウルフのかぎ爪に打たれたものは毒を受け、この毒のçŠ
 ç‰²è€…は、村か治療者
によって治癒されるまでダメージを受け続けます。"
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
@@ -5261,7 +5291,7 @@
 "strengths of their remote ancestors, especially the ability to breathe fire. "
 "This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous "
 "foe in combat."
-msgstr ""
+msgstr "ドレークの焼却者は数少ない、誇りを持った者
達で、彼の遠い祖å…
ˆã®åŠ›ã€ç‰¹ã«ç‚Žã®æ¯ã‚’吐く能力について、最もよく受け継いでいます。これは、彼等の巨大で爪のついた手が合わさることで、戦闘では危険な敵となります。"
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
 msgid "Drake Clasher"
@@ -5284,6 +5314,9 @@
 "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
 "arrows."
 msgstr ""
+"ドレークの粉砕者
は飛行も炎の息を吐くこともできないため、多くのものは彼等がæ
 ¼é—˜æˆ¦ç”¨ã«æ ¼ä¸‹ã’られたことは、この無能さのためだ
と考えられています。すなわち、その他の点で不利となるような扱いを獲得しようという試みã
 
と。これらの技能がいくぶん不足していると考えることもできますが、この理論を支持するè€
…達は、彼等が仲間のドレークと戦うのにどれだ
けよく適しているかを考慮するのを忘れています。\n"
+"\n"
+"彼等は実はドレーク階級の司法官で、彼等の軍隊は今となっては大げさで儀式的ですが、å
…
¨ãåŠ¹æžœçš„ではないとは言えません。彼等より劣る種族と遭遇すると、彼等は生まれつきの身体の大きさやè
…
•åŠ›ã¯ãã‚Œè‡ªä½“が強力な武器であることに気づき、この階級をもつ軍隊と組み合わされる時、結果として戦士達は彼等の種のå
…
¸åž‹çš„な弱点のいくつかをなくすことができます。すなわち、槍や矢に対する大きな弱点のようなものです。"
 
 #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
 msgid "Drake Enforcer"
@@ -5388,7 +5421,7 @@
 "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
 "maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
 "on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities."
-msgstr ""
+msgstr "剣闘士は殺戮者とはå…
¨ãç•°ãªã‚‹é“を歩みます。訓練を強調するよりもむしろ、武器の技巧に集中することを選びました。ドレーク社会の鍛冶屋であり、そのため最高の武器を所有します。最も鋭い刀や槍やメイスで、彼等がすでに身につけている印象的な盛è£
…を補います。彼等は武器に集中して情
熱を傾けるため、わずかならがら防御能力が犠
牲になります。"
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:3
 msgid "Drake Glider"
@@ -5423,7 +5456,7 @@
 "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst "
 "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
 "see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
-msgstr ""
+msgstr "空中領域の支配者
、ハリケーンドレークは飛行能力を授かったドレークの中でもエリートです。空高く舞い上がり、ほとんど防御が守りきれない範囲まで見渡し、とがめることなく敵に炎を吐きかけます。"
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
 msgid "Inferno Drake"
@@ -5436,7 +5469,7 @@
 "to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
 "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
 "the ideal to which their brethren aspire."
-msgstr ""
+msgstr 
"インフェルノドレークとして知られる飛行体は彼等の吐く炎の達人で、それを使う能力では彼等のå
…ˆç¥–ドラゴンに匹敵します。この生来の能力で炎に対するå…
ç–«ã«è¿‘いものをもたらします。彼等のå…
‰è¼ãç‚Žè‰²ã®éŽ§ã¯ã€å½¼ç­‰ã®èª‡ã‚Šæ·±ãå¼·åŠ›ãªéšŽç´šã®å°ã§ã€å½¼ç­‰ã®ä»²é–“が熱望する理想です。"
 
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:3
 msgid "Sky Drake"
@@ -5463,7 +5496,7 @@
 "weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
 "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
 "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
-msgstr ""
+msgstr "殺戮者
は、剣や槍を持つ代わりに、ハルバードの使い方を習得すために選ばれた粉ç
 •è€…
です。彼等は巨大な身体のため、人がイノシシにするように馬を串刺しにできるほど巨大な武器を使うことが可能となります。彼等はまた訓練により持ä¹
…
力と防御能力を高めており、それこそ彼等の近縁である剣闘士をè¶
…える大きな強みです。"
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43
 #: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44
@@ -5488,7 +5521,7 @@
 "the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
 "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
 "is the halberd, which they use to great effect."
-msgstr ""
+msgstr "長官は、最もやり手の殺戮者から選ばれる、粉砕者
階級のé 
‚点を意味します。この世界で彼等に立ち向かおうとする戦士はほとんどいないほど、彼等はその力を鍛え上げてきました。長官が選択できる武器はハルバードで、彼等はそれを使ってものすごい効果を上げることができます。"
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
 msgid "Drake Warrior"
@@ -5540,7 +5573,7 @@
 "beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
 "immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
 "quest to achieve them."
-msgstr ""
+msgstr 
"ついに、Ha'atelは暗黒の芸術に対して彼が探求してきたことへ究極のçŠ
 ç‰²ã‚’払い、彼自身不死の存在へと足をふみå…
¥ã‚Œã¾ã—た。彼の力のé 
‚点で、歩く恐怖の権化リッチへと変わったのです。彼はå…
¨ãç–‘いなく、もう戻れない一線を超
え、彼の力と不死はそれを成し遂げるために彼の冒険で失ってきたものへのæ
…°ã‚ã‚’もたらすにちがいないでしょう。"
 
 #: data/units/Duelist.cfg:3
 msgid "Duelist"
@@ -5564,6 +5597,12 @@
 "Special Notes: their skill at skirmishing allows these fencers to dart right "
 "past an opponent, ignoring zones of control."
 msgstr ""
+"Wesnothの貴族達には、一般的に息子を2大騎士団の1つにå…
¥éšŠã•ã›ã€é¦¬è¡“か剣術のいずれかを訓練させるという、特有の流儀があります。\n"
+"決闘者は、若い貴族達に対する侮辱への熱情
が生来の権利の向こうみずな表明を時に駆り立てる、不幸にも一般的な実践から名づけられています。\n"
+"\n"
+"必ずしも実際は貴族の生まれでないこともあり完å…
¨ã«ã¯è²´æ—ã«è¦‹ãˆãªã„者もいますが、経験を積んだ
剣士達はコートやマントの下に用意に隠
すことのできる小さな弩を携帯します。装
填に時間がかかり、使うことは不名誉だ
としばしば考えられていますが、それは実際には非常に便利で、彼等の階級でもベテランと呼ばれるまで長く生きたè€
…達はå…
¸åž‹çš„に、活用と生き残りのために譲歩することで、そうしています。\n"
+"\n"
+"特記事項: 散兵の技能により、この剣士達は支é…
ã‚¾ãƒ¼ãƒ³ã‚’無視して敵を通り過ごし突き進することができます。"
 
 #: data/units/Duelist.cfg:67 data/units/Fencer.cfg:78
 #: data/units/Master_at_Arms.cfg:38
@@ -5595,7 +5634,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
 msgid "Dwarvish Dragonguard"
-msgstr "ドワーフの精鋭銃撃兵"
+msgstr "ドワーフのドラゴン衛兵"
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:17
 msgid ""
@@ -5607,7 +5646,7 @@
 "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
 "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
 "mightiest of warriors in a single blow."
-msgstr ""
+msgstr "なぜ彼等がドラゴン衛å…
µã¨å‘¼ã°ã‚Œã‚‹ã®ã‹ã¯æ˜Žã‚‰ã‹ã§ã¯ã‚りませんが、これはドワーフの仲間によって名づけられました。あるè€
…
はその名前は彼等が選ぶ武器、炎と死を噴射する奇妙な杖に由来すると推測します。またあるものは、本当のドラゴンさえも、この世で再び見られる機会があれば、この武器は恐れさせるからであろうと考えます。いずれにしても、偉大なドワーフの要塞の衛å
…
µãŒæœ‰åã‹ã¤æã‚Œã‚‰ã¦ã„るのは、一振りで最も強力な戦士達さえも倒すという、この武器のためなのです。"
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39
@@ -5658,7 +5697,7 @@
 "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
 "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
 "these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
-msgstr ""
+msgstr 
"輝く鎧を身にまとい、このドワーフ達は山の下の王のように見えます。彼等は達人の技で斧や鉄槌をふるい、離れた相手に斧を標的に投げつけて命中させることもできます。足はé
…いですが、これらのドワーフ達は親族の武勇の象徴です。"
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61
 msgid "hatchet"
@@ -5666,7 +5705,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
 msgid "Dwarvish Runemaster"
-msgstr "ドワーフのルーン術師"
+msgstr "ドワーフのルーンマスター"
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:17
 msgid ""
@@ -5674,7 +5713,7 @@
 "inscription of runes in the surface of an object, which by their mere "
 "presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master "
 "of these runes can put them to terrifying use."
-msgstr ""
+msgstr 
"ドワーフの魔法は、知られる限りでは、オブジェの表面のルーン文字の銘刻によって最もよく示され、彼等が存在するã
 
けでどういうわけか力を吹き込まれるのです。戦闘ではめったに見られませんが、このルーンマスターはそれらを恐るべき道å
…·ã«å¤‰ãˆã‚‹ã“とができます。"
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:21
 msgid "runic hammer"
@@ -5734,7 +5773,7 @@
 "Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly unable to "
 "make any of their own, realized they were lucky to no longer be fighting the "
 "dwarves, and vowed never to do so again."
-msgstr ""
+msgstr "Wesnothの人々
が最初にドワーフに遭遇した時、彼等はドワーフの銃撃å…
µã®åŠ›ã«æƒ‘わされました。彼等が戦闘に持ち込むこの奇妙な器å
…·â€¦ã€Œæ–」を使って遠
くから死を放つことができたのです。Ka'lianによって制定された平和が実施された時、Haldricの人ã€
…
はこの武器のことを理解しておらず、もちろん自分自身ではå
…
¨ãä½¿ã†ã“とができなかったので、ドワーフともう戦わなくてもよい幸運を理解し、二度とそのようなことはするまいと誓ったのです。"
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:63
 msgid "thunderstick"
@@ -5757,6 +5796,9 @@
 "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
 "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
 msgstr ""
+"ドワーフの熟練銃撃å…
µã¯å½¼ç­‰ã®çã—い武器、怒ると雷のような音を立てる木と鉄でできた奇妙な杖で名声をはせています。この武器の背後にある陰謀は謎につつまれており、これをè£
…備していた 
Knalgaのドワーフ達によって墓に埋められた秘密であり、作り話ではないかとさえ思われています。最もよく知られているのは、その武器の口の中に奇妙な黒い埃を詰めこむドワーフ達に関するå
 ±å‘Šã§ã€ã‚る者
はそれは中に閉じ込められている獣に与える食べ物だ
と言っています。\n"
+"\n"
+"この「雷の杖」からの一撃は準備するのに数分かかりますが、そのためにかなりå¾
…たされるドワーフを見ることになります。"
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:48
 msgid "dragonstick"
@@ -5840,7 +5882,7 @@
 "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
 "their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
 "recruits."
-msgstr ""
+msgstr 
"エルフは多くの理由で彼等に本来備わってきた技能である弓術には、常に定評があります。例えか弱い肉体であっても弓を手にすれば恐しい存在になり、戦時には多くがこの武器をè£
…
備します。比較的戦闘に未経験なためいくぶん弱味にはなりますが、彼等生来の優é›
…さがどんな人間の新米もかなわないことを確かにします。"
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:105
 msgid "female^Elvish Archer"
@@ -5866,6 +5908,11 @@
 "enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
 "attacking."
 msgstr ""
+"エルフの「復讐者
」という奇妙な名前は、この熟練レンジャーによってしばしば使用されてきた戦術に由来します。敵が見せかけの防御を攻め越えることに成功して、前線の背後のすきのある軍隊が続いた時に、この射手は姿を現して、供給ラインを引き避いて、身動きできなくなった敵を取り囲んで攻撃します。\n"
+"\n"
+"これは、時には、戦闘の始まりに失われた彼等の仲間への復讐の形ã
 
として解釈されました。そのように基から計画されたわけではありませんが、å¿
…ずしも不正確でもありません。\n"
+"\n"
+"特記事項: 復讐者
のきこりとしての技能により、直接隣り合ったり、攻撃によって自ら姿を見せない限り、敵から見えなくなることができます。"
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119
 msgid "female^Elvish Avenger"
@@ -5909,7 +5956,7 @@
 "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as "
 "a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only "
 "stare at with wonder."
-msgstr ""
+msgstr "彼等自身を戦争の武器としてæ…
Žé‡ã«ç£¨ãä¸Šã’てきた、この数少ないエルフは、彼等の種族のいくらか従é
 
†ãªè©•åˆ¤ã‚’裏切るものであります。献身と技能は形式の純正さに見合い、結果としてわずかなものしか匹敵できない剣術の達人となります。弓術さえも、二次的な追求として扱われますが、人間の多くがたã
 
驚きでじっと見つめるしかできないような技でもって実行されます。"
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
 msgid "female^Elvish Druid"
@@ -5928,6 +5975,11 @@
 "one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing "
 "units around them, and curing them of poison."
 msgstr ""
+"森エルフの魔法は戦闘にはあまり向いていませんが、それでもなお効果的です。彼等が住んでいる森は一言の命令で活気づき、彼等の平和をè„
…かす者達に遅いかかります。\n"
+"\n"
+"彼等の主な能力は癒しであり、エルフのドルイド僧が人々
から崇められるのは、この能力のためです。\n"
+"\n"
+"特記事項: ドルイド僧の巻きつき攻撃は敵を遅
くし、戦闘での攻撃回数を 
1少なくします。ドルイド僧は回りにいるユニットを回復させる能力があり、彼等の毒を治癒します。"
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54
 msgid "ensnare"
@@ -5971,7 +6023,7 @@
 "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
 "can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
 "time, and put them to effective use on the battlefield."
-msgstr ""
+msgstr "エルフは本来戦い好きではありませんが、必
要な時になれば、彼等の生来の優雅
さと俊敏さが熟練の職人芸とともにとても役立ちます。エルフは剣術と弓術の基本をè¶
…人的に短時間でつかみとり、戦å 
´ã«ãŠã„て効果的に使用することができます。"
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
 msgid "Elvish Hero"
@@ -5982,11 +6034,11 @@
 "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
 "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
 "with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice."
-msgstr ""
+msgstr 
"比較的少ない経験で、エルフは有能な戦士から戦闘の達人になることができます。英雄として尊敬するこのè€
…
達は剣でも弓でも強く、練習不足でも決してなくならない技能を持ちます。"
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish High Lord"
-msgstr "エルフの高級貴族"
+msgstr "エルフの上流貴族"
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:19
 msgid ""
@@ -5994,7 +6046,7 @@
 "is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
 "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
 "indeed."
-msgstr ""
+msgstr 
"エルフのリーダーは年を取っても見た目も体力も衰えたりはしません。むしろ彼等のもつ真の潜在能力まで成長します。平穏な時には沈黙し瞑想にふけっていますが、怒りに満たされた上流貴族はまさにものすごい様子になります。"
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
 msgid "female^Elvish Lady"
@@ -6006,7 +6058,7 @@
 "protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
 "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
 "could ask for."
-msgstr ""
+msgstr 
"エルフは彼等の力と知恵でリーダーを選び出します。å…
ˆè¦‹ã®æ˜Žã¯ä¸ç¢ºå®šãªæ™‚に彼等を守るものです。彼等の統治は人ã€
…のたゆまない忠義によって報いられ、それは支配者
なら誰もが望む最高の賜物です。"
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:21
 msgid "shove"
@@ -6021,7 +6073,7 @@
 "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
 "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
 "fearsome in their command of magic."
-msgstr ""
+msgstr 
"エルフの崇高さは社会での地位に見合うというメリットを持っています。エルフの貴族は人ã€
…
の中で最も賢く力強く、そして魔法の命令で恐怖を与えます。"
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
 msgid "Elvish Marksman"
@@ -6040,6 +6092,11 @@
 "Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
 "their enemy, but only on the attack."
 msgstr ""
+"彼等の弓の技能に貢献するものの一つは、エルフの普通では考えられないほど良い視力です。弓術士として訓練されたエルフは、例え夜であっても人間が見えないような目標に命中させることができ、一矢目が射たれるてほぼ同時に二本目の矢をつがえることができます。\n"
+"\n"
+"この驚異的な技能は、剣の練習不足という唯一の犠
牲が生じます。\n"
+"\n"
+"特記事項: 
弓術により、これらのエルフは敵に命中させる確率が高くなりますが、攻撃時のみです。"
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:65
@@ -6101,6 +6158,9 @@
 "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
 "their number from death."
 msgstr ""
+"エルフの騎馬従者
はエルフの王国の王室密使として訓練されています。人々
の穏やかな性質にも関わらず、彼等の経験により戦闘では極めて致命的な存在となります。彼等の馬に乗りながら弓を使う技能に近づけるような人間は、今ã
 
かつて誰もいませんでしたし、実際には、土の地面に立ちながらでも、そこまでできるè€
…はほとんどいないでしょう。\n"
+"\n"
+"この兵士達の速度により、エルフが自分の本拠
地で戦うことになれば、死者
が相当数救われることになります。"
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
 msgid "Elvish Ranger"
@@ -6118,6 +6178,9 @@
 "enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
 "attacking."
 msgstr ""
+"人間が森の中で何年も過ごしたとしても、彼は実は一部ではないå
 
´æ‰€ã§ã®å®¢äººã§ã‚るという気分をふるい落とせないでしょう。エルフであればこれは完å
…¨ã«åå¯¾ã§ã™ã€‚木々の知識を学んだå…
¨ã¦ã®ã‚¨ãƒ«ãƒ•ã¯ãã®é”人にふさわしいものとなり、弓術と剣術の目ざましい技能と組み合わされた時には、その結果は戦争での力強い道å
…·ã¨ãªã‚Šã¾ã™ã€‚\n"
+"\n"
+"特記事項: 
レンジャーのきこりとしての技能により、直接隣り合ったり、攻撃によって自ら姿を見せない限り、敵から見えなくなることができます。"
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
 msgid "female^Elvish Ranger"
@@ -6137,6 +6200,9 @@
 "This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one "
 "of the greatest assets the elves possess in warfare."
 msgstr ""
+"習熟したエルフの騎å…
µã¯ã€äººé–“にとっては自殺的ともいえる速度で木々
の中を移動することができます。これは確かに乗り手への畏れを人ã€
…に植えつけますが、彼等がなす芸当はほとんど超
自然的に見えるめ、馬の蘊蓄についての疑問もまた浮かび上がります。\n"
+"\n"
+"この信じられないほどの機動力と強い戦闘能力の組み合わせは、戦争におけるエルフが所有する偉大な資産の一つであす。"
 
 #: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
 msgid "Elvish Scout"
@@ -6149,7 +6215,7 @@
 "by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
 "thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only "
 "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
-msgstr ""
+msgstr "森エルフの騎å…
µã¯å¼“と剣の技能をいくらか持っていますが、彼等の真の技能は馬術にあります。他のエルフ達でさえも、彼等の森の中でのものすごい速度や、太い木ã€
…の間をかすりもせず投げ矢を行う能力をいくぶん取りå…
¥ã‚Œã¦ã„ます。おそらく彼等は、開かれた大地より木の中でうまくやっていける唯一存在する騎å
…µéšŠã§ã—ょう。"
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
 msgid "female^Elvish Shaman"
@@ -6171,6 +6237,11 @@
 "healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
 "entirely."
 msgstr ""
+"本質的には一部妖精の存在であるため、エルフは魔法の能力を受け継いでいます。これは戦闘での同盟として消臭する自然界との密接な関係において思い知らされます。彼等の森に迷いこんã
 æ•µã¯ãŸã 
ちに、それほど恐怖を感じさせない彼等が立っているæ 
¹ã«ã‹ã‚‰ã¿å–られることに気づくでしょう。\n"
+"\n"
+"エルフの治療能力もまた注目すべきもので、戦闘において非常に役立ちます。\n"
+"\n"
+"特記事項: 呪術師の巻きつき攻撃は敵を遅
くし、戦闘での攻撃回数を 
1少なくします。呪術師は基本的な回復の能力があり、毒の効果をé
…らせることはできますが、完å…
¨ã«æ²»ç™’することはできません。"
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
 msgid "Elvish Sharpshooter"
@@ -6187,6 +6258,10 @@
 "Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
 "their enemy, but only on the attack."
 msgstr ""
+"かつて言われた話ですが、あるエルフは、自分の矢を打って空中で命中させることで矢を止めたそうです。\n"
+"そのような物語が真剣に受け取られるのも、エルフの技能の証æ‹
 
です。エルフの狙撃手は、極めて単純に、弓矢の術に熟達しています。\n"
+"\n"
+"特記事項: 
弓術により、これらのエルフは敵に命中させる確率が高くなりますが、攻撃時のみです。"
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
 msgid "female^Elvish Sharpshooter"
@@ -6207,6 +6282,9 @@
 "one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing "
 "units around them, and curing them of poison."
 msgstr ""
+"妖精世界への傾倒は、最終的にはエルフの処女を両方の世界の生き物へと変身させるでしょう。ほとんど理解されていない自然現象に導かれたこの美しいエルフの森の執事は、エルフ達の優é›
…さと神秘の典型であります。\n"
+"\n"
+"特記事項: ドルイド僧の巻きつき攻撃は敵を遅
くし、戦闘での攻撃回数を 
1少なくします。ドルイド僧は回りにいるユニットを回復させる能力があり、彼等の毒を治癒します。"
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 data/units/Elvish_Sylph.cfg:25
 msgid "faerie touch"
@@ -6265,6 +6343,11 @@
 "Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past "
 "an opponent, ignoring zones of control."
 msgstr ""
+"ほとんどのå…
µå£«ãŒæˆ¦é—˜ã«ãŠã„て着用する鎧は彼等自身の最悪の敵であるという考えをもつ道å
 ´ã«ã€å‰£è¡“士は所属しています。鎧は殴打をやわらげるだ
けですが、それを巧みにかわすことができれば完å…
¨ã«æ‚ªå½±éŸ¿ã‚’打ち消すことができるでしょう。攻撃的な動きをé
 
¼ã‚‚しくよけることが可能となれば、ぜいたくは身体にぴったり合うものã
 ã‘でよくなり、その時は厳格な訓練に耐えられる者
のみとなります。\n"
+"\n"
+"短刀とレイピアのみを装
備しているため、剣術士は足取りも軽く、鎧に拘束された仲間達が不利となる多くの状況において役に立ちます。彼等は、しばしば文字通り踊りながら、重歩å
…µã®ã‚ˆã†ãªéƒ¨éšŠã®å›žã‚Šã‚’、その板金装
備に払う代償を冷やかしながら一回りすることを好みます。\n"
+"\n"
+"特記事項: 斥候の技能により、剣術士は支é…
ã‚¾ãƒ¼ãƒ³ã‚’無視して敵を通り過ごし突き進むことができます。"
 
 #: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
 msgid "Fighter"
@@ -6325,7 +6408,7 @@
 "and skill on their feet that comes of this serves them well in combat, and "
 "despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their "
 "enemies, especially under cover of darkness."
-msgstr ""
+msgstr "このけちな犯罪者は、しばしば上の者
から「追いはぎ」と嘲笑的に呼ばれますが、それは彼等が、走り回ることに大いに長けていることを要求されるどのような仕事も引き受けるためで、しばしば密使や斥候としても雇われます。彼等の脚の持ä¹
…
力と技能は戦闘においても同様に活躍し、みじめな武器しかないにも関わらず、彼等は、特に闇にéš
 ã‚Œã¦ã€æ•µã‚’悩ますのが極めて得意です。"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20
 #: data/units/Troll.cfg:23 data/units/Troll_Hero.cfg:23
@@ -6415,6 +6498,11 @@
 "Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
 "quite slowly over open water."
 msgstr ""
+"人間の魂は不変で滅びることはないというのが、創造
主の偉大なæ…
ˆæ‚²ã®ä¸€ã¤ã§ã™ã€‚しかしながら、ネクロマンサーができる多くのことは、これにもかかわらず、å
…¨ããžã£ã¨ã•ã›ã¾ã™ã€‚\n"
+"\n"
+"不愉快な魔法の白布にまとわれるため、幽霊は船の帆の風になぞられます。この投獄に起å›
 ã™ã‚‹è¨ˆç•¥ã¯å¿ 
実な下僕で、彼等の主人が適しているとみなす務めは何でも行わせることができます。\n"
+"\n"
+"特記事項: ゴーストはダメージに対してå…
¨ãæ™®é€šã§ã¯ãªã„抵抗力があり、水の上を極めてゆっくりと移動します。"
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:3
 msgid "Ghoul"
@@ -6436,6 +6524,11 @@
 "poison will continually take damage until they can be cured in town or by a "
 "healer."
 msgstr ""
+"降霊術の全体を探求してきた者だ
けが人間をグールに変えるために何がなされるべきかを知っており、それは彼等が教えようとしない秘密です。彼等が行ってきた言語に絶する儀式が何であったとしても、その結果は人間であった日のことは何も憶えていない獣であり、生まれた時の裸のままよろよろ歩いて、死体をè
…¹ã„っぱいに詰め込む物です。\n"
+"\n"
+"降霊術がほぼ第一級の嫌悪により使用禁止になっているのは、そのような理由からです。\n"
+"\n"
+"特記事項: グールの爪は毒に覆われており、この毒の犠
牲者は、町の中に入るか治癒能力をもつ者
によって治療されるまで、ダメージを受け続けます。"
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Giant Mudcrawler"
@@ -6495,6 +6588,9 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows an impaler to strike first "
 "in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"ゴブリンはオークによって敵の前線でエサとして利用されます。なんとか生き残ることのできたè€
…達は、変わらずそうし続けるために装
備を整えます。ずっと巨大な槍は彼等の短いリーチを補うのに役立ち、もっと良い鎧により彼等の小さな肉体が守られます。\n"
+"\n"
+"特記事項: 彼らの武器の長さのおかげで、熟練槍å…
µã¯é˜²å¾¡å´ã§ã‚っても格闘においてå…
ˆåˆ¶æ”»æ’ƒã‚’行うことができます。"
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
 msgid "Goblin Knight"
@@ -6571,7 +6667,7 @@
 "\n"
 "Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both damage "
 "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
-msgstr ""
+msgstr "\n\n特記事項: 
近衛騎士のランスでの突撃は、与えるのも受けるのもダメージが倍の攻撃となります。これは防御側での反撃には影響しません。"
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:42 data/units/Knight.cfg:40
 #: data/units/Lancer.cfg:25 data/units/Paladin.cfg:47
@@ -6773,9 +6869,7 @@
 msgid ""
 "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
 "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
-msgstr ""
-"死の魔術をちょっとかじっただけの若者
です。力への渇望によって、彼は通常の戦闘"
-"による攻撃に対して非常に弱くなっています。"
+msgstr "死の魔術をちょっとかじっただ
けのこの若いHa'atelは、力への渇望により、通常の戦闘における攻撃ができないほど弱くなっています。"
 
 #: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
 msgid "Iron Mauler"
@@ -6833,7 +6927,7 @@
 "\n"
 "Special Notes: the Knight's charging lance attack doubles both damage dealt "
 "and received. This does not affect his defensive retaliation."
-msgstr ""
+msgstr "\n\n特記事項: 
騎士のランスでの突撃は、与えるのも受けるのもダメージが倍の攻撃となります。これは防御側での反撃には影響しません。"
 
 #: data/units/Lancer.cfg:3
 msgid "Lancer"
@@ -6855,7 +6949,7 @@
 "\n"
 "Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage dealt "
 "and received. This does not affect his defensive retaliation."
-msgstr ""
+msgstr "\n\n特記事項: 
ランス騎士のランスでの突撃は、与えるのも受けるのもダメージが倍の攻撃となります。これは防御側での反撃には影響しません。"
 
 #: data/units/Lich.cfg:3
 msgid "Lich"
@@ -7980,6 +8074,19 @@
 "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high "
 "chance of hitting an opponent."
 msgstr ""
+"見習いの期間を無事終えると、魔術師は見習いの青いローブを脱ぎ、師åŒ
 ã‹ã‚‰èµ¤ã„"
+"ローブを与えられます。この変化の意味はしばしば農民階級では失われていて、間"
+"違って熟練魔術師を「赤魔術師」と呼んでいます。同様に、色の変化の象徴的意味は"
+"しばしば魔術師の何もないところから火を作り出す能力を意味するものã
 ã¨èª¤è§£ã•ã‚Œ"
+"ます。このトリックはまぎれもなく有用ですが、彼らが苦労して手にå
…¥ã‚ŒãŸçŸ¥æµã®å¿œ"
+"用として見られます。\n"
+"\n"
+"身体的に弱く、戦士として鍛えられていませんが、「赤魔術師」はいくつかのトリッ"
+"クを用意しています。これには、彼らの口語的な名前と結びつけられた火の塊も含ま"
+"れています。\n"
+"\n"
+"特記事項: 
赤魔術師のファイアボールは魔法であり、いつも高い確率で敵に命中しま"
+"す。"
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:100
 msgid "female^Red Mage"
@@ -7997,6 +8104,11 @@
 "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
 "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
 msgstr ""
+"もう一度戦うという偽の生命を与えられ、レブナントとして知られている生き物はか"
+"つては明らかに偉大な戦士でした。しかし、そのときの記憶はもうä¹
…しく失われてい"
+"ます。彼らを呼び覚ました魔術師でさえ彼らの過去を推測することã
 ã‘しかできませ"
+"ん。そのような質問は別として、レブナントは戦闘において強力な道å
…·ã§ã™ã€‚痛みを"
+"感じない恐れを知らない戦士であり、彼らはあくまで戦うでしょう。"
 
 #: data/units/Rogue.cfg:3
 msgid "Rogue"
@@ -8015,10 +8127,18 @@
 "an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping "
 "around behind that enemy."
 msgstr ""
+"盗賊のグループの親玉は技術でその地位を手にå…
¥ã‚Œã¾ã™ã€‚これらの熟練盗賊は、群衆"
+"の中を通り抜け、彼らの不幸を願う者たちから隠
れながら不幸な時間を過ごしてきま"
+"した。これらの技術は戦いにおいてとても便利なものです。ナイフ使いの達人であ"
+"り、彼らは確実な精度でナイフを投げることができます。そして夜に長い時間獲物を"
+"求めてぶらついていたため、暗闇での戦闘により長けています。\n"
+"\n"
+"特記事項: 熟練盗賊と同じ忠
義のユニットが敵を引きつけている間に、熟練盗賊は敵"
+"の背後に忍び寄って奇襲し、倍のダメージを与えるでしょう。"
 
 #: data/units/Rogue.cfg:65
 msgid "female^Rogue"
-msgstr "女盗族"
+msgstr "女熟練盗賊"
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:3
 msgid "Royal Guard"
@@ -8035,6 +8155,12 @@
 "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
 "they are well-renowned."
 msgstr ""
+"親衛隊は Wesnoth 
の最高の剣士の中から選ばれます。より高貴な貴族のもとに仕え、"
+"彼らはボディーガードとして働くとともに、一部では彼らの雇い主の官職の印として"
+"も機能します。親衛隊の特殊部隊は神殿にいて、王宮の土地と王室を守っています。"
+"上官との信頼関係のために、彼らは傭å…
µã‚ˆã‚Šã‚‚、よく重要な輸入の任務に配備されま"
+"す。彼らの信é 
¼æ€§ã‚„接近戦における優位性は彼らの一番の財産です。彼らはそれで有"
+"名なのです。"
 
 #: data/units/Saurian.cfg:20
 msgid ""
@@ -8214,6 +8340,9 @@
 "academically trained, he will need some experience in the field before his "
 "leadership is sound and acknowledged."
 msgstr ""
+"軍曹は国王軍の階級における士官です。学問的な訓練は受けていますが、彼のリー"
+"ダーシップが有効で認められるまでには戦å 
´ã§ã„くらかの経験を積む必要があるで"
+"しょう。"
 
 #: data/units/Shadow.cfg:3
 msgid "Shadow"
@@ -8233,6 +8362,16 @@
 "slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace "
 "of their presence."
 msgstr ""
+"世界にå…
‰ãŒã‚らわれ、未知のものに形を与えたとき、恐れは闇の中に退却することを"
+"余儀なくされました。そのときから、世界の影は人間にとって恐怖となりました。し"
+"かしながら、その理由がわかっている訳ではありません。\n"
+"\n"
+"これはネクロマンサーにとっては簡単に答えられる質問です。\n"
+"\n"
+"特記事項: シャドウと同じ忠
義のユニットが敵を引きつけている間に、シャドウは敵"
+"の背後から攻撃し、倍のダメージを与えるでしょう。シャドウはダメージに対してと"
+"ても並外れた抵抗力があり、水上では非常にゆっくり動きます。シャドウは夜には姿"
+"を隠
すことができ、彼らが存在しているという痕跡を残しません。"
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
 msgid "Shock Trooper"
@@ -8249,6 +8388,12 @@
 "covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
 "course, the time it takes to move into and out of combat."
 msgstr ""
+"破砕兵は重歩兵の精鋭で、彼らを戦å 
´ã§ä½¿ã†ã“との半分の目的は単なる脅しです。彼"
+"らの階級に入ることができる人間は、驚くほど体æ 
¼ãŒã‚ˆãã€ã‚¹ãƒ‘イクで縁取られた黒"
+"いプレートを着ると、彼らは恐ろしく見えます。破砕å…
µãŒãƒ¢ãƒ¼ãƒ‹ãƒ³ã‚°ã‚¹ã‚¿ãƒ¼ã§æ•µã‚’打"
+"ち破る姿を見れば、相手方の士気を打ちç 
•ãã®ã«ååˆ†ã§ã™ã€‚彼らは時々、このような"
+"鎧が包んでいる者
は人間ではなく、怪物ではないかと考えています。このような重い"
+"鎧の弱点は、もちろん、戦闘にå…
¥ã‚Šã€ã¾ãŸé›¢è„±ã™ã‚‹ã®ã«æ™‚間がかかることです。"
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:3
 msgid "Silver Mage"
@@ -8282,6 +8427,28 @@
 "villages instantly, though the player must control both, and the destination "
 "village must be unoccupied."
 msgstr ""
+"魔術師がç 
”究においてとることができる多くの進路は、著しく異なる最後へと導きま"
+"す。銀魔術師は、現実とともに結び付けられた力のç 
”究に専念し、ほとんどの人が想"
+"像していたよりも大きな世界の神秘を解明することができたものです。しばしば賢人"
+"や放浪する神秘主義者
として見られ、銀魔術師は彼らの同職者からさえも隠
された意"
+"図のもとで行動します。教導職にとって役に立つのでしばしば雇われますが、彼らは"
+"いくらか距離をおいたままです。\n"
+"\n"
+"彼らは実際、魔術師の階級の中で自らの結社を持っています。彼らの同輩にある秘密"
+"を与えないという結社を。これらのうちの一つは、歩いて移動するよりも早く大きな"
+"距離を渡ることができる明らかな能力です。銀魔術師の結社のメンバーはこの働きに"
+"ついて同僚の魔術師と議論することを熱心に拒否します。まれに他のè€
…が彼らの仕事"
+"について詮索したときには、彼らは努力することをやめ、二度とそのことを話しませ"
+"ん。\n"
+"\n"
+"銀魔術師はたいてい他の魔術師よりも肉体的に熟練していて、彼らの技能は戦å
 ´ã§ã¨"
+"ても役に立ちます。もし誰かが魔術師に強制的にそれを用いさせることができれ"
+"ば。\n"
+"\n"
+"特記事項: 
銀魔術師の投射攻撃は魔法であり、いつも高い確率で敵に命中します。銀"
+"魔術師は多くの種類の魔法ダメージに高い抵抗力があります。彼らは
 2 つの村の間を"
+"瞬間移動することができますが、プレイヤーが双方を支é…
ã—ていなければならず、移"
+"動先の村が空いていなければなりません。"
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:139
 msgid "female^Silver Mage"
@@ -8336,6 +8503,11 @@
 "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
 "is already dead."
 msgstr ""
+"スケルトンアーチャーはしばしば一緒にいる「スケルトン」とほとんど変わりません
 "
+"- 
これは自然に対する罪であり、再び戦うために死からよみがえった戦士なのです。"
+"彼らの主人の手の内で、これらのå…
µå£«ã¯å½¼ã‚‰ã®å‰ã«ã‚る仕事を達成するためにあらゆ"
+"ることを行うでしょう。既に死んだ
ものにとって、死はまったく恐ろしいものではな"
+"いのです。"
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
 msgid "Sleeping Gryphon"
@@ -8387,6 +8559,15 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first "
 "in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"剣は多くのå 
´åˆã€é«˜ä¾¡ãªãœã„たく品であり、農夫にはほとんど保有する余裕がないも"
+"のです。槍はより簡単に作ることができ、é 
­ã‚’使わなくてもうまく使うことができる"
+"でしょう。しかしながら、ほとんどの者
にとっては保有する余裕がありません。レ"
+"ザーアーマーを着て、しばしば楯とジャベリンで武装
していている槍兵はほとんどの"
+"軍隊にとって必é 
ˆã§ã‚り、しばしば基礎的な訓練を受けただけで前線に投å…
¥ã•ã‚Œã¾"
+"す。\n"
+"\n"
+"特記事項: 彼らの武器の長さのおかげで、槍å…
µã¯é˜²å¾¡å´ã§ã‚っても格闘において先制"
+"攻撃を行うことができます。"
 
 #: data/units/Spectre.cfg:3
 msgid "Spectre"
@@ -8406,6 +8587,16 @@
 "renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and "
 "move quite slowly over open water."
 msgstr ""
+"「透明人間」とも呼ばれ、スペクターは彼らの主人の力の右è
…•ã«ãªã‚Šã¾ã™ã€‚これらの"
+"憎悪は生きているものにとって本当の脅
威であり、彼らの主人の領地では夜通し監視"
+"をしなければなりません。\n"
+"\n"
+"これらの創造は大きな功績です。1 
体に遭遇したことにおける本当の危険は、これが"
+"その後ろに続くもっと危険な軍の単なる前触れかも知れないということです。\n"
+"\n"
+"特記事項: 彼らの刀による一撃は犠牲者
から生命力を奪い、スペクターを再生させま"
+"す。スペクターはダメージに対してとても並外れた抵抗力があり、水上では非常に"
+"ゆっくり移動します。"
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:3
 msgid "Swordsman"
@@ -8420,6 +8611,11 @@
 "A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than "
 "a spear, and much better in close quarters."
 msgstr ""
+"経験を積んだå…
µå£«ã¯ã‚¹ã‚±ãƒ¼ãƒ«ã‚¢ãƒ¼ãƒžãƒ¼ã‚‚しくはチェーンアーマーとé 
‘丈なブロード"
+"ソードを装
備することができるほど貯えることがよくあります。彼らの槍を剣と交換"
+"することはしばしばいくらかいらいらする変化ですが、ほとんどの槍å
…µã¯ãã®æ©Ÿä¼šã«"
+"飛びつくでしょう。彼らが残している武器の限界をすべて知っているからです。剣は"
+"弱点がない訳ではありませんが、槍よりも使いやすく、接近戦では有利なのです。"
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:3
 msgid "Tentacle of the Deep"
@@ -8449,6 +8645,12 @@
 "an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping "
 "around behind that enemy."
 msgstr ""
+"誰もが覚えていられる限り、どんな大きな都市にも発生する、ねずみ取りのいくつか"
+"の「ギルド」のメンバーには、彼らの髪を淡い青色になるまでライãƒ
 ã§æ¼‚白するとい"
+"う珍しい習æ…
£ãŒã‚りました。彼らの職業は「あまり合法的でない」企てを調べるた"
+"め、これは大胆な行動です。盗賊はたくさんの技術を持っていて、å¿
…然的に足取りが"
+"軽く、ナイフを使うのに長けています。彼らは戦闘において「フェアな戦い」にはほ"
+"とんど意味を見いだ
さず、「あまり立派ではない」戦術をよろこんで使います。"
 
 #: data/units/Thief.cfg:106
 msgid "female^Thief"
@@ -8466,6 +8668,10 @@
 "sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
 "beating their victims with large clubs."
 msgstr ""
+"悪党はさまざまな原因によりうまれます。一部には悪å…
šã¨ã—て生まれてくる者もあり"
+"ますが、多くは軍隊に不適格とされた元å…
µå£«ã‹ã€åœŸåœ°ã‚’捨てた農夫です。彼らは生計"
+"を立てるためにすぐに悪å…
šã«ãªã‚Šã¾ã™ã€‚彼らの経歴に関係なく、彼らは犠牲者を大き"
+"なこん棒で打つという共通の習慣を持っています。"
 
 #: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
 msgid "Transport Galleon"
@@ -8512,6 +8718,15 @@
 "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
 "though they were always stationed in a village."
 msgstr ""
+"トロルはこれらの生き物が原因
で困ったままの人間やドワーフ族を悩ませる頭痛の種"
+"でした。そしておそらくもっと重要なことは、彼らの異常な生命力と強さを味方につ"
+"けることでした。成長したトロルは人間の上にそびえ立ち、武è£
…していなくても戦闘"
+"において大きな脅
威になるでしょう。戦闘でよく好まれる大きなこん棒は彼らの武器"
+"を拡張するものとして働き、彼らの犠牲者
を大槌で打って服従させるのと同じ目的に"
+"使われます。\n"
+"\n"
+"特記事項: 
トロルは再生能力を持っていて、これによって彼らは常に村にいるのと同"
+"じように回復します。"
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:3
 msgid "Troll Hero"
@@ -8526,6 +8741,12 @@
 "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
 "though they were always stationed in a village."
 msgstr ""
+"トロルの中には彼らの種族を特徴づける過剰なほどの強さと生命力を併せ持つè€
…がい"
+"ます。力を持つ者
が正しいとされる社会において、彼らの種族は彼らを英雄として崇"
+"拝します。\n"
+"\n"
+"特記事項: 
トロルは再生能力を持っていて、これによって彼らは常に村にいるのと同"
+"じように回復します。"
 
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
 msgid "Troll Rocklobber"
@@ -8544,6 +8765,15 @@
 "regeneration ability, which heals them as though they were always stationed "
 "in a village."
 msgstr ""
+"戦闘で大きな丸石を投げるという考えは、多くのトロルが確実に思い浮かべます。そ"
+"して一部の者
は武器の選択の一つとしてそれを使い始めました。これらの石はいつで"
+"も簡単に見つけることができるわけではないため、投石手はそれらを袋にå
…¥ã‚Œã¦è‚©ã«"
+"担
いで運ぶようになりました。袋を形作るのと同じ革は粗末な投石機に簡単に適合し"
+"ます。\n"
+"\n"
+"特記事項: 
扱いにくいのですが、これらの怪物によって投げられる石は、もしあたれ"
+"ばどんな矢よりも致命的です。トロルは再生能力を持っていて、これによって彼らは"
+"常に村にいるのと同じように回復します。"
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
 msgid "Troll Warrior"
@@ -8563,6 +8793,17 @@
 "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
 "though they were always stationed in a village."
 msgstr ""
+"トロルは概して戦闘で武器を使う必
要がなく、また好みません。大きな「棒や石」が"
+"あればそれで十分だ
からです。しかしながら、トロルは滑り止めの蹄鉄をつけた防å
…·"
+"を着て金属のハンマーを持っている姿が何度か目撃されています。これは彼らの代表"
+"的な同盟者であるオークがこれらの供給å…
ƒã§ã‚り、またしばしば作成者であると推測"
+"されます。いくつかの強制退去させられたトロルの穴の調査によって道å
…·ãŒä½¿ã‚ã‚ŒãŸ"
+"というわずかな証拠は見つかっていますが、どんな金属加
工の跡も見つかっていませ"
+"ん。トロルが戦闘においてどれだ
け危険かを考えると、完全武装したトロルを考える"
+"のは非常に不安を与えるものです。\n"
+"\n"
+"特記事項: 
トロルは再生能力を持っていて、これによって彼らは常に村にいるのと同"
+"じように回復します。"
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
 msgid "Troll Whelp"
@@ -8579,6 +8820,14 @@
 "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
 "though they were always stationed in a village."
 msgstr ""
+"トロルを子供と呼ぶのはある種の矛盾語法です。彼らの身体はすでに成長した人間よ"
+"りもより頑丈だからです。彼らは不器用でまだ
ちゃんと歩くことができず、代わりに"
+"ほぼ 4 
本足でよたよた歩くことを余儀なくされます。しかしこのことが彼らに引き起"
+"こすいかなる阻害も、彼らの種族が元々
持つ強さが補うものよりも大きいということ"
+"はありません。\n"
+"\n"
+"特記事項: 
トロルは再生能力を持っていて、これによって彼らは常に村にいるのと同"
+"じように回復します。"
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
 msgid "Vampire Bat"
@@ -8695,6 +8944,21 @@
 "damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are "
 "capable of healing units around them, and curing them of poison."
 msgstr ""
+"一部の魔術師は、彼らの周りにある世界について学び、そして人間があまりにもé
 »ç¹"
+"に苦しみや汚らしさの中で生きているという真実を学んだ
ことにより、研究人生の中"
+"に閉じこもるしかないということに気がつきます。これらの男や女は魔術師としての"
+"人生をやめて、修道僧の聖職に加
わり、彼らに与えられた技能をすべての者の利益の"
+"ために捧げます。聖職を授かる儀式の後、彼らは病
気やけがを治療しながら頻繁に世"
+"界を旅します。\n"
+"\n"
+"戦いのためのために訓練されていないものの、彼らが強力な同盟è€
…であるという一人"
+"の敵がいます。必要があれば、彼らはå…
‰ã®åŠ›ã‚’呼び出し、致命的な状態を取り除くで"
+"しょう。\n"
+"\n"
+"特記事項: 白魔術師によって投じられるå…
‰ã¯æœ¬æ¥é­”法であり、いつも高い確率で敵に"
+"命中します。このå…
‰ã¯ã‚¢ãƒ³ãƒ‡ãƒƒãƒ‰ã«éžå¸¸ã«å¤§ããªãƒ€ãƒ¡ãƒ¼ã‚¸ã‚’与え、また生きている生"
+"き物にさえもダメージを与えることができます。白魔術師はその周りにいるユニット"
+"を回復させることができ、さらに毒から治療することができます。"
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:81
 msgid "female^White Mage"
@@ -8716,6 +8980,13 @@
 "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
 "woods will still slow them down."
 msgstr ""
+"どのように狼を飼い馴らし、乗るという習æ…
£ãŒã©ã®ã‚ˆã†ã«ç”Ÿã¾ã‚Œã¦ããŸã‹ã¯èª°ã‚‚確証"
+"がありません。ゴブリンはオークよりも小さく、また弱いものです。乗ることができ"
+"たものは、より安å…
¨ã§ã‚り、戦闘においてより面白い役割を果たすでしょう。\n"
+"\n"
+"狼は、プレートアーマーを着た人間を支えることはできませんが、レザーアーマーを"
+"着たゴブリンを担
ぐのは簡単です。馬とはまったく違って、狼は山を楽に横切ること"
+"ができますが、水や森は彼らの歩みを遅
くするでしょう。"
 
 #: data/units/Wose.cfg:3
 msgid "Wose"
@@ -8769,6 +9040,17 @@
 "renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move "
 "quite slowly over open water."
 msgstr ""
+"かつては戦士だった者
が拷問された姿はネクロマンサーの創造
物の中で最も恐ろしい"
+"ものです。剣は彼らが空気そのものであるかのように彼らをç´
 é€šã‚Šã™ã‚‹ã§ã—ょう。こ"
+"れらの生き物が無敵であるという考えがこのような恐怖を引き起こしていて、その考"
+"えは実際には真実にはほど遠いものです。\n"
+"\n"
+"このため、彼らを追い払う魔法によって、彼らを脅
かしたまさにそのものを通して彼"
+"ら自身を再生するという方法が作られました。\n"
+"\n"
+"特記事項: 彼らの刀による一撃は犠牲者
から生命力を奪い、レイスを再生させます。"
+"レイスはダメージに対してとても並外れた抵抗力があり、水上では非常にゆっくり移"
+"動します。"
 
 #: data/units/Yeti.cfg:3
 msgid "Yeti"
@@ -10714,1356 +10996,3 @@
 #: src/unit_types.cpp:952
 msgid "neutral"
 msgstr "中立"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "健康"
-
-#~ msgid "invisible"
-#~ msgstr "透明"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and "
-#~ "night. The current time of day can be observed under the minimap in the "
-#~ "upper right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The usual day/night cycle runs:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnothでは通常の昼夜の概念があります。 
現在の時間は右上のミニマップの下で"
-#~ "確認できます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "通常の昼夜のサイクルは次の通りです。\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "朝と午後は昼間とし、夜と深夜は夜間とします。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "<ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may have four."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "ほとんどのユニットは3レベルまでありますが、å…
¨ã¦ã§ã¯ãªãã€ã„くつかの "
-#~ "(<ref>dst=unit_Mage text=魔術師</ref>のような) 
ユニットは4レベルまで ある"
-#~ "ことを 覚えておいて下さい。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
-#~ "ability will heal all friendly units immediately beside them for 4HP each "
-#~ "turn, to a total maximum of 8 points healed, or prevent Poison from "
-#~ "dealing damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "治療ユニット: <ref>dst=ability_heals 
text=治療</ref>能力を持つユニット"
-#~ "は、 隣接しているå…
¨ã¦ã®å‹å¥½çš„なユニットを各ターンでHPを 4回復(最大で8ポイ"
-#~ "ントまで)させるか、 または毒状æ…
‹ã®ãƒ¦ãƒ‹ãƒƒãƒˆã®æ¯’の効果を抑えます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "アンデッドでない全てのユニットに対して有効な特性:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other special traits that may be assigned to units are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ 
"ユニットに対して割り振られるかもしれない、その他の特別な特性:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tundra"
-#~ msgstr "アンデッド"
-
-#~ msgid "2p - Icy Waters"
-#~ msgstr "2P - 氷の海"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North "
-#~ "Wesnoth."
-#~ msgstr "北Wesnothにある 厳しい港の 氷の海に おける戦い。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The final form that magi of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
-#~ "terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch "
-#~ "that of death, but their spells are powerful enough to freeze even the "
-#~ "bravest where they stand. Should you ever come across one of these, flee "
-#~ "fast and far, for they move faster than most undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "不死の魔術師が到達することができる最終形æ…
‹ã§ã‚る古代リッチは、彼らを見た者"
-#~ 
"の心臓に恐怖の一撃を繰り出します。彼らの接触は致命的であるばかりでなく、彼"
-#~ "らの呪文はもっとも勇敢な者
でさえ凍りつかせるほど強力です。彼らの傍を横切る"
-#~ "ときは、ほとんどの不死の者
よりも早く移動できる彼らよりも、できる限り早く遠"
-#~ "くに逃げるべきです。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but "
-#~ "looks are deceiving. With just a glance, Cockatrices can turn their "
-#~ "enemies into stone. This enchantment lasts until the source of their "
-#~ "power is destroyed."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"一見、この神話上のヘビのような生物は弱いように見えますが、騙されてはいけま"
-#~ "せん。力の源がç 
´å£Šã•ã‚Œã‚‹ã¾ã§ã€å½¼ã‚‰ã¯æ•µã¸ã®ã²ã¨ç¨ã¿ã«ã‚ˆã£ã¦ã€ã‚³ã‚«ãƒˆãƒªã‚¹ã¯æ•µ"
-#~ "を石に変えることができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its "
-#~ "power to cause death and destruction. They devote themselves completely "
-#~ "to the study of this magic, not bothering to learn how to defend "
-#~ "themselves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "暗黒僧は暗黒魔術に手を染めた精神的な狂信者
であり、その力を死と破壊のために"
-#~ "使用します。彼らは自らを完å…
¨ã«ã“の魔術の学習のために捧げており、格闘戦での"
-#~ "身の守り方について学んだことはありません。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Sorcerers did not fully embrace the power of the undead by becoming "
-#~ "undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts have "
-#~ "made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as "
-#~ "Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. "
-#~ "They wield plague staves carved from the bones of still animated victims "
-#~ "of the plague."
-#~ msgstr ""
-#~ "黒魔術師は自ら不死の者
になってはいないので、不死の力を完全に手にしてはいま"
-#~ "せん。代わりに、進んだ暗黒魔術のç 
”究によって彼らは強くなっていますが、リッ"
-#~ 
"チと比べることができるくらい強力というわけではありません。彼らは人間性が"
-#~ "残っているため、神聖魔術の影響を受けません。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once "
-#~ "loved. They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and "
-#~ "caring only about killing as many beings as possible with their swirling "
-#~ "blades."
-#~ msgstr ""
-#~ "デスブレードは生者
を憎悪しており、彼らがかつて愛していたすべてのものをç 
´å£Š"
-#~ 
"しようと捜し求めています。彼らは恐るべき戦士であり、すべての危険を無視し、"
-#~ "ただ彼らの曲がった剣で可能な限り多くの者
を殺すことのみに集中します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Direwolf Riders ride the fastest mounts to be found in Wesnoth, dreadful "
-#~ "giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and "
-#~ "merciless enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "ダイアウルフライダーはWesnoth中でもっとも素
早く、毒の爪を持った恐るべき巨"
-#~ "大な狼に乗っています。彼らは冷é…
·ã§æã‚‹ã¹ãç›¸æ‰‹ã§ã™ã€‚"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors."
-#~ msgstr ""
-#~ "ドレークの熟練剣士は得意な剣を装備しており、祖å…
ˆã®èƒ½åŠ›ã§ã‚る火炎のブレスを"
-#~ "行うこともできます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it "
-#~ "still possesses the fire-breathing abilities of its remote ancestors. "
-#~ "Enemies would be well advised to keep their distance. The most skilled "
-#~ "Burners will often go on to become Fire Drakes who seek to master their "
-#~ "internal fire, or Drake Flares who aspire to be leaders of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "ドレークの焼却者は致命的なかぎ爪を持つだ
けでなく、遠縁の能力である火炎のブ"
-#~ 
"レスの能力も持っています。彼らの敵対するときは距離を保つようにå¿
 å‘Šã•ã‚Œã‚‹ã§"
-#~ "しょう。彼らがもっと熟練したときは内
なる炎を極めようとする火炎ドレークか、"
-#~ "彼らの種の指導者
を目指しているドレークフレアになります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Clashers' weapons of choice are the sword and spear, "
-#~ "which they use to great effect. The greatest Clashers can become Drake "
-#~ "Gladiators or Slashers."
-#~ msgstr ""
-#~ "ずんぐりとした翼の痕跡と内
なる炎を武器として使用できないため、このドレーク"
-#~ 
"は弱いと考えられがちですが、それは誤りです。それを補うため、彼らはエメラル"
-#~ "ドの刃のついた鋭い武器を加工でき、重い鎧を装
備できる腕のよい職人となりまし"
-#~ "た。この粉砕者
たちは武器に得意な剣と槍を選んでいます。彼らは経験を積むと、"
-#~ "剣闘士か殺戮者になることができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. Drake Enforcers protect their "
-#~ "vulnerable hides with thick brass armor and they arm themselves with as "
-#~ "many emerald edged weapons as possible to fend off whatever opponents may "
-#~ "await them."
-#~ msgstr ""
-#~ "ずんぐりとした翼の痕跡と内
なる炎を武器として使用できないため、このドレーク"
-#~ 
"は弱いと考えられがちですが、それは誤りです。ドレークの下士官は弱点を厚い真"
-#~ "鍮の鎧で守り、彼らを待
ちうけるどのような敵の攻撃も受け流すことができるよう"
-#~ "に、エメラルド刃の武器を装備しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
-#~ "themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
-#~ "primitive, they have mastered their internal fire and are to be feared. "
-#~ "The most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as "
-#~ "Drake Infernos."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"巨大な火炎ドレークは銀の鱗によって、自らの身体を深刻な傷から守ります。彼ら"
-#~ "は格闘技術は未熟ですが、内
なる炎の扱いを熟達しており、それによって恐れられ"
-#~ 
"ています。より経験を積んで獰猛となった火炎ドレークはインフェルノドレークと"
-#~ "なり、飛行可能な体型となります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an old saying that, 'The generals in Drake armies have fire in "
-#~ "their veins instead of blood'. Nobody would doubt the truth in that "
-#~ "saying after facing these towering creatures of sheer devastation... "
-#~ "However, between their crackling flames and their wicked swords, few who "
-#~ "meet them survive to confirm this saying."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"「ドレーク軍隊の司令官たちの血管は、血ではなく炎が通っている」と古い言い伝"
-#~ "えにあるように、完å…
¨ãªã‚‹è’廃を生み出すこのそびえ立つ生き物に対面した後に、"
-#~ "これが真実であることを疑う者
はいません。しかし、彼らの激しい炎と邪悪なる剣"
-#~ "によって、生き残ってこのことを確認できた者
はほとんどいません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
-#~ "their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes "
-#~ "have broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire "
-#~ "to be the greatest of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "ドレークフレアは彼らの種族の統率者
として尊敬されています。彼らは呼吸量が多"
-#~ "い他のドレークと比べると、内
なる炎の扱いに優れているわけではありませんが、"
-#~ "剣技に長けており、一族でもっとも優れた者
として尊敬されています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. Drake Gladiators protect their "
-#~ "vulnerable hides with thick brass armor and they arm themselves with as "
-#~ "many emerald edged weapons as possible to fend off whatever opponents may "
-#~ "await them."
-#~ msgstr ""
-#~ "ずんぐりとした翼の痕跡と内
なる炎を武器として使用できないため、このドレーク"
-#~ 
"は弱いと考えられがちですが、それは誤りです。ドレークの剣闘士は弱点を厚い真"
-#~ "鍮の鎧で守り、彼らを待
ちうけるどのような敵の攻撃も受け流すことができるよう"
-#~ "に、エメラルド刃の武器を装備しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
-#~ "that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to "
-#~ "fire as they have adjusted to hiding in the cones of volcanoes. Drake "
-#~ "Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their "
-#~ "predecessors the Dragons in their ability to use it."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"インフェルノドレークとして知られる飛行する形状は、ほとんどのものが貫通しな"
-#~ "い重厚な黄金の鎧を装
備しています。また、彼らは火口で潜むことに適応してお"
-#~ "り、炎に対して基本的なå…
ç–«ã‚’持ちます。インフェルノドレークは内なる炎を完全"
-#~ "に習得しており、その能力は祖å…
ˆã§ã‚る竜に匹敵します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Slashers' weapon of choice is the halberd, which they "
-#~ "use to great effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "ずんぐりとした翼の痕跡と内
なる炎を武器として使用できないため、このドレーク"
-#~ 
"は弱いと考えられがちですが、それは誤りです。それを補うため、彼らはエメラル"
-#~ "ドの刃のついた鋭い武器を加工でき、重い鎧を装
備できる腕のよい職人となりまし"
-#~ 
"た。彼らが選択した武器はハルバードであり、これを彼らは効果的に使用します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Wardens' weapon of choice is the halberd, which they use "
-#~ "to great effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "ずんぐりとした翼の痕跡と内
なる炎を武器として使用できないため、このドレーク"
-#~ 
"は弱いと考えられがちですが、それは誤りです。それを補うため、彼らはエメラル"
-#~ "ドの刃のついた鋭い武器を加工でき、重い鎧を装
備できる腕のよい職人となりまし"
-#~ 
"た。彼らが選択した武器はハルバードであり、これを彼らは効果的に使用します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors."
-#~ msgstr ""
-#~ "ドレークの熟練戦士は得意な剣を装備しており、祖å…
ˆã®èƒ½åŠ›ã§ã‚る火炎のブレスを"
-#~ "行うこともできます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
-#~ "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these "
-#~ "Archers make up a large portion of the Elvish military."
-#~ msgstr ""
-#~ "エルフの射手は若いé 
ƒã‹ã‚‰å¼“の訓練を受け、投射攻撃に長けています。多くの矢を"
-#~ "ç´ 
早く正確に発射できることから、彼らはエルフ軍隊の重要な位置にあります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in "
-#~ "all forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in "
-#~ "Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
-#~ "seen in the woods until just after they have attacked."
-#~ msgstr ""
-#~ "エルフの復讐者は極めて技能的で極めて素
早く、すべての戦闘において強力です。"
-#~ "復讐者はWesnothのすべての狩猟者
の中で最強であると考えられており、それは攻"
-#~ 
"撃した直後でない限りは、彼らは森では見つからないためです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all "
-#~ "level-1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- "
-#~ "and long-range fighting."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"戦士を指揮する技能を持つエルフの隊長は隣接ヘクスのレベル1ユニットにボーナ"
-#~ "スを与えることができます。彼らはまた、æ 
¼é—˜æ”»æ’ƒã¨æŠ•å°„攻撃の両方の技能を持っ"
-#~ "ています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting large "
-#~ "amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept "
-#~ "with the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and "
-#~ "far."
-#~ msgstr ""
-#~ "エルフのチャンピオンは恐るべき剣技の達人であり、æ 
¼é—˜æˆ¦ã§ã¯æ•µã«å¤§é‡ã®ãƒ€ãƒ¡ãƒ¼"
-#~ 
"ジを与えることができます。戦闘の達人である彼らは弓の使用も熟練しており、æ
 ¼"
-#~ 
"闘攻撃と投射攻撃の両方で敵に大量のダメージを与えることができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Druids are powerful masters of the forest. Brilliant at ensnaring "
-#~ "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
-#~ "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"エルフのドルイド僧は強力な森の長であり、不用心な敵をç½
 ã«ã‹ã‘ることができま"
-#~ 
"す。彼らはまた、森の薬草を使用して味方を治癒することができます。ドルイド僧"
-#~ 
"はすべてのエルフ軍隊で優れた補助ユニットとなります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Fighters make up the bulk of the Elven military in Wesnoth. They "
-#~ "are distinguished from other fighting forces by their skill with both "
-#~ "sword and bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
-#~ msgstr ""
-#~ "エルフ戦士はWesnothにおけるエルフ軍隊の大部分を占
めています。彼らは剣の弓"
-#~ 
"のスキルを持つため、他の軍事力と区別されます。エルフは俊敏な脚を持ってお"
-#~ "り、森で戦うのに適しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
-#~ "honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer "
-#~ "fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "エルフの英雄は戦å 
´ã§ã®å€‹äººæŠ€ã‚’得意としており、恐ろしいくらいの卓越したæ
 ¼é—˜"
-#~ "技術を持っています。彼らはæ 
¼é—˜æˆ¦ã‚’好みますが、弓の技能も習得しています。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range "
-#~ "and devastating balls of frost at long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "エルフの高級貴族は戦場で恐れられており、æ 
¼é—˜æˆ¦ã§ã¯å‰£ã‚’使用し、破壊力のある"
-#~ "ファイアボールを投射します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elvish Lady is a singular combination of beauty and wisdom, and is "
-#~ "deeply respected by all elves. Her ability to see through the shroud of "
-#~ "destiny has garnered her a position authority amongst her people. This "
-#~ "authority is used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide "
-#~ "her people in times of uncertainty."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"エルフレディは美と知の特異な結合であり、すべてのエルフに深く尊敬されていま"
-#~ 
"す。彼女の運命の覆いを通して見る能力によって、彼女は一族中の権力を得まし"
-#~ 
"た。その権力はこの不確かな時代において彼女の一族を導きたいというæ
…ˆæ‚²ã®å¿ƒã«"
-#~ "よって慎重に使用されます。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
-#~ "devastating balls of frost at long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "エルフの貴族は戦場で恐れられており、æ 
¼é—˜æˆ¦ã§ã¯å‰£ã‚’使用し、破壊力のあるファ"
-#~ "イアボールを投射します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them "
-#~ "a 60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This "
-#~ "great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee "
-#~ "combat and lesser speed."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"エルフの射撃手は弓の達人です。彼らの弓の技能は、どのような地形においても敵"
-#~ "への命中確率が60%はあることを保証します。この素
晴しい弓の技能は彼らの格闘"
-#~ "戦が貧弱であることを十分に補います。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Possessing one of the highest ranks in the Elven military, Elvish "
-#~ "Marshals can lead any level 1 or 2 units in adjacent hexes, causing them "
-#~ "to fight with increased skill. Marshals are also themselves greatly "
-#~ "skilled in fighting, with both the sword and the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "エルフ軍隊の最高位のひとつを所有しているエルフのå…
ƒå¸¥ã¯éš£æŽ¥ãƒ˜ã‚¯ã‚¹ã®ãƒ¬ãƒ™ãƒ«ï¼‘"
-#~ 
"と2のユニットを指揮し、彼らの戦闘技術を向上させます。彼らはまた、æ
 ¼é—˜æ”»æ’ƒ"
-#~ "と投射攻撃の両方の技能を持っています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding like the wind, Elvish Outriders breeze through the forests to "
-#~ "strike at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow "
-#~ "and sword, they strike hard before melting into the woods again to evade "
-#~ "response."
-#~ msgstr ""
-#~ "風のように馬を操るエルフの騎馬従者
たちは森の中を軽快に進み、弱いユニットを"
-#~ 
"倒し、敵軍の側面を浮き彫りにします。弓と剣の技能を同等に所有している彼らは"
-#~ "攻撃の後に、反撃を回避するために再び木々
の中に潜みます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-"
-#~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all "
-#~ "woodsmen, Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, "
-#~ "unless they have just made an attack, or there are enemies adjacent to "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "エルフのレンジャーは敏捷で強力です。æ 
¼é—˜æˆ¦ã¨æŠ•å°„に長けている彼らは真の万能"
-#~ 
"戦士です。すべての猟師の中で最良である彼らは森にいる間は、自分から敵を攻撃"
-#~ 
"したり敵が隣接していない限りは敵に発見されることはありません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the "
-#~ "open. They can even use a bow from horseback."
-#~ msgstr ""
-#~ "敏捷な騎兵であるエルフの騎兵は開けた場所だ
けでなく森をも素早く移動できま"
-#~ "す。彼らは馬上から弓を使用することもできます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their "
-#~ "skill on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "エルフの偵察兵は森を平原のように迅
速に移動することができます。彼らの戦闘力"
-#~ 
"はそれほどではありませんが、馬上の技術は実際に並ぶものがありません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
-#~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of "
-#~ "times they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"エルフの呪術師は敵を妨害するために、より暴力的でない方法を採ります。彼らの"
-#~ "巻きつき攻撃は敵を遅
くし、敵の攻撃回数を1下げます。彼らはまた基本的な治療"
-#~ "の技術を所有しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
-#~ "incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
-#~ "when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
-#~ "entrenched enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth中でもっとも優れた弓å…
µã§ã‚るエルフの狙撃手は信じられないくらいの正"
-#~ "確さで、素
早い発射にも関わらず攻撃時には60%の命中率を保証します。狙撃手は"
-#~ "籠っている敵をかき出すことに優れています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shydes are Elves that are devoted to nature and their faerie side. "
-#~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
-#~ "creatures capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"シェードは自然界と妖精界に献身的なエルフであり、飛行羽が彼女らの背中から生"
-#~ 
"えています。これによって、この美しい生き物はエルフの森を邪魔されることなく"
-#~ "移動することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
-#~ "leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them "
-#~ "great freedom of movement and protection from physical attacks, ghosts "
-#~ "cannot easily cross running water."
-#~ msgstr ""
-#~ "ゴーストは何世紀も前に死体を残さずに苦悩の内
に死んだ戦士の魂です。その非物"
-#~ "質的な形æ…
‹ã¯å¤§ã„なる移動の自由と物理的攻撃の防護を与えますが、水辺を横切る"
-#~ "ことは簡単にできません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Scorpions are deadly creatures that like to hide while waiting for "
-#~ "their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
-#~ "approach too close to these oversized arachnids."
-#~ msgstr ""
-#~ "大サソリは犠牲者を待つ間、隠
れることを好む非常に危険な生き物です。彼れは無"
-#~ "æ…
ˆæ‚²ã§å¸¸ã«é£¢ãˆã¦ã„るため、この節足動物に近づきすぎないようにするのが賢明で"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and "
-#~ "lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by "
-#~ "sheer numbers. Those who have somehow managed to survive the turmoil of "
-#~ "combat invariably equip themselves with a much larger spear than before, "
-#~ "enabling them to deal the first strike in melee."
-#~ msgstr ""
-#~ "ゴブリンは一般的な愚かさと弱さと洗練した武器の欠
乏を、敵を完全に数で圧倒す"
-#~ 
"ることによって補おうとする傾向があります。戦闘の混乱をどうにかして生き延び"
-#~ "た彼らは以前よりも大きな槍をいつも装備しており、æ 
¼é—˜æˆ¦ã§ã¯æœ€åˆã«æ”»æ’ƒã™ã‚‹ã“"
-#~ "とができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel "
-#~ "with great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"ゴブリンの騎士はウルフライダーの精鋭です。彼らは非常にç´
 æ—©ã„速度で移動でき"
-#~ 
"る上に、戦闘で大きなダメージを与えることができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These "
-#~ "Goblin Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with "
-#~ "torches and nets."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"コブリンの中には狼を火に恐れないように訓練している者
がいます。そのようなゴ"
-#~ "ブリンの略奪å…
µãŸã¡ã¯ã€æ¾æ˜Žã¨ç¶²ã«ã‚ˆã‚‹æ”»æ’ƒã«ã‚ˆã£ã¦ã€æ•µã®ä¸­ã«æ··ä¹±ã‚’起こさせま"
-#~ "す。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and "
-#~ "lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by "
-#~ "sheer numbers. Though lacking in decent armor or weapons, these meagre "
-#~ "spearmen are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin "
-#~ "Spearman can look forward to becoming Goblin Impalers."
-#~ msgstr ""
-#~ "ゴブリンは一般的な愚かさと弱さと洗練した武器の欠
乏を、敵を完全に数で圧倒す"
-#~ 
"ることによって補おうとする傾向があります。上等な鎧や武器のæ¬
 ä¹ã«é–¢ã‚ã‚‰ãšã€"
-#~ "この貧相な槍å…
µãŸã¡ã¯ã€æˆ¦äº‰ã«ã‚ˆã‚‹äººå“¡å‰Šæ¸›ã«ã‚ˆã£ã¦ã€ã‚ˆãè£…
備されています。こ"
-#~ "の槍兵たちは熟練槍兵となることを期待しています。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Liches are magi that have committed completely to the path of the dark "
-#~ "arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
-#~ "bodies, becoming undead themselves. This grants them the ability to drain "
-#~ "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful "
-#~ "cold spells."
-#~ msgstr ""
-#~ "リッチは暗黒術の道に完全にå…
¥ã£ãŸé­”術師です。不死の力を制御するため、リッチ"
-#~ "は自らの体を犠牲にして、自身を不死の者
としました。これによって彼らは、触れ"
-#~ 
"ることで敵の生命力を吸引する能力と、強力な冷気の呪文を唱える能力を獲得しま"
-#~ "した。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most devout and pious amongst the mermaids gain the striking power of "
-#~ "illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true "
-#~ "night. Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "マーメイドの中でもっとも敬虔で熱心な者は閃å…
‰ã§æ”»æ’ƒã™ã‚‹åŠ›ã‚’獲得しており、深"
-#~ 
"夜でも周囲が見えるようにします。彼らの力は闇の力への強固な対抗力となりま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated in the water magics of their people. "
-#~ "Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
-#~ "call upon the very water about them to smite their enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"若いマーメイドの中にはしばしば水の魔術を伝授される者
がいます。彼らは肉体的"
-#~ 
"には弱いですが、多量の水によって敵を強打する呪文を唱えることができるため、"
-#~ "手強い相手となります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more learned among the mermaids often take a path of holy study. This "
-#~ "leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, "
-#~ "as well as being a potent defense against the unworldly."
-#~ msgstr ""
-#~ "マーメイドでさらに学習した者
は神学の道をとることがあります。これにより、仲"
-#~ "間の負傷を癒やす聖職者
の能力と死人達への有効な防御を持ちます。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Necromancers are magi that have decided to follow the paths of the dark "
-#~ "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast "
-#~ "spells that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
-#~ msgstr ""
-#~ "ネクロマンサーは暗黒術の道へと進んだ
魔術師です。不死の力を引き出すことで、"
-#~ 
"ネクロマンサーは敵の生命力を吸収して自らの力にする呪文を唱えることができま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in an "
-#~ "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are "
-#~ "able to hide at night, leaving no trace of their presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "ナイトストーカーは夜に出没し、純粋な悪の魂を隠
すために、醜い顔に仮面を付け"
-#~ "ています。この卑劣な生物は夜に隠
れることができ、その存在の痕跡を消します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
-#~ "themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use "
-#~ "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
-#~ "until they can be cured in town or by a healer."
-#~ msgstr ""
-#~ "æ 
¼é—˜æˆ¦ã«ãŠã„て、それほど強くありませんが、オークの暗殺è€
…は様々な種類の地形"
-#~ "において、素早く身を守ることができます。暗殺者
は毒のダーツを使用し、この毒"
-#~ "の犠牲者
は治癒か村で回復するまで、ダメージを受け続けます。"
-
-#~ msgid "darts"
-#~ msgstr "ダーツ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
-#~ "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "オークの殺戮者は素早く狡猾で、æ 
¼é—˜ã¨æŠ•å°„のどちらにも長けています。さらに毒"
-#~ "を用いることで、彼らは恐るべき相手となります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While "
-#~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills "
-#~ "certainly remain with the Revenant."
-#~ msgstr ""
-#~ "レブナントは、 かつて強力な戦士から 蘇った不死の者
です。 この戦士の希望と"
-#~ "魂は完全に失われ、 
その戦闘能力が確実にその肉体に残っています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not "
-#~ "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. "
-#~ "As the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
-#~ msgstr ""
-#~ "軍曹は王立軍隊の 階級における 幹部です。 
彼は他の戦士と比べて 強いわけでは"
-#~ "なく、 高い階級への 昇進を希望しています。 
リーダーとして、 戦いを勝利する"
-#~ "ために、 彼は生き残らなければなりません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting "
-#~ "foes. These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no "
-#~ "trace of their presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "邪悪な力によって 汚された魂である シャドウは 
無防備な敵に夜襲をかけるため"
-#~ "に、 彷徨っています。 この悪霊は夜間に 隠
れることができ、 その存在の跡を消"
-#~ "してしまいます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought "
-#~ "back to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames "
-#~ "and holy attacks, but resistant to edged weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "不死のスケルトンアーチャーは、 戦死した弓å…
µã®ä½“を利用して、 戦場で役に立つ"
-#~ "ように再生したものです。 全ての不死の者と同様に、 
彼らは特に火炎と神聖な攻"
-#~ "撃に脆弱ですが、 
刃のついた武器には耐性があります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their "
-#~ "powers to summon a spectral sword that drains the life out of their foes "
-#~ "to strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
-#~ "heart of the weak."
-#~ msgstr ""
-#~ "スペクターは 不死の者のランクにおいて、 
もっとも強力な幽霊です。 彼らは 怪"
-#~ "奇な剣を召喚し、 これで相手の生命を奪い、 
自分のものとします。 彼らはま"
-#~ "た、 弱虫の心臓を凍らせる 恐怖の泣き叫びを 
使うことができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large "
-#~ "wolves to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, "
-#~ "who serve as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark "
-#~ "caverns, Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other "
-#~ "mounted units."
-#~ msgstr ""
-#~ "オークよりも 小さく弱いゴブリンは、 
大狼を乗用に訓練し、 ゴブリン軍の軽歩"
-#~ "哨に従事する 恐しいウルフライダーの集団を 造
り上げました。オークの暗い洞窟"
-#~ "の 勾配によって、 
他のほとんどの乗用ユニットと異なり、 ウルフライダーは 
å±±"
-#~ "にさえ 勇敢に向かうことができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They "
-#~ "can summon a spectral sword that drains the life out of their foes, "
-#~ "thereby strengthening themselves. They also have a terrible wail that "
-#~ "freezes the heart of the weak."
-#~ msgstr ""
-#~ "レイスは 不死の者の階級において、 
もっとも強力な部類に入ります。 彼らは 怪"
-#~ "奇な剣を召喚し、 これで相手の生命を奪い、 
自分のものとします。 彼らはま"
-#~ "た、 弱虫の心臓を凍らせる 恐怖の泣き叫びを 
使うことができます。"
-
-#~ msgid "Vera.ttf"
-#~ msgstr "sazanami.ttf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-"
-#~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. "
-#~ "Short-range combat usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs, while long-range combat usually involves weapons such as bows, "
-#~ "spears and fireballs. Combat is relatively straightforward; the attacker "
-#~ "and defender alternate attacks until each has used their allotted number "
-#~ "of attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Battle for 
Weaponsでは短距離と長距離という2種類の戦闘があります。 
しかし、"
-#~ "両方ともヘクスが隣接している必要があります。 
短距離戦闘は通常、 剣、斧、爪"
-#~ "などの武器によって行われ、 一方長距離戦闘は通常、 
弓、槍、火の玉などの武器"
-#~ "によって行われます。 戦闘は比較的単純です。 
攻撃側と防御側は それぞれ割り"
-#~ "当てられた攻撃回数を使って交互に攻撃します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tough"
-#~ msgstr "接触"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
-#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
-#~ "existence as Ghouls."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"飢えによって人間の死体を食べざるを得なかった人間は時によってその死後に、"
-#~ "グールとして責め苦を負
う存在となってしまうことがあります。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "satiated"
-#~ msgstr "下級術師"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
-#~ "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-"
-#~ "tipped knives at their enemies from long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "暗殺者は夜の支配者
です。盗賊のように、彼らは敵を取り囲んで奇襲することがで"
-#~ 
"きます。彼らはまた、毒の付いたナイフを敵に投げることができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at "
-#~ "night. Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants "
-#~ "who live near them when not fighting against invaders."
-#~ msgstr ""
-#~ "大鉾を装
備している山賊は夜間の窃盗と殺人に熟達しています。茶色の衣と黒色の"
-#~ 
"フードを身につけ、戦うことなしに近隣の農民から盗みます。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
-#~ "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo "
-#~ "as rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their "
-#~ "battle tactics require more finesse than brute strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "幼年時代から弓の訓練を受けていた若い弓å…
µã¯Wesnothの軍隊において、もっとも"
-#~ "一般的な投射型の戦闘員です。彼らの戦術は野蛮なè…
•åŠ›ã‚ˆã‚Šã‚‚正確さが要求される"
-#~ "ため、彼らは槍兵や重歩å…
µã¨ã—ての厳しい訓練を受けていません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
-#~ "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across "
-#~ "the field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold "
-#~ "his position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnothのもっとも優秀な騎兵は竜騎兵にå…
¥éšŠã—ます。竜騎兵は厳しく訓練されて"
-#~ "おり、槍騎兵のように戦å 
´ã§çªæ’ƒã™ã‚‹ã“とはなく、戦線を維持するために働きま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
-#~ "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
-#~ "crossbow in the other to shoot distant foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "決闘者
は剣技の達人であり、レイピアの技能によって、攻撃のときに、片手で受け"
-#~ 
"流しながら、もう一方の手に持ったクロスボウによって、é
 ãã®æ•µã«æ”»æ’ƒã™ã‚‹ã“と"
-#~ "ができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
-#~ "using fire from what are called dragonstaves. They are the chief "
-#~ "possessors of arcane Dwarvish technology."
-#~ msgstr ""
-#~ "ドワーフの大都市の防衛å…
µã§ã‚る彼らは竜の杖と呼ばれているものから炎を出して"
-#~ "敵に放射します。彼らは神秘のドワーフ技術の所有者
たちの長です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle "
-#~ "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far "
-#~ "away. Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"ドワーフの貴族は治めている山における王です。彼らの戦斧の技能は匹敵するè€
…が"
-#~ "おらず、遠
方の敵にさえ命中させることができます。彼らの優れた鎧は一族の手に"
-#~ "よって、強力な合金製から造られています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have "
-#~ "harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning "
-#~ "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously "
-#~ "crafted and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"ドワーフのルーン術師は、ドワーフのルーンによる秘密の力を利用した強固な戦士"
-#~ "として恐れられています。魔力によってきらめく、素
晴しく精巧な愛用の槌を地面"
-#~ "に刺すことによって、彼らは敵に雷撃を与えます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet "
-#~ "slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious "
-#~ "weapons are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish "
-#~ "bows, but their impact is unmatched."
-#~ msgstr ""
-#~ "強固であるが遅くて接近戦主体であるドワーフ軍隊に必
要とされる投射攻撃を、ド"
-#~ "ワーフの銃撃å…
µã¯æ”¯æ´ã—ます。彼らの神秘的な武器は優美で軽快なエルフの弓と比"
-#~ "べると、粗野でうるさく遅
いですが、その打撃は比べものになりません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons "
-#~ "forged by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish "
-#~ "technology. Although they are no faster than the more common Thunderers, "
-#~ "their attack is much more deadly."
-#~ msgstr ""
-#~ "有名なドワーフの銃撃å…
µã¯ç¥žç§˜ã®ãƒ‰ãƒ¯ãƒ¼ãƒ•æŠ€è¡“の達人であり、ドワーフの名匠に"
-#~ "よって鍛えられた神秘的で恐るべき武器を装
備しています。彼らは通常の銃撃兵よ"
-#~ 
"りも早くはありませんが、その攻撃はより致命的です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a "
-#~ "light weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a "
-#~ "dagger in their other hand, they can also deftly parry all kinds of "
-#~ "attacks. Fencers are skirmishers, and so can move right past enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"剣術士は剣術の道を進んでおり、彼らのレイピアは軽量武器ですが、それを軽快に"
-#~ 
"操り、致命傷を与えることができます。片手でダガーを持ちながら、彼らはすべて"
-#~ 
"の種類の攻撃を巧みに受け流すことができます。剣術士は散å
…µã®æŠ€èƒ½ã‚’持ってお"
-#~ "り、敵ユニットのそばを素
早く移動することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
-#~ "places and people to rob."
-#~ msgstr ""
-#~ "みすぼらしい髪の追いはぎはå 
´æ‰€ã¨è¥²ã†ç›¸æ‰‹ã‚’調べるための偵察のために、山賊の"
-#~ "一団に利用されています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, "
-#~ "though a little slower than the sword, can strike with deadly force, and "
-#~ "because of its great length, Halberdiers always strike first in combat, "
-#~ "even when defending. Halberdiers have great facility at dealing with "
-#~ "troops they can keep further than the end of their weapons, but find some "
-#~ "difficulty in very close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"もっとも最良の戦士たちはハルバーディアになることを選びます。この武器によっ"
-#~ "て、剣のときよりも移動は遅
くなりますが、致命的な攻撃ができます。また、この"
-#~ 
"武器は非常に長いため、彼らは戦闘で防御時であっても常にå
…ˆåˆ¶ã—ます。ハルバー"
-#~ "ディアは武器の鉾å…
ˆã«ã‚ˆã£ã¦æ•µã®è»å›£ã‚’取り扱いますが、接近戦は困難なことに気"
-#~ "付くでしょう。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
-#~ "lack of speed is their only disadvantage."
-#~ msgstr ""
-#~ "重歩兵は鉄で覆われており、攻撃に対して強いです。素
早さに欠けていることが唯"
-#~ "一の欠点です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Towering over the battlefield like iron giants, Iron Maulers are renowned "
-#~ "(and feared) for their incredible resilience and brutal hammer blows. "
-#~ "Were it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these "
-#~ "mighty soldiers would control the continent."
-#~ msgstr ""
-#~ "鉄の巨人のように戦場でそびえ立つ大槌å…
µã¯ã€ä¿¡ã˜ã‚‰ã‚Œãªã„くらいの頑強さとその"
-#~ "大槌の殺傷力で有名で、恐れられています。もし戦å 
´ã«ãŠã„て移動が早く、数も多"
-#~ "いならば、この強固な兵士は大陸を支é…
ã™ã‚‹ã“とでしょう。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Javelineers have mastered the use of the pointy sticks they were given as "
-#~ "recruits. Dangerous in melee, they have also developed their skill at "
-#~ "throwing their javelins, making them potent in both demesnes of combat. "
-#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
-#~ "when defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "精鋭槍å…
µã¯é›‡ã‚ã‚ŒãŸã¨ãã«ä¸Žãˆã‚‰ã‚ŒãŸæ§ã®ä½¿ç”¨æ³•ã‚’熟知しています。æ
 ¼é—˜ã«å¼·ã„å½¼"
-#~ 
"らは、その槍を投げる技術も発達しています。これによって、æ
 ¼é—˜ã¨æŠ•å°„の両方で"
-#~ "有用です。その槍の長さによって、 æ 
¼é—˜ã§ã¯é˜²å¾¡æ™‚であっても 先制することがで"
-#~ "きます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to "
-#~ "handle after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
-#~ msgstr ""
-#~ "ロングボウ兵は何年もの戦闘によって、扱い方を学んだ
巨大な特別製の弓を持って"
-#~ "いす。彼らの矢は弓さえ貫通することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that "
-#~ "any human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is "
-#~ "surpassed only by that of the Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "熟練弓兵は他の者
が望んでいるレベルまで弓の技能が到達しています。彼らの致命"
-#~ "的な武器の力を上回るのは熟練したエルフ弓å…
µã®ã¿ã§ã™ã€‚"
-
-#~ msgid "Outlaws fight better at night."
-#~ msgstr "無法者は夜の戦いに長けています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-#~ msgstr "無法者は夜の戦いに長けています。 女無法者
はその間美しく見えます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for "
-#~ "long pikes. Because of the length of their weapons, they always strike "
-#~ "first in combat, even when defending. They are especially deadly when "
-#~ "fighting cavalry, though they find some difficulty in fighting in "
-#~ "extremely close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "熟練槍兵はより 経験を積んだ兵士であり、 
武器を長槍に変更しています。 この"
-#~ "武器の長さによって、 彼らは 戦闘で 
防御時であっても 常に先制します。 彼ら"
-#~ "は特に騎兵に致命的ですが、 接近戦は 
困難なことに気付くでしょう。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring "
-#~ "any zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, "
-#~ "which allows them to do double damage if an ally of theirs is on the "
-#~ "opposite side of an enemy they are attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "熟練盗賊は俊敏であり、 敵の支配ゾーンを無視して、 
その側を素早く通過するこ"
-#~ "とができます。 彼らはまた、 
奇襲の能力を持っており、 味方ユニットが敵の反"
-#~ "対側にいるときには、 
敵に倍のダメージを与えることができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and "
-#~ "sturdiest of the army. They are deployed only in critical situations and, "
-#~ "so far, have always succeeded in their assigned tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "親衛隊の隊員は 軍隊のもっとも強力で強固な者
たちから 選ばれています。 彼ら"
-#~ "は重大な場所にのみ配置され、 
与えられた使命を常に成功させています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they "
-#~ "move slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout "
-#~ "Wesnoth and even into the lands beyond."
-#~ msgstr ""
-#~ "破砕兵はWesnothの軍隊のエリートです。 彼らは移動は遅
いですが、 非常に力強"
-#~ "いため、 Wesnothとその近隣で 恐れられています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
-#~ "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
-#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
-#~ "when defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "槍兵は人間の軍隊の中核です。 これらの若いå…
µå£«ãŸã¡ã¯ã€ 基礎訓練を受け、 戦"
-#~ "闘の激しい前線に置かれます。 
その槍の長さによって、 格闘では防御時であって"
-#~ "も 先制することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are "
-#~ "given basic training and put in the front lines to do the bulk of the "
-#~ "fighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "剣士は人間の軍隊の中核です。 これらの若いå…
µå£«ãŸã¡ã¯ã€ 基礎訓練を受け、 戦"
-#~ "闘の激しい前線に置かれます。 "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. "
-#~ "Skilled at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs "
-#~ "is on the opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic "
-#~ "disposition, Thieves fight better at night than day."
-#~ msgstr ""
-#~ "盗賊は脚が俊敏で逃げるのがうまいため、 
彼らに攻撃を命中させるのは難しいで"
-#~ "しょう。 奇襲の能力により、 
もし味方が攻撃目標の反対側にいるなら、 盗賊は"
-#~ "倍のダメージを与えることができます。 
混沌の性質から、 盗賊は昼間より夜間で"
-#~ "の 戦闘に向いています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a "
-#~ "tremendous size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein "
-#~ "they are said to kick aside their enemies like sticks and feathers, and "
-#~ "to possess an unearthly strength, crushing the greatest of boulders into "
-#~ "powder, as though all the strength of a tree to grow and split through "
-#~ "stone over the course of years was brought to bear in a mere moment. "
-#~ "These same legends speak of their tireless stewardship of the forests of "
-#~ "the world, the desecration of which is often the only thing which could "
-#~ "incur the wrath of these otherwise kind and curious beings."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"恐しく、畏敬すべきもっとも古いウーズは非常に巨大な大きさになっています。彼"
-#~ 
"らはほとんど伝説上の生物であり、敵を棒きれや羽毛のように蹴り飛ばすと言われ"
-#~ 
"ています。また、この世のものとは思えないほどの力を持ち、巨大な岩を粉ç
 •ã§"
-#~ 
"き、それはまるで年月を経ることで成長して石を割る木の力のå
…¨ã¦ãŒä¸€çž¬ã§ç”Ÿã¿å‡º"
-#~ 
"されたかのようです。同じ伝説では彼らの飽くことなく、世界中の森を管理してい"
-#~ 
"ることが語られており、それは記述できるほとんど唯一のことで、それが他の種族"
-#~ "の怒りを招いています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
-#~ "enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"魔術師の中のリーダーである熟練魔術師は巨大なファイアボールを敵に投げ込みま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elder Woses have grown great and tall. Towering over most enemies, they "
-#~ "can deliver crushing blows, while resisting the enemy's counterattacks. "
-#~ "Watching one unexpectedly come stalking towards you out of a forest is a "
-#~ "terrifying sight. They are still very slow and stiff, being nearly immune "
-#~ "to arrows but still quite flammable. Drawing energy from nature around "
-#~ "them, Elder Woses can quickly heal themselves in the face of tremendous "
-#~ "injuries."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"老ウーズは大きく、高く成長しており、ほとんどの敵に対してそびえ立ち、敵の反"
-#~ "撃に抵抗しながらもç 
´å£Šçš„な打撃を繰り出します。森の外で突然彼らがあなたに向"
-#~ "かって忍び寄って来るのを見るのは恐ろしいå…
‰æ™¯ã§ã—ょう。彼らの身体は非常に硬"
-#~ "直しているため移動は遅
いですが、矢での攻撃はほとんど効果はありません。反"
-#~ "面、炎には非常に弱いです。周囲の大地からæ 
„養を摂取することで、老ウーズは大"
-#~ "きな傷も素早く回復することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have "
-#~ "reached the acme of skill with sword and lance."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"もっとも強力な騎乗の戦士である近衛騎士は剣とランスの技能のå
…¨ç››æœŸã«é”してい"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch "
-#~ "Mages in power."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"大魔術師は敵に畏敬され、畏怖されており、力においては熟練魔術師にさえ勝って"
-#~ "います。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"グレートトロルは強力で残虐な人間型の怪物で、驚異的な再生能力を持ちます。そ"
-#~ 
"れによって、彼らは戦闘中にさえ自らの傷を回復します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, "
-#~ "Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, "
-#~ "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
-#~ "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"幼少から乗馬の訓練を受け、厳然たる名誉の掟に従う槍騎å
…µã¯ç´ æ—©ãå¼·åŠ›ãªãƒ¦ãƒ‹ãƒƒ"
-#~ 
"トです。敵への突進で敵に2倍のダメージを与えますが、反撃時には2倍のダメー"
-#~ 
"ジが返ってきます。Asheviereの圧政に対する反乱軍では、槍騎å
…µãŒã‚ˆãä½¿ç”¨ã•ã‚Œ"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, "
-#~ "they charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"騎士はランスと剣の使用に長けています。ランスによって彼らは敵に突進して、敵"
-#~ "と自分に2倍のダメージを与えます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for "
-#~ "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
-#~ "also expose the Lancers to great risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "ランス騎å…
µã¯Wesnothの中で、勇敢でもっとも恐れられている騎å…
µã®ã²ã¨ã¤ã§ã™ã€‚"
-#~ 
"彼らは鎧をほとんど付けないため、身軽に騎乗し攻撃するのに適しています。彼ら"
-#~ 
"の突撃は非常に大きなダメージを敵に与えますが、ランス騎å
…µè‡ªèº«ã«ã‚‚この大きな"
-#~ "危険が返ってきます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive "
-#~ "skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance "
-#~ "of hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice "
-#~ "for flushing out enemies hiding in difficult terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "魔術師は弱くて強力です。移動は遅
くて防御能力に劣りますが、魔術師は目標へ命"
-#~ 
"中する確率が常に高い魔法の矢を使用できます。これによって、魔術師は様ã€
…な地"
-#~ "形に潜んでいる敵を排除することに適しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and fearsome "
-#~ "foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are so "
-#~ "great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience "
-#~ "night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will "
-#~ "fight as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it "
-#~ "is night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent "
-#~ "friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "å…
‰ã®é­”術師はすべての秩序の陣営の戦闘員に畏怖され、混沌の力への敵として恐れ"
-#~ "られています。この魔術師の照明の力は素
晴しく、彼らのいるヘクスと隣接ヘクス"
-#~ 
"はけっして夜になりません。結果として、彼らに隣接しているユニットは夕方なら"
-#~ 
"昼間であるとして、夜なら夕方であるとして戦うことができます。白魔術師のよう"
-#~ "に、å…
‰ã®é­”術師も隣接の有効なユニットを治癒することができます。"
-
-#~ msgid "Mounted Captain"
-#~ msgstr "騎兵隊長"
-
-#~ msgid "Mounted Commander"
-#~ msgstr "騎兵指揮官"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, the Mounted Commanders are skilled with the use of "
-#~ "the sword and the morning star. Riding horses, they are able to move "
-#~ "around the battlefield with great speed, and can provide much needed "
-#~ "assistance to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "草原のリーダーである騎å…
µæŒ‡æ®å®˜ã¯å‰£ã¨ãƒ¢ãƒ¼ãƒ‹ãƒ³ã‚°ã‚¹ã‚¿ãƒ¼ã®ä½¿ç”¨ã«é•·ã‘ています。"
-#~ "騎乗によって、彼らは素晴しい速度で戦å 
´ã‚’あちこち移動することができ、よっ"
-#~ "て、複数の前線へ必要な支援を行うことができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the "
-#~ "Knight, and can also heal adjacent friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "高い徳を持った 騎士である 聖騎士は、 騎士としての 
技能をすべて持ち、 加え"
-#~ "て隣接した 味方ユニットを 治療することもできます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
-#~ "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
-#~ "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "赤魔術師は 高い命中率が保証されていて、 
強力な魔術である ファイアボールで"
-#~ "攻撃します。 敏捷で、 
昼夜の両方で戦士としての能力もあるため、 赤魔術師は"
-#~ "ほとんどの状況において、 価値があります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can "
-#~ "teleport from any friendly village to another, translating themselves in "
-#~ "an instant. They are also highly resistant to most forms of magical "
-#~ "attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "銀魔術師は もっとも身軽で 神出鬼没な魔術師です。 
彼らは 自身を一瞬で変化さ"
-#~ "せ、 任意の友好的な村から 他の村へ 
瞬間移動することができます。 彼らはま"
-#~ "た、 ほとんどの魔法での攻撃に対して、 
高い抵抗力を持ちます。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
-#~ "stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their "
-#~ "terrifying ability to recover from wounds make them a formidable foe even "
-#~ "far from the mountainous ground they prefer to fight in. An adult troll "
-#~ "is smarter, faster, stronger, and though one would dare not say it to "
-#~ "their face, uglier than any of their children. They wield heavy clubs "
-#~ "with brutal proficiency, and form a bulwark of strength in any battle "
-#~ "they participate in - the only weakness they have, if such can be said, "
-#~ "is their inability to fight at a distance.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Trolls fight well on rough, rocky terrain, especially at night. They are "
-#~ "vulnerable to archers, especially in open terrain, and should always have "
-#~ "a healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite powerful "
-#~ "against brittle foes, like skeletons, and quite weak against well armored "
-#~ "or naturally resilient enemies, such as their woodland counterpart, the "
-#~ "wose. Their regeneration allows them to cure poison and heal wounds "
-#~ "without the aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a "
-#~ "liability, as is their weakness during daylight hours."
-#~ msgstr ""
-#~ "大人に成長したトロールには恐しいほどのè…
•åŠ›ãŒå‚™ã‚ã‚Šã¾ã™ã€‚ 彼等の石のような"
-#~ 
"肉体は人間よりもずっと大きな背丈になり、傷から回復するという恐怖の能力のた"
-#~ "め、彼等が戦うのを好む起伏に富んだ地面から遠
く離れた場所においてさえも、手"
-#~ "に負えない敵となります。 
大人のトロールはより賢く、よりすばしこく、より強"
-#~ 
"く、そして誰も直接その顔に向かっては言わないでしょうが、彼等のどの子供達よ"
-#~ "りも醜いのです。 
彼等は野蛮に熟練された重い棍棒を振り回し、どの戦いにおい"
-#~ "ても強力な防御を形成します。 
唯一の弱点をあえて挙げるとしたら、距離を置い"
-#~ "て戦うことができないということです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "利用方法:\n"
-#~ 
"トロールは荒れた岩の多い地形において、特に夜の戦いに強いです。
 彼等は、特"
-#~ "に開けた地形においては、射手が弱点で、常にå…
¨ã¦ã®åœ°å½¢ã«ãŠã„て魔法を唱えるも"
-#~ "のに対しては恐怖をもつはずです。 
彼等はスケルトンのようなもろい敵に対して"
-#~ "極めて強力であり、頑丈に装
備されていたり生まれつき回復力のある敵、すなわち"
-#~ 
"森林での片割れであるウーズのような敵には極めて弱いです。
 彼等は再生能力に"
-#~ 
"より、村の近くでの助けがなくとも、毒が治癒したり、怪我から回復したりしま"
-#~ "す。 
比較的動きが鈍いことが不利な点で、日中の時間帯もまた弱点です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"トロルの英雄は強力で残虐な人間型の怪物で、驚異的な再生能力を持ちます。それ"
-#~ 
"によって、彼らは戦闘中にさえ自らの傷を回復します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather "
-#~ "mundane implements into weapons of deadly force. Some trolls piece "
-#~ "together crude slings, little different from what a child would use, save "
-#~ "for the fact that they hurl boulders instead of pebbles. Though not "
-#~ "especially accurate, a rock thrown by one of these monsters can cripple a "
-#~ "man if it hits him. Despite being burdened by their heavy ammunition, and "
-#~ "lacking in any sort of melee weaponry, a troll rocklobber is still "
-#~ "bigger, stronger, and perhaps even uglier than the whelp it once was, and "
-#~ "a troll's fist serves as well as a man's hammer in combat. Furthermore, "
-#~ "their ability to strike back at an enemy archer makes fighting them a "
-#~ "dicey proposition at any range, unless one can attack under heavy cover "
-#~ "of terrain.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Troll Rocklobbers fight well on rough, rocky terrain, especially at "
-#~ "night. Unlike most others of their race, a Troll Rocklobber will make "
-#~ "many archers think twice about attacking, and is quite dangerous for an "
-#~ "enemy spellcaster to attack. They are quite powerful against brittle "
-#~ "foes, like skeletons, and quite weak against well armored or naturally "
-#~ "resilient enemies, such as their woodland counterpart, the wose. Their "
-#~ "regeneration allows them to cure poison and heal wounds without the aid "
-#~ "of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
-#~ "their weakness during daylight hours. The greatest danger to a Troll "
-#~ "Rocklobber is a powerful melee unit attacking them in open terrain during "
-#~ "the day, when they are weakest."
-#~ msgstr ""
-#~ "種族の怪物的なè…
•åŠ›ã‚’与えられ、トロルは何のことはない普通の武器を死をもたら"
-#~ "すほどの力の道具に変えることができます。 
あるトロルは、子供が使うのとほと"
-#~ 
"んど変わらないような粗末なパチンコをつなぎ合わせて、小石の代わりに巨岩を投"
-#~ "擲するために蓄えています。 
特に正確というわけではありませんが、この怪物の"
-#~ 
"一人によって投げられる岩は、当たれば人に大打撃を与えることができます。
 å·¨"
-#~ "大な武器が重荷になっていて、æ 
¼é—˜ç”¨æ­¦å™¨ã‚’何も持たないにも関わらず、トロルの"
-#~ "投石手は依然かつての子供だ
った時よりもより巨大で強力で、おそらくもっと醜"
-#~ 
"く、そしてトロルの拳は戦いにおいて人間のハンマーと同じくらいになります。
 "
-#~ "さらには、敵の射手にå 
±å¾©ã™ã‚‹èƒ½åŠ›ã‚’考えると、厚く守られた地形からの攻撃でな"
-#~ 
"い限り、どの範囲からでも彼等を攻撃することは危険な考えといえます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "利用方法:\n"
-#~ 
"トロルの投石手は荒れた岩の多い地形において、特に夜の戦いに強いです。
 同種"
-#~ "の他の多くの者
達と違い、トロルの投石手は、多くの射手達に攻撃をためらわせま"
-#~ 
"すし、敵となる魔法使いにとっても攻撃することは極めて危険となります。
 彼等"
-#~ 
"はスケルトンのようなもろい敵に対して極めて強力であり、é
 ‘丈に装備されていた"
-#~ 
"り生まれつき回復力のある敵、すなわち森林での片割れであるウーズのような敵に"
-#~ "は極めて弱いです。 
彼等は再生能力により、村の近くでの助けがなくとも、毒が"
-#~ "治癒したり、怪我から回復したりします。 
トロルの投石手にとって最大の危険"
-#~ 
"は、彼等が最も弱い日中に、開けた地形にいる彼等に攻撃してくる強力なæ
 ¼é—˜ãƒ¦"
-#~ "ニットです。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to "
-#~ "fore all the tales that have been told of their race's terrifying power. "
-#~ "Wielding massive hammers that could knock a house off its foundation, and "
-#~ "able to absorb a seemingly endless rash of punishment, Troll Warriors are "
-#~ "capable of singlehandedly changing the strategies of an enemy commander "
-#~ "they face. A troll warrior is not something brought down by one man, but "
-#~ "by a whole group of them, fighting desperately against this hideous "
-#~ "strength borne before them. That which causes the most terror about a "
-#~ "troll warrior, is not their appearance, or their power, but the fact that "
-#~ "one brought even within an inch of its life will shortly return to its "
-#~ "full strength if it is not truly sent to death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Troll Warriors fight well on rough, rocky terrain, especially at night. "
-#~ "Though vulnerable to archers and spellcasters, especially in open "
-#~ "terrain, the raw power of a Troll Warrior makes it a foe that generally "
-#~ "must be brought down by several enemies. There are few enemies which can "
-#~ "engage them in one-on-one combat without a great danger of being killed "
-#~ "on the same turn. Their regeneration allows them to cure poison, and heal "
-#~ "wounds without the aid of a nearby village. Their relative weakness "
-#~ "during daylight hours is a liability, though a Troll Warrior is still "
-#~ "very powerful during the day."
-#~ msgstr ""
-#~ "恐しくて怪物的な力の拠
点であるトロルの戦士は、その種族の恐しい力について伝"
-#~ "えられる全ての物語を前面に押し出しています。 
家を土台から払いのけそうなほ"
-#~ "ど強力なハンマーを装
備して、終わることのないような損害の連発を引き起こすこ"
-#~ 
"とも可能なため、トロルの戦士は向きあう的の司令官の戦略を片手で変えてしまう"
-#~ "ほどの力を持っています。 
トロルの戦士は一人の人間によって倒されるようなも"
-#~ "のではなく、一団が必
死になって彼等の前にのしかかるこのいまわしい腕力に向"
-#~ "かって戦わなければなりません。 
トロルの戦士に関する最大の恐怖を引き起こす"
-#~ 
"ものはその容姿や力ではなく、その生命のわずかでも攻撃できたとしても、真に死"
-#~ "に追いやるのでなければ、すぐにå…
ƒã®æœ€å¤§ã®åŠ›ã«ã¾ã§å¾©æ´»ã—てしまうという事実で"
-#~ "しょう。\n"
-#~ "\n"
-#~ "利用方法:\n"
-#~ 
"トロールの戦士は荒れた岩の多い地形において、特に夜の戦いに強いです。
 彼等"
-#~ 
"は、特に開けた地形においては、射手や魔法使いに弱いですが、トロル戦士のその"
-#~ "腕力だ
けでも、一般的には何人かの相手で倒さなければならない敵となります。
 "
-#~ 
"同ターンに殺されるような大きな危険なしに一対一の戦いをしかけられるような敵"
-#~ 
"はほとんどいません。彼等は再生能力により、村の近くでの助けがなくとも、毒が"
-#~ 
"治癒したり、怪我から回復したりします。彼等の同族には日の出ている時間帯に弱"
-#~ 
"いという弱点がありますが、トロルの戦士は日中でも非常に強力です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The word 'whelp,' applied even to fearsome animals like wolves and lions, "
-#~ "brings to mind images of frail, helpless, and even 'cute' creatures, so "
-#~ "young they can hardly stand on their own feet. Given the nature of "
-#~ "Trolls, however, a Troll 'whelp' already possesses the terrifying "
-#~ "strength native to their race. Troll whelps stumble about with bodies "
-#~ "bigger than grown men, and with strength to match. Their uncanny "
-#~ "regeneration, and stone-like skin, make them monstrous opponents, "
-#~ "especially on their favored ground in the mountains and hills from whence "
-#~ "they came. The only reassurance one has in fighting a troll whelp is "
-#~ "their slow speed, and the fact that they have not grown to their full "
-#~ "strength... yet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Troll Whelps fight well on rough, rocky terrain, especially at night. "
-#~ "They are vulnerable to archers, especially in open terrain, and should "
-#~ "always have a healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite "
-#~ "powerful against brittle foes, like skeletons, and quite weak against "
-#~ "well armored or naturally resilient enemies, such as their woodland "
-#~ "counterpart, the wose. Their regeneration allows them to cure poison and "
-#~ "heal wounds without the aid of a nearby village. Their relatively slow "
-#~ "speed is a liability, as is their weakness during daylight hours."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"狼やライオンのような恐しい動物に対しても使われる「子」という言葉は、弱くて"
-#~ "é 
¼ã‚Šãªã„、、自分の足で立つのも難しいほど幼い「かわいい」生き物というイメー"
-#~ "ジを思い起こさせます。 
しかしながら、トロルの性質を与えられ、トロルの「子"
-#~ 
"供」はすでにその種族に特有の恐しいほどの力を持っています。
 トロルの子供"
-#~ "は、大人の人間よりも大きな身体で、それに見合うè…
•åŠ›ã‚’もっています。 彼等の"
-#~ 
"並み外れた再生能力と、石のような皮膚のため、特に彼等の好む山や丘の地面にお"
-#~ "いては、怪物的な敵となります。 
トロルの子供との戦いにおいて唯一の安心でき"
-#~ "る点は彼等の鈍い動きであり、彼等は完å…
¨ãªå¼·ã•ã«ã¯æˆé•·ã—きっていないというこ"
-#~ "とです... 今のところは。\n"
-#~ "利用方法:\n"
-#~ 
"トロールは荒れた岩の多い地形において、特に夜の戦いに強いです。
 彼等は、特"
-#~ "に開けた地形においては、射手が弱点で、常にå…
¨ã¦ã®åœ°å½¢ã«ãŠã„て魔法を唱えるも"
-#~ "のに対しては恐怖をもつはずです。 
彼等はスケルトンのようなもろい敵に対して"
-#~ "極めて強力であり、頑丈に装
備されていたり生まれつき回復力のある敵、すなわち"
-#~ 
"森林での片割れであるウーズのような敵には極めて弱いです。
 彼等は再生能力に"
-#~ 
"より、村の近くでの助けがなくとも、毒が治癒したり、怪我から回復したりしま"
-#~ "す。 
比較的動きが鈍いことが不利な点で、日中の時間帯もまた弱点です。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
-#~ "placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in "
-#~ "a village. White Mages are potent in battle against the undead, which "
-#~ "suffer high damage from their light beam."
-#~ msgstr ""
-#~ "白魔術師は戦いには向いていませんが、 
回復の手段に長けています。 白魔術師に"
-#~ "隣接した場所にいるユニットは、 
村での休憩と同じように 回復します。 白魔術"
-#~ "師は不死の者に対する戦闘に強く、 そのå…
‰ç·šã§é«˜ã„ダメージを与えます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woses are treelike creatures of legend. They rose from the forest, and "
-#~ "when in a forest they are indistinguishable from ordinary trees. Their "
-#~ "form is very slow and stiff, so they cannot avoid attacks very well. "
-#~ "Their tough bark is highly resistant to cold, crushing attacks, and "
-#~ "arrows, although blades have no trouble cutting through it, and they are "
-#~ "very flammable. By drawing nutrients from the ground and energy from the "
-#~ "sun, Woses can regrow missing limbs after a fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "ウーズは木に似た、 伝説の生き物です。 
彼らは森で生まれ、 森にいるときは 普"
-#~ "通の木と 区別できます。 彼らの姿は 硬直して 遅
いため、 攻撃を上手く 避ける"
-#~ "ことは できません。 彼らの頑健な樹皮は 冷気、 
打撃、 矢に高い耐性があり、 "
-#~ "剣もそれを切ることはありませんが、 彼らは非常に 
燃えやすいです。 大地から"
-#~ "栄養を、 太陽からエナジーを摂ることで、 
ウーズは戦闘後に 失なった大枝を 再"
-#~ "生することができます。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Socket error"
-#~ msgstr "破砕兵"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is a skilled "
-#~ "skirmisher, and ignores enemy zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"生まれながらの貴人である王女は大将軍から剣技を、大賢è€
…から戦術を学んでお"
-#~ 
"り、戦闘と指揮の両方に優れています。王女の周囲の低レベルのユニットは、彼女"
-#~ 
"の存在によってうまく戦えるようになります。王女は散å…
µã®æŠ€èƒ½ã‚‚持ち、敵の支配"
-#~ "ゾーンを無視することができます。"
-
-#~ msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
-#~ msgstr "悪党は大きな棍棒を使用して 敵を打ち負
かす山賊です。"
-
-#~ msgid "boiling water"
-#~ msgstr "熱湯"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "装甲:\n"
-#~ "このユニットは防御時には、 
受けるダメージが通常の半分になります。"
-
-#~ msgid "Halved"
-#~ msgstr "半減"
Index: wesnoth/src/about.cpp
diff -u wesnoth/src/about.cpp:1.154 wesnoth/src/about.cpp:1.155
--- wesnoth/src/about.cpp:1.154 Fri Sep  9 21:43:02 2005
+++ wesnoth/src/about.cpp       Tue Sep 13 03:16:26 2005
@@ -1,4 +1,4 @@
-/* $Id: about.cpp,v 1.154 2005/09/09 21:43:02 ettin Exp $ */
+/* $Id: about.cpp,v 1.155 2005/09/13 03:16:26 okyada Exp $ */
 /*
    Copyright (C) 2003 by David White <address@hidden>
    Part of the Battle for Wesnoth Project http://www.wesnoth.org/
@@ -255,8 +255,8 @@
                "-   RokStar",
 
                "_" N_("+Japanese Translation"),
-               "-   Naoki Iimura",
-               "-   Nobuhito Okada",
+               "-   いいむらなおき (amatubu) - Naoki Iimura",
+               "-   岡田信人 - Nobuhito Okada",
                "-   Yuji Matsumoto",
 
                "_" N_("+Latin Translation"),




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]