wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth es.po


From: Isaac Clerencia
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth es.po
Date: Mon, 19 Sep 2005 09:41:47 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Isaac Clerencia <address@hidden>        05/09/19 13:41:47

Modified files:
        po/wesnoth     : es.po 

Log message:
        Update Spanish translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/es.po.diff?tr1=1.109&tr2=1.110&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth/es.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/es.po:1.109 wesnoth/po/wesnoth/es.po:1.110
--- wesnoth/po/wesnoth/es.po:1.109      Wed Sep 14 21:33:22 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/es.po    Mon Sep 19 13:41:46 2005
@@ -1,3 +1,7 @@
+# translation of es.po to 
+# translation of es.po to
+# translation of es.po to
+# translation of es.po to
 # Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
 # Copyright (C) 2004,2005 Wesnoth development team
 # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
@@ -6,19 +10,21 @@
 # Pío Sierra <address@hidden>, 2005.
 # Terpor <address@hidden>, 2005.
 # Héctor García Álvarez <address@hidden>, 2005.
+# Iván Herrero Bartolomé <address@hidden>, 2005.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
+"Project-Id-Version: es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
-"POT-Creation-Date: 2005-09-14 23:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-07 21:32+0200\n"
-"Last-Translator: David Martínez Moreno <address@hidden>\n"
-"Language-Team: David Martínez Moreno <address@hidden>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-19 15:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-15 19:05+0200\n"
+"Last-Translator: Iván Herrero Bartolomé <address@hidden>\n"
+"Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
 #: data/amla.cfg:8
 msgid "Max HP bonus +"
@@ -1050,7 +1056,7 @@
 "\n"
 "\n"
 "Los rasgos que hay disponibles para todas las criaturas no muertas son "
-"ref>dst=traits_intelligent text=«intelligent»</ref>, <ref>dst=traits_quick "
+"<ref>dst=traits_intelligent text=«intelligent»</ref>, <ref>dst=traits_quick 
"
 "text=«rápido»</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=«resistente»</ref>, 
y "
 "<ref>dst=traits_strong text=«fuerte»</ref>."
 
@@ -3589,7 +3595,7 @@
 msgid "Underground"
 msgstr "Bajo tierra"
 
-#: data/terrain.cfg:11 src/multiplayer_create.cpp:52
+#: data/terrain.cfg:11 src/multiplayer_create.cpp:55
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:311 src/multiplayer_lobby.cpp:317
 msgid "Shroud"
 msgstr "Oculto"
@@ -5149,7 +5155,7 @@
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:42 data/units/Soul_Shooter.cfg:29
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:42 data/units/Spearman.cfg:62
 #: data/units/Spearman.cfg:113 data/units/Transport_Galleon.cfg:19
-#: data/units/Trapper.cfg:44 data/units/Triton.cfg:27
+#: data/units/Trapper.cfg:44 data/units/Triton.cfg:24
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:36 data/units/Wall_Guard.cfg:38
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:20
 msgid "pierce"
@@ -6450,6 +6456,12 @@
 "a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only "
 "stare at with wonder."
 msgstr ""
+"Aquéllos elfos que se especializan en el arte de la guerra se convierten en "
+"seres que dejan en entredicho la reputación pacífica de su raza. Cuando la "
+"dedicación y la habilidad innata se juntan, el resultado es una maestría 
con "
+"la espada con la que muy pocos pueden competir. Además de la destreza con la 
"
+"espada, estos elfos han alcanzado una gran habilidad en el uso del arco como "
+"segunda arma, inalcanzable para los humanos."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
 msgid "female^Elvish Druid"
@@ -6468,6 +6480,19 @@
 "one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing "
 "units around them, and curing them of poison."
 msgstr ""
+"La magia de los elfos de los bosques no está muy indicada para situaciones "
+"de combate cuerpo a cuerpo, pero puede resultar efectiva. Los bosques en los "
+"que viven pueden ser animados mediante palabras mágicas, y se cerrarán 
sobre "
+"aquéllos que osen perturbar su paz.\n"
+"\n"
+"Los druidas elfos tienen la capacidad de curar, por lo que son venerados por "
+"su gente.\n"
+"\n"
+"Notas especiales:Los druidas pueden ralentizar a sus enemigos y reducir en "
+"uno el número de ataques que pueden realizar en combate mediante su ataque "
+"de lanzamiento de red. Además, los druidas tienen la capacidad de curar a "
+"las unidades que se encuentren entorno a ellos, y detener el efecto del "
+"veneno. "
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54
 msgid "ensnare"
@@ -6579,6 +6604,9 @@
 "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
 "fearsome in their command of magic."
 msgstr ""
+"Los nobles elfos no carecen de méritos para disfrutar de su status social. "
+"Los señores elfos son los más sabios y fuertes de entre su gente, y su "
+"dominio de las artes mágicas es verdaderamente temible."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
 msgid "Elvish Marksman"
@@ -6629,7 +6657,6 @@
 msgstr "Mariscal elfo"
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
 "for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
@@ -6642,15 +6669,16 @@
 "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
 "level"
 msgstr ""
-"El rango de Gran Mariscal es uno de los más respetados entre los ejércitos "
-"de los humanos, y aquellos que portan este título han superado muchas "
-"pruebas de fuego, probando su considerable valía tanto en el combate "
-"individual como a nivel táctico. Su presencia en el campo de batalla es de "
-"gran ayuda para aquellos que sirven bajo sus órdenes.\n"
+"La longevidad y la elevada inteligencia de los elfos hacen que no sean "
+"criaturas amantes de la guerra. Los elfos recuerdan los acontecimientos de "
+"forma mucho más nítida que los humanos, y muchas veces pueden intuir para 
lo "
+"que el otro ha sido entrenado. Esto hace que, en las raras ocasiones en que "
+"los elfos disponen sus mentes para la guerra, sus estrategias sean "
+"auténticas obras de arte.\n"
 "\n"
 "Notas especiales: el liderazgo de un Mariscal permite que las unidades "
-"amigas próximas a él hagan más daño en combate, aunque esto sólo se 
aplica a "
-"unidades de menor nivel."
+"aliadas próximas a él hagan más daño en combate, aunque esto sólo se 
aplica "
+"a unidades de menor nivel."
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
 msgid "Elvish Outrider"
@@ -6772,6 +6800,19 @@
 "healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
 "entirely."
 msgstr ""
+"Los elfos poseen una capacidad innata para la magia, y la afinidad que "
+"tienen con la naturaleza hace posible que puedan invocarla como un aliado "
+"más en combate. Los enemigos que vagan por sus bosques pueden fácilmente "
+"encontrarse atrapados por las raíces sobre las que estaban caminando, con lo 
"
+"que se elimina su capacidad de amenaza. \n"
+"\n"
+"También cabe destacar las habilidades curativas de los elfos, vitales en el "
+"campo de batalla.\n"
+"\n"
+"Notas especiales:El ataque de red de las chamanas elfas ralentiza a los "
+"enemigos y reduce en uno su número de ataques en combate.Aunque poseen "
+"capacidades curativas, éstas son limitadas, y aunque pueden retardar el "
+"efecto del veneno, no pueden eliminar sus efectos completamente."
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
 msgid "Elvish Sharpshooter"
@@ -6803,7 +6844,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
 msgid "female^Elvish Shyde"
-msgstr "Shyde elfa"
+msgstr "Hada elfa"
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:24
 msgid ""
@@ -6816,6 +6857,15 @@
 "one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing "
 "units around them, and curing them of poison."
 msgstr ""
+"Mediante la devoción a su lado mágico, una dama elfa puede llegar a "
+"convertirse a una criatura de ambos mundos. Guiadas por una naturaleza "
+"incomprensible, estas hermosas damas de los bosques elfos personifican la "
+"gracia y el misterio de sus gentes.\n"
+"\n"
+"Notas especiales:El ataque de red de las hadas elfas ralentiza a los "
+"enemigos y reduce en uno el número de sus ataques en combate. Las hadas "
+"tienen la capacidad de curar a las unidades que estén entorno a ellas, y "
+"eliminar de aquéllas los efectos del veneno."
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 data/units/Elvish_Sylph.cfg:25
 msgid "faerie touch"
@@ -6877,6 +6927,21 @@
 "Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past "
 "an opponent, ignoring zones of control."
 msgstr ""
+"Los esgrimidores pertenecen a una escuela de pensamiento que considera a la "
+"armadura que muchos soldados llevan en combate como su pero enemigo. "
+"Mientras lo único que puede hacer la armadura es suavizar los golpes, "
+"esquivarlos evitaría cualquier daño. La capacidad de esquivar con garantía 
"
+"cualquier movimiento ofensivo es un lujo sólo al alcance de aquéllos que 
han "
+"seguido un riguroso entrenamiento.\n"
+"\n"
+"Armados con sólo una daga y un estoque, los esgrimidores son ligeros y "
+"rápidos y muy útiles cuando los contrincantes están limitados por sus "
+"pesadas armaduras. La estrategia es sencilla: se mueven en círculos "
+"alrededor de las tropas de infantería pesada a gran velocidad, de forma que "
+"las víctimas no alcanzan a ver de dónde llegan los ataques.\n"
+"\n"
+"Notas especiales:su habilidad como hostigadores permite a los esgrimidores "
+"atravesar las zonas de control de sus adversarios sin detenerse."
 
 #: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
 msgid "Fighter"
@@ -6943,6 +7008,11 @@
 "despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their "
 "enemies, especially under cover of darkness."
 msgstr ""
+"Las tareas asignadas a estos pequeños criminales suelen requerir de largas "
+"caminatas, y es usual verlos trabajar como mensajeros o exploradores.La "
+"paciencia y habilidad que han adquirido debido a estos trabajos les resulta "
+"muy útil en combate y, a pesar de su pobre armamento, son bastante buenos "
+"acosando a sus enemigos, especialmente al amparo de la oscuridad."
 
 #: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20
 #: data/units/Troll.cfg:23 data/units/Troll_Hero.cfg:23
@@ -6998,7 +7068,6 @@
 msgstr "General"
 
 #: data/units/General.cfg:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
 "of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their "
@@ -7009,9 +7078,9 @@
 "level."
 msgstr ""
 "Como los grandes líderes de las tropas humanas, los generales son "
-"responsables de la protección de zonas más grandes e importantes en los "
-"reinos. Los generales pueden coordinar los ataques de unidades de nivel 1 y "
-"2, incrementando su eficacia en combate.\n"
+"responsables de la protección de zonas grandes e importantes en los reinos. "
+"Los generales pueden coordinar los ataques de unidades de nivel 1 y 2, "
+"incrementando su eficacia en combate.\n"
 "\n"
 "Notas especiales: el liderazgo de un General permite que las unidades amigas "
 "próximas a él hagan más daño en combate, aunque esto sólo se aplica a "
@@ -7035,6 +7104,16 @@
 "Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
 "quite slowly over open water."
 msgstr ""
+"Aunque es bien sabido que el alma de un ser humano es inmutable y no puede "
+"ser destruida, las cosas que un nigromante puede hacer con ella son "
+"absolutamente aterradoras.\n"
+"\n"
+"Los nigromantes son capaces de atrapar a los espíritus mediante maléficos "
+"hechizos y convertirlos en incansables siervos, que ejecutarán sin rechistar 
"
+"cualquier tarea que su amo crea conveniente.\n"
+"\n"
+"Notas especiales:Los fantasmas presentan elevadas resistencias al daño, y se 
"
+"desplazan despacio sobre las aguas."
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:3
 msgid "Ghoul"
@@ -7056,6 +7135,17 @@
 "poison will continually take damage until they can be cured in town or by a "
 "healer."
 msgstr ""
+"Sólo aquéllos que se adentran en los más profundos círculos de la magia "
+"negra conocen el secreto de cómo convertir una persona en necrófago o "
+"zombie. La bestia que surge de ese ritual secreto no recuerda nada de sus "
+"días como humano, y deambula desnuda, alimentándose de carne humana.\n"
+"\n"
+"Los sortilegios como éste son los que hacen que la magia negra sea condenada 
"
+"con un odio instintivo.\n"
+"\n"
+"Notas especiales:Las garras de un necrófago están cubiertas de veneno, y 
las "
+"víctimas de este veneno sufrirán sus efectos hasta que se curen, bien en 
una "
+"aldea, o bien asistidos por un sanador."
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Giant Mudcrawler"
@@ -7117,6 +7207,14 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows an impaler to strike first "
 "in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"Los orcos usan a los goblins para reducir la primera línea de ataque de sus "
+"enemigos. Aquéllos que de algún modo sobreviven a la contienda, se equipan "
+"mejor para el siguiente combate. Una lanza mucho más larga ayuda a compensar 
"
+"su corto alcance y una armadura mejorada les sirve para proteger sus "
+"diminutos cuerpos.\n"
+"\n"
+"Notas especiales:la longitud de sus armas permite a los empaladores golpear "
+"primero en batalla cuerpo a cuerpo, incluso cuando se defienden."
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
 msgid "Goblin Knight"
@@ -7133,6 +7231,12 @@
 "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
 "dangerous in combat."
 msgstr ""
+"Los caballeros goblin no tienen nada que ver con los caballeros humanos. La "
+"única similitud es que son la élite de los jinetes de lobos, que han 
logrado "
+"ascender a esta posición debido a su éxito en peligrosas misiones.\n"
+"\n"
+"Los lobos sobre los que cabalgan han sido entrenados para aumentar su fuerza "
+"y velocidad, por lo que son enemigos temibles en combate."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
 msgid "Goblin Pillager"
@@ -7148,6 +7252,13 @@
 "Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
 "the strikes they can deliver in combat."
 msgstr ""
+"Algunos goblins han entrenado a sus lobos para que pierdan su natural temor "
+"al fuego. En batalla, estos goblins juegan un papel de apoyo, incendiando "
+"las casas y cosechas de sus enemigos. También portan redes para atrapar a "
+"los huídos y evitar que se replieguen y reorganicen.\n"
+"\n"
+"Notas especiales:si un enemigo es atrapado por una red, sus movimientos se "
+"verán ralentizados y dispondrá de un ataque menos en combate."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:24
 msgid "torch"
@@ -7173,6 +7284,15 @@
 "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
 "to state anything conclusive."
 msgstr ""
+"En cualquier comunidad orca, se producen nacimientos de seres mucho más "
+"pequeños y débiles de lo normal. A estos seres se les conoce como Goblins, 
y "
+"son despreciados por el resto de su especie. En batalla, sólo se les permite 
"
+"vestir despojos y su función se limita a servir como retén para ganar 
tiempo "
+"y que los Señores de la guerra preparen el verdadero asalto.\n"
+"\n"
+"Algunos rumores especulan con la posibilidad de que la existencia de estas "
+"criaturas podría implicar un fallo en la línea sanguínea orca, aunque no 
hay "
+"datos suficientes sobre su historia para establecer conclusiones definitivas."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:3
 msgid "Grand Knight"
@@ -7186,6 +7306,13 @@
 "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
 "break right through a defensive line."
 msgstr ""
+"Los grandes caballeros han alcanzado la maestría con espada y lanza. "
+"Ataviados con fuertes armaduras y cabalgando a los lomos de sus majestuosos "
+"corceles, entrenados más para desarrollar su potencia que su velocidad, "
+"estos guerreros forman el núcleo de cualquier fuerza de caballería. Un gran 
"
+"caballero al frente de una carga de caballería es la peor pesadilla para la "
+"infantería, y muchas veces la mera visión de su silueta es suficiente para "
+"quebrar las líneas enemigas."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:22
 msgid ""
@@ -7194,6 +7321,11 @@
 "Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both damage "
 "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Notas especiales: la carga con lanza de un gran caballero duplica tanto el "
+"daño infligido como el sufrido. Sin embargo, esto no afecta a sus golpes "
+"defensivos."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:42 data/units/Knight.cfg:40
 #: data/units/Lancer.cfg:25 data/units/Paladin.cfg:47
@@ -7205,7 +7337,6 @@
 msgstr "Gran Mariscal"
 
 #: data/units/Grand_Marshal.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
 "humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, "
@@ -7217,7 +7348,7 @@
 "lower level."
 msgstr ""
 "El rango de Gran Mariscal es uno de los más respetados entre los ejércitos "
-"de los humanos, y aquellos que portan este título han superado muchas "
+"de los humanos, y aquéllos que portan este título han superado muchas "
 "pruebas de fuego, probando su considerable valía tanto en el combate "
 "individual como a nivel táctico. Su presencia en el campo de batalla es de "
 "gran ayuda para aquellos que sirven bajo sus órdenes.\n"
@@ -7247,6 +7378,20 @@
 "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
 "high chance of hitting an opponent."
 msgstr ""
+"Cualquier persona que es sugerida para el título de gran mago constituye una 
"
+"leyenda viva de su tiempo. Antes de otorgar este título, los méritos del "
+"candidato son meticulosamente analizados por un tribunal formado por los más 
"
+"destacados magos del momento, y sólo es concedido si lo considera oportuno "
+"la mayoría del consejo. Sin embargo, cualquiera que es propuesto para "
+"ostentar el honor de ser nombrado gran mago es, sin duda alguna, un maestro "
+"en el arte de la magia y su habilidad supera con creces la de cualquier otro "
+"mago.\n"
+"\n"
+"Aunque no son guerreros, la aplicación de su magia en combate suele mantener 
"
+"a los soldados alejados, en una mezcla de temor, respeto y pruedencia.\n"
+"\n"
+"Notas especiales:las bolas de fuego de un gran mago son mágicas, y la "
+"probabilidad de que alcancen su objetivo es siempre muy elevada. "
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:101
 msgid "female^Great Mage"
@@ -7267,6 +7412,16 @@
 "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
 "though they were always stationed in a village."
 msgstr ""
+"Cuando un troll dotado de una fuerza fuera de lo normal en su raza suma a "
+"sus cualidades la sabiduría de una larga vida, se convierte en una bestia "
+"extraordinaria, que será recordada durante varias generaciones. Sus proezas "
+"de fuerza y habilidad son la fuente de la mayoría de los cuentos sobre "
+"trolls, y el hecho de ver la leyenda hecha realidad no disminuye su "
+"grandeza.\n"
+"\n"
+"Notas especiales:los trolls poseen la habilidad de regenerarse, es decir, "
+"sanan los daños sufridos de la misma manera que si estuvieran permanentemen "
+"en una aldea."
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:3
 msgid "Gryphon"
@@ -7287,7 +7442,6 @@
 msgstr "Maestro de grifos"
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
 "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
@@ -7334,6 +7488,23 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows a halberdier to strike "
 "first in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"Las alabardas son armas muy pesadas y difíciles de usar, pero extremadamente 
"
+"potentes en manos expertas. Además, son mucho más flexibles que las lanzas, 
"
+"de las cuales descienden. Como cualquier alabardero puede confirmar, este "
+"arma consta de 4 sorprendentes tipos de ataque, 2 más que una lanza o una "
+"pica: la punta, la cuchilla, el pincho de la base de la barra y la parte "
+"interna de la cuchilla, que puede ser usada en movimiento de alante atrás "
+"hacia el alabardero. Todo esto la convierte en un arma increíblemente "
+"versátil en lucha cuerpo a cuerpo, especialmente empleada contra "
+"caballería.\n"
+"\n"
+"Sin embargo, una alabarda es bastante más cara de fabricar que una lanza, y "
+"mucho menos efectiva que ésta si no está en manos expertas. En los 
ejércitos "
+"de Wesnoth, sólo los piqueros veteranos que han probado con creces sus "
+"habilidades en el campo de batalla pueden disponer de una alabarda.\n"
+"\n"
+"Notas especiales:la longitud de su arma permite a los alabarderos golpear "
+"los primeros en situaciones de lucha cuerpo a cuerpo, incluso al defenderse."
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
 msgid "Heavy Infantryman"
@@ -7350,6 +7521,13 @@
 "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
 "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
 msgstr ""
+"La infantería pesada no suele acompañar a las tropas en sus asaltos, debido 
"
+"a su dificultad de movimiento, pero resultan de gran utilidad en la defensa "
+"de ciudades o castillos. La infantería pesada está cubierta de los pies a 
la "
+"cabeza por una pesada armadura, y cuentan con grandes mazas, que les hacen "
+"destacar como nadie en la pelea cuerpo a cuerpo. Sin embargo, este tipo de "
+"soldados tiene una serie de desventajas evidentes, debidas al elevado peso "
+"del metal que las protege."
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:3
 msgid "Horse Lord"
@@ -7385,6 +7563,15 @@
 "must take care against both spearmen and archers, for whom their large size "
 "and momentum provide inviting targets."
 msgstr ""
+"Provenientes de las regiones más salvajes de Wesnoth, los jinetes han "
+"seguido un duro entrenamiento desde niños para cabalgar, y se guían por un "
+"estricto código de honor. La carga de un jinete es un ataque potente y "
+"temerario al mismo tiempo, pero su utilidad ha quedado ampliamente probada "
+"en el campo de batalla. Los jinetes destacan en ataques contra infantería, "
+"especialmente contra aquéllos que han quedado fuera de sus líneas de "
+"formación, pero deben ser muy cuidadosos con los arqueros y los lanceros, "
+"para los que suponen objetivos fáciles debido a su gran tamaño e inercia, "
+"respectivamente."
 
 #: data/units/Horseman.cfg:21
 msgid ""
@@ -7393,6 +7580,10 @@
 "Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
 "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Notas especiales: el único ataque de los jinetes es la carga, que duplica "
+"tanto el daño infligido como el sufrido, excepto en situaciones defensivas."
 
 #: data/units/Initiate.cfg:3
 msgid "Initiate"
@@ -7423,6 +7614,19 @@
 "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
 "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
 msgstr ""
+"Los colosos reciben su nombre por razones demasiado obvias. Los hombres que "
+"visten estas espectaculares armaduras pueden ser equiparados en fuerza con "
+"los ogros, y se les considera como los mejores defensores de un castillo. "
+"Sin embargo, mantener a estos poderosos soldados resulta muy caro, y es "
+"necesario acompañarlos de un convoy de sirvientes que ayude a mantenerlos en 
"
+"caso de enviarlos a batallas distantes.\n"
+"\n"
+"Aunque son poderosísimos guerreros en lucha cuerpo a cuerpo, portar una "
+"armadura tan pesada también tiene sus consecuencias negativas: los colosos "
+"se cansan fácilmente, y son plenamente conscientes de su lentitud en el "
+"campo de batalla. Son demasiadas las ocasiones en que han sido testigos "
+"impotentes de la muerte de sus compañeros, incapaces de llegar a tiempo para 
"
+"ayudarles."
 
 #: data/units/Javelineer.cfg:3
 msgid "Javelineer"
@@ -7441,6 +7645,18 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows a javelineer to strike "
 "first in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"Los lanceros casi siempre suelen acompañarse de algunas javalinas para "
+"herir, si no matar, a los enemigos que se encuentren a su alcance. Algunos, "
+"incluso, descubren un talento innato en el lanzamiento de las javalinas, "
+"convirtiéndose en lanzadores de javalinas. Estos son un valioso complemento "
+"entre la infantería, complementando sus habilidades en lucha cuerpo a cuerpo 
"
+"con la capacidad de alcanzar enemigos distantes. Los lanzadores de javalinas "
+"pueden atacar las líneas enemigas desde la distancia, sin recibir "
+"contraataques, manteniendo sin embargo su capacidad para defender el terreno "
+"en la lucha cuerpo a cuerpo.\n"
+"\n"
+"Notas especiales:la longitud de su arma permite a un lanzador de javalinas "
+"atacar primero en lucha cuerpo a cuerpo, incluso al defenderse."
 
 #: data/units/Knight.cfg:3
 msgid "Knight"
@@ -7455,6 +7671,14 @@
 "patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, "
 "however, and growing experience with these weapons is only to their benefit."
 msgstr ""
+"Los jinetes que destacan por su habilidad y disciplina promocionan a "
+"caballeros. Tras largos años de servicio en combate, han aprendido las "
+"graves consecuencias que puede acarrear una carga en falso, por lo guardan "
+"su uso para las ocasiones en que realmente parece aconsejado. Los "
+"caballeros, por lo tanto, se arman con espadas y practican tácticas de "
+"ataque que, aunque sean más lentas, son mucho más seguras que una carga. 
Sin "
+"embargo, sus lanzas siempre están listas, y la experiencia en su manejo "
+"siempre resulta de utilidad."
 
 #: data/units/Knight.cfg:21
 msgid ""
@@ -7463,10 +7687,15 @@
 "Special Notes: the Knight's charging lance attack doubles both damage dealt "
 "and received. This does not affect his defensive retaliation."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Notas especiales:el ataque de carga con lanza dobla tanto el daño infligido "
+"como el sufrido. Esto no afecta a sus ataques defensivos, en respuesta a "
+"ataques enemigos."
 
 #: data/units/Lancer.cfg:3
 msgid "Lancer"
-msgstr "Lanza"
+msgstr "Jinete lancero"
 
 #: data/units/Lancer.cfg:20
 msgid ""
@@ -7477,6 +7706,12 @@
 "infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing "
 "defensive lines. However, they have limited use in defense."
 msgstr ""
+"Los jinetes lanceros son unos de los jinetes más bravos y temidos de todo "
+"Wesnoth. El hecho de llevar una armadura ligera les permite ser los más "
+"rápidos de entre los jinetes. Se sirven de una espada de doble filo que "
+"suele hacerles merecedores de gloria, o de una muerte rápida. Destacan en "
+"derribar a la infantería que ha roto la formación y en perforar las líneas 
"
+"enemigas. Sin embargo, su utilidad en defensa es muy limitada."
 
 #: data/units/Lancer.cfg:22
 msgid ""
@@ -7485,6 +7720,11 @@
 "Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage dealt "
 "and received. This does not affect his defensive retaliation."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Notas especiales:el ataque de carga de los jinetes lanceros duplica tanto el "
+"daño infligido como el sufrido, aunque esto no afecta a situaciones de "
+"defensa."
 
 #: data/units/Lich.cfg:3
 msgid "Lich"
@@ -7506,13 +7746,24 @@
 "high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
 "life to renew the lich."
 msgstr ""
+"Un cadáver es la personificación de la primera meta de la magia negra: la "
+"búsqueda de la inmortalidad. Aunque revivir a alguien implica un sacrificio "
+"considerable, la presencia aterradora de los cadáveres no tiene precio.\n"
+"\n"
+"Aún no se sabe si se puede prolongar la vida de forma indefinida o sólo "
+"extenderla temporalmente, pero el mero hecho de vencer a la muerte es una "
+"muestra más que suficiente de los avances logrados por la magia negra.\n"
+"\n"
+"Notas especiales:Los ataques a distancia de los cadáveres son mágicos, por "
+"lo que tienen siempre una alta probabilidad de alcanzar su objetivo. Los "
+"cadáveres tienen la habilidad de regenerar su vida robando la de los demás "
+"con sólo tocarlos."
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:3
 msgid "Lieutenant"
 msgstr "Teniente"
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
 "soldiers, coordinating their attacks.\n"
@@ -7541,6 +7792,13 @@
 "certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of pride, and "
 "most bowmen look forward to the day they can begin using one."
 msgstr ""
+"Los arcos de largo alcance están prohibidos para los arqueros inexpertos, "
+"más por sentido común que por otra cosa. Es necesario tener mucha fuerza "
+"para poder tensar sus cuerdas, y el alcance y la potencia añadidos son "
+"inútiles si no se dispone de un buen dominio del arma, algo de lo que "
+"ciertamente carecen los arqueros principiantes. Los arqueros de tiro largo "
+"portan sus armas como si fueran credenciales, orgullosos, y todos los "
+"arqueros ansían el día en que ellos puedan también usar uno."
 
 #: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:79
 msgid "Lord"
@@ -7585,6 +7843,26 @@
 "Special Notes: the ranged attack of a mage is magical, and always has a high "
 "chance of hitting an opponent."
 msgstr ""
+"Los magos han empleado gran parte de su vida a estudiar, y han amasado un "
+"extenso conocimiento que los sitúa a parte del resto de humanos. En un mundo 
"
+"en el que sólo unos pocos pueden leer y escribir, estos hombres y mujeres "
+"han confiado su vida a la búsqueda del conocimiento. Sus filas están llenas 
"
+"de hijos de familias nobles, o de aquéllos que buscaban escapar del vacío "
+"intelectual de una vida dedicada a labores físicas.\n"
+"\n"
+"Resulta irónico que, a pesar de todo el conocimiento que ostentan y el "
+"sorprendente monopolio que ejercen sobre él, la comunidad de magos podría "
+"gobernar la sociedad si lo intentaran. Sin embargo, su verdadero objetivo no "
+"es el dinero ni el poder, y aquél que ve en el estudio de la magia un medio "
+"para alcanzar tales metas carece normalmente de la vocación necesaria para "
+"convertirse en un verdadero maestro.\n"
+"\n"
+"Aunque los magos suelen ser físicamente débiles y no están acostumbrados a 
"
+"luchar, poseen ciertas habilidades que pueden resultar de gran utilidad en "
+"el campo de batalla.\n"
+"\n"
+"Notas especiales:el ataque a distancia de los magos es mágico, por lo que "
+"siempre tiene una alta probabilidad de alcanzar a su adversario."
 
 #: data/units/Mage.cfg:47 data/units/Mage.cfg:130
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:100 data/units/Silver_Mage.cfg:236
@@ -7621,6 +7899,22 @@
 "also have the power of Illumination, which increases the lighting level in "
 "the area adjacent to the mage."
 msgstr ""
+"Tras muchos años adquiriendo experiencia, los más devotos de entre los 
magos "
+"blancos adquieren poderes espirituales. Mediante una estricta devoción al "
+"camino de la luz, estos poderosos magos pueden invocar su ayuda para "
+"aniquilar las sombras de la noche.\n"
+"\n"
+"Los magos de la luz siguen un estricto código de piedad y honor en su "
+"incansable trabajo para traer orden y esperanza al caótico mundo que les ha "
+"tocado vivir.\n"
+"\n"
+"Notas especiales:el lanzamiento de luz del mago de la luz es mágico por "
+"naturaleza, por lo que siempre tiene una elevada probabilidad de alcanzar su "
+"objetivo. Esta luz inflige un tremendo daño a los no-muertos e incluso a "
+"criaturas vivas. Los magos de la luz son capaces de curar a unidades que se "
+"encuentren entorno a ellos y detener los efectos del veneno en sus cuerpos. "
+"También tienen el poder de la iluminación, que incrementa la cantidad de 
luz "
+"presente en la zona en que se encuentra el mago."
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:51 data/units/Mage_of_Light.cfg:128
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:43
@@ -7654,6 +7948,15 @@
 "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
 "by dint of age."
 msgstr ""
+"Los maestros arqueros han logrado llegar al cénit de su arte, desarrollando "
+"su habilidad hasta el límite alcanzable por un ser humano. Armados con una "
+"espada y un enorme arco de tejo, estos guerreros coronan las legiones de "
+"arqueros con su presencia, derribando a los enemigos con sus certeros "
+"lanzamientos. Su habilidad con la espada es también indiscutible: son tan "
+"buenos con ella como los espadachines, eso sí, poco experimentados. De todas 
"
+"las razas del mundo, sólo los elfos son capaces de superar a los humanos en "
+"su habilidad con el arco. Algunos han especulado, quizás con envidia, que "
+"eso sólo es debido a la diferencia de edad."
 
 #: data/units/Master_at_Arms.cfg:3
 msgid "Master at Arms"
@@ -7676,6 +7979,19 @@
 "Special Notes: their skill at skirmishing allows these master fencers to "
 "dart right past an opponent, ignoring zones of control."
 msgstr ""
+"Los maestros esgrimidores tiene un envidiado lugar en la vida. A pesar de su "
+"temerario y peligroso estilo de vida, ha llegado el momento de que reciban "
+"su recompensa. Famosos por su habilidad y sus irreputables maneras, estos "
+"hombres son verdaderos aristócratas, y en ellos se fijan las damiselas de "
+"las mejores familias.\n"
+"\n"
+"Generalmente, se pueden permitir el lujo de elegir sus servicios, por lo que "
+"es común encontrarlos como capitanes de la guardia de un castillo, o como "
+"maestros en una academia militar, posiciones en las que su recargada "
+"presencia resulta, además de aceptada, útil.\n"
+"\n"
+"Notas especiales:su habilidad como hostigador permite a estos maestros "
+"esgrimidores atravesar las zonas de control de sus oponentes sin detenerse."
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Diviner"
@@ -7696,6 +8012,19 @@
 "power of Illumination, which increases the lighting level in the area "
 "adjacent to the mermaid."
 msgstr ""
+"Las sacerdotisas sirénidas siguen su vocación con tal fervor que dejan 
atrás "
+"a sus compañeros humanos. Esto puede tener origen en una leyenda que les "
+"gusta contar, sobre un innombrable y tenebroso horror que llevaba la "
+"desgracia a su gente. Aunque no se cuenta demasiado, parece cierto que fue "
+"el poder de la luz lo que acabó venciéndolo.\n"
+"\n"
+"Notas especiales:la emisión de luz de una adivina es mágica por naturaleza, 
"
+"por lo que la probabilidad de que alcance su objetivo es siempre muy "
+"elevada. Esta luz inflige un tremendo daño a los no-muertos, e incluso a "
+"criaturas vivas. Las adivinas tienen la capacidad de curar a las unidades "
+"que se encuentran entorno a ellas, y detener los efectos del veneno en sus "
+"cuerpos. También poseen el poder de la iluminación, que incrementa la "
+"cantidad de luz a su alrededor."
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Enchantress"
@@ -7713,6 +8042,18 @@
 "Special Notes: The blasts of water conjured by mermaids are magical in "
 "nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
 msgstr ""
+"Las sirénidas, al igual que los elfos, tienen una poderosa e innata "
+"habilidad para la magia. Sin embargo, existe una notable diferencia entre "
+"ambos. Aquéllas que alcanzan la maestría en este arte son tenidas en alta "
+"consideración, y sus habilidades son empleadas en el desempeño de 
múltiples "
+"tareas, muchas de las cuales son inimaginables para los humanos. El uso de "
+"la magia contra seres de su propia raza está totalmente prohibido, y este "
+"poder es lo que protege en mayor parte a sus gentes de los monstruos que se "
+"aventurar fuera del avismo.\n"
+"\n"
+"Notas especiales:las explosiones de agua que pueden conjurar las sirénidas "
+"son mágicas por naturaleza, por lo que siempre poseen una alta probabilidad "
+"de alcanzar su objetivo."
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:69 data/units/Sea_Hag.cfg:31
@@ -7735,6 +8076,18 @@
 "Special Notes: the blasts of water conjured by mermaids are magical in "
 "nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
 msgstr ""
+"Las sirénidas jóvenes suelen estar iniciadas en la magia acuática, debido 
a "
+"que ésta constituye una tradición para su pueblo. Las maravillosas "
+"habilidades que esto les proporciona son inimitables por otras razas, lo que "
+"da a entender la naturaleza fantástica de estas criaturas.\n"
+"\n"
+"A pesar de su debilidad, su dominio de la magia las hace únicas en combate, "
+"al poder invocar al agua que las rodea para golpear violentamente a sus "
+"enemigos.\n"
+"\n"
+"Notas especiales:las explosiones de agua que pueden conjurar son mágicas por 
"
+"naturaleza, por lo que la probabilidad de que alcancen su objetivo es "
+"siempre muy elevada."
 
 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Priestess"
@@ -7755,6 +8108,20 @@
 "damage to the undead, and even does some to living creatures. Priestesses "
 "are capable of healing units around them, and curing them of poison."
 msgstr ""
+"Los sirénidos comparten las mismas creencias que muchos humanos, pero por "
+"razones culturales, su mantenimiento recae sobre las sirénidas, quienes "
+"están más inclinadas hacia la intelectualidad. Son ellas las que se dedican 
"
+"al ideal de traer paz y vida al mundo, y las que estudian el arte de "
+"combatir las enfermedades y lesiones, gran parte de las cuales comparten con "
+"los humanos. Su diligencia y piedad también les otorgan ciertos poderes "
+"espirituales, permitiéndolas proteger a su gente.\n"
+"\n"
+"Notas especiales: la emisión de luz de las sacerdotisas es mágica por "
+"naturaleza, por lo que la probabilidad de que ésta alcance su objetivo es "
+"siempre muy alta. Esta luz inflige un tremendo daño a los no-muertos, e "
+"incluso a criaturas vivas. Las sacerdotisas poseen la capacidad de curar a "
+"las unidades que se encuentran entorno a ellas, y detener los efectos del "
+"veneno en sus cuerpos."
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
 msgid "Siren"
@@ -7775,6 +8142,19 @@
 "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have "
 "a high chance of hitting their opponents."
 msgstr ""
+"La naturaleza fantástica de las sirénidas se hace más fuerte en las 
sirenas, "
+"cuyo parecido con las náyades suele provocar que se las confunda con ellas. "
+"Aunque no existe ningún nexo, el error es comprensible, ya que las náyades "
+"son difíciles de ver incluso para las sirénidas. La manifestación de su "
+"magia es realmente parecida: el agua entorno a una sirena puede ser manejada "
+"a su capricho, como una extensión de ella misma.\n"
+"\n"
+"La incalculable cantidad de aplicaciones de este poder es en su mayor parte "
+"inalcanzable por los moradores terrestres, que se limitan a mirarlas "
+"maravillados.\n"
+"\n"
+"Notas especiales: los ataques de una sirena son mágicos por naturaleza, por "
+"lo que la probabilidad de que alcancen su objetivo es muy alta."
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
 msgid "naia touch"
@@ -7795,7 +8175,7 @@
 #: data/units/Merman.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:23
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:37 data/units/Merman_Triton.cfg:24
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:36 data/units/Merman_Warrior.cfg:23
-#: data/units/Naga.cfg:24 data/units/Sea_Hag.cfg:24 data/units/Triton.cfg:26
+#: data/units/Naga.cfg:24 data/units/Sea_Hag.cfg:24 data/units/Triton.cfg:23
 msgid "trident"
 msgstr "tridente"
 
@@ -7814,6 +8194,14 @@
 "Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
 "the strikes they can deliver in combat."
 msgstr ""
+"Las redes con plomos usadas por los sirénidos en batalla son un arma 
difícil "
+"de usar, y aquéllos que consiguen dominarlas son valorados y reverenciados "
+"por sus camaradas. Este arma ayuda a establecer la absoluta superioridad de "
+"los sirénidos en su propio medio, y convierte a su raza en una amenaza "
+"incluso para los enemigos que símplemente se aproximan al agua.\n"
+"\n"
+"Notas especiales: las redes ralentizan los movimientos de los enemigos "
+"atrapados, y reduce en uno su número de ataques en combate."
 
 #: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
 msgid "Merman Fighter"
@@ -7847,6 +8235,11 @@
 "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
 "their military."
 msgstr ""
+"Las habilidades empleadas por los sirénidos para pescar con lanza son "
+"fácilmente trasladables a términos bélicos, especialmente contra aquéllos 
"
+"que no se sienten en su casa dentro del agua. En tiempos de necesidad, "
+"muchos sirénidos se presentarían como voluntarios para engrosar las líneas 
"
+"de sus ejércitos."
 
 #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
 msgid "Merman Javelineer"
@@ -7859,6 +8252,11 @@
 "impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
 "mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
 msgstr ""
+"Aquellos sirénidos que alcanzan maestría en el arte de la javalina pueden "
+"llegar a ser casi tan efectivos como un arquero - aunque el peso de sus "
+"armas limita su alcance, el impacto es considerablemente mayor. En el agua, "
+"la movilidad de los sirénidos suple el menor alcance a la hora de encarar "
+"enemigos que no pueden nadar."
 
 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
 msgid "Merman Netcaster"
@@ -7878,6 +8276,18 @@
 "Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
 "the strikes they can deliver in combat."
 msgstr ""
+"La pesca, tal y como la practican los sirénidos, consiste en perseguir a los 
"
+"bancos de peces hasta hacerlos entrar en las redes dispuestas para "
+"capturarlos. Estas acciones no resultan peligrosas en sí mismas, pero pueden 
"
+"usarse contra tropas enemigas que intentan vadear un río. Otro tipo de redes 
"
+"están más concevidas para la guerra.Son más pequeñas y tienen pequeñas 
pesas "
+"en sus extremos, y las utilizan lanzándolas por el aire contra sus enemigos, 
"
+"con lo que consiguen inmovilizar a sus enemigos y llevarlos, además, a un "
+"terreno más propicio para los sirénidos.\n"
+"\n"
+"Notas especiales: los enemigos que son atrapados por una red ven sus "
+"movimientos ralentizados y su número de ataques en combate queda "
+"decrementado en una unidad."
 
 #: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
 msgid "Merman Spearman"
@@ -7892,12 +8302,19 @@
 "effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which "
 "is something that certainly cannot be said of arrows."
 msgstr ""
+"El uso del arco no está extendido entre los sirénidos, ya que obtienen un "
+"efecto parecido mediante el lanzamiento de javalinas. Aunque el lanzamiento "
+"de javalinas es de poca utilidad bajo el agua, este arma es extremadamente "
+"útil en la superficie, donde su peso les permite zambullirse varios pies "
+"bajo el agua y mantener suficiente energía como para seguir siendo "
+"efectivas. También resultan útiles en lucha cuerpo a cuerpo, incluso en las 
"
+"profundidades, algo que no puede decirse de las flechas."
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:3
 msgid "Merman Triton"
 msgstr "Tritón sirénido"
 
-#: data/units/Merman_Triton.cfg:21 data/units/Triton.cfg:23
+#: data/units/Merman_Triton.cfg:21 data/units/Triton.cfg:20
 msgid ""
 "Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons "
 "easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
@@ -8078,6 +8495,16 @@
 "Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and always "
 "have a high chance of hitting an opponent."
 msgstr ""
+"Uno de los más altos círculos de la magia negra es el arte de la "
+"nigromancia: la terrible habilidad de despertar a los muertos. Esta "
+"habilidad fue el primer paso hacia el objetivo de engañar a la muerte, y "
+"aunque no cumple todas las expectativas, fue un descubrimiento que no "
+"obstante tuvo terribles ramificaciones. Es posible que fuese este tipo de "
+"sortilegios lo que llevó a la humanidad a condenar lo que se conoce como "
+"magia negra.\n"
+"\n"
+"Notas especiales: los ataques a distancia de un nigromante son mágicos, por "
+"lo que la probabilidad de que alcancen su objetivo es siempre muy alta."
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:3
 msgid "Necrophage"
@@ -8120,6 +8547,16 @@
 "damage, and move quite slowly over open water. Nightgaunts are able to hide "
 "at night, leaving no trace of their presence."
 msgstr ""
+"El propósito de las máscaras que llevan estas criaturas es totalmente "
+"desconocido, así como lo es el semblante que ocultan tras ellas. Estas "
+"terribles formas son rara vez vistas por los vivos, y aquéllos que viven "
+"para contarlo no tienen tiempo para estudiar a su enemigo.\n"
+"\n"
+"Notas especiales: mientras un ser de la misma alineación que estos entes "
+"distrae al enemigo, estos pueden golpearle por la espalda, infligiendo el "
+"doble de daño. Estas criaturas presentan una resistencia inusual al daño, y 
"
+"se desplazan bastante despacio sobre el agua. Tienen la habilidad de "
+"esconderse por la noche, no dejando ninguna pista sobre su presencia."
 
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:3
 msgid "Noble Commander"
@@ -8226,10 +8663,20 @@
 "victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
 "in town or by a healer."
 msgstr ""
+"Aunque algunos piensan que usarlo es de cobardes, el veneno es una de las "
+"armas favoritas de los orcos, especialmente de los que no destacan por su "
+"fuerza. Los asesinos orcos usan veneno en los cuchillos que lanzan a sus "
+"adversarios, supliendo con su asombrosa agilidad su relativa debilidad "
+"física. Aunque sus tácticas no son extremadamente letales, sirven de ayuda 
a "
+"sus enormes y brutales parientes.\n"
+"\n"
+"Notas especiales: los asesinos orcos usan veneno en los cuchillos que lanzan "
+"a sus enemigos, y las víctimas de éste veneno sufrirán sus efectos hasta 
que "
+"se curen en una aldea o con la ayuda de un sanador."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 data/units/Orcish_Slayer.cfg:44
 msgid "throwing knives"
-msgstr ""
+msgstr "cuchillos voladores"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
 msgid "Orcish Crossbowman"
@@ -8389,11 +8836,18 @@
 "victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
 "in town or by a healer."
 msgstr ""
+"Los conocidos como matadores orcos son los asesinos orcos más grandes y "
+"hábiles, aunque esta distinción no queda del todo clara. Los matadores son "
+"rápidos y ágiles en combate y su principal arma, el veneno, es normalmente "
+"la verdadera causa de la supremacía orca en el campo de batalla.\n"
+"\n"
+"Notas especiales: los matadores orcos usan veneno en los cuchillos que "
+"lanzan, y las víctimas de este veneno sufrirán sus efectos hasta que sean "
+"curados por un sanador o en una aldea."
 
 #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Slurbow"
-msgstr "Matador orco"
+msgstr "Disparador orco"
 
 #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:18
 msgid ""
@@ -8403,6 +8857,11 @@
 "than their Elven and Human counterparts, they still maintain an edge in "
 "melee strength and stamina."
 msgstr ""
+"Los disparadores orcos han conseguido mejorar sus ballestas añadiéndoles un 
"
+"cranequín y un barril metálico. De esta forma, son capaces de disparar 
balas "
+"de plomo con una potencia y precisión letales. Aunque no llegan al nivel de "
+"los elfos y humanos en la lucha a distancia, tienen un punto más a su favor "
+"en su fuerza en la lucha cuerpo a cuerpo."
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
 msgid "Orcish Sovereign"
@@ -8466,6 +8925,12 @@
 "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
 "nightfall."
 msgstr ""
+"Tras algunos años de servicio, los antiguos rastreadores ascienden en su "
+"rango. Con su valía en combate sobradamente probada, sus tareas se vuelven "
+"más peligrosas, pero a cambio reciben un mayor porcentaje del botín. Aunque 
"
+"muchos oponentes se mofarían de su armamento, los forajidos son plenamente "
+"conscientes de su capacidad para matar, y prefieren el sigilo de la noche "
+"para lanzar sus ataques. "
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:76
 msgid "female^Outlaw"
@@ -8523,6 +8988,12 @@
 "in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to "
 "the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his comrades."
 msgstr ""
+"Los paladines son caballeros de virtud extrema, que se han consagrado a "
+"órdenes monásticas, poniendo su capacidad al servicio de la justicia. 
Aunque "
+"no son tan imponentes en el campo de batalla como los grandes caballeros, "
+"los paladines constituyen una potente fuerza en combate, y su piedad les "
+"granjea otros beneficios. Los paladines son una auténtica pesadilla para los 
"
+"seres de ultratumba, y se han entrenado para servir a sus camaradas."
 
 #: data/units/Paladin.cfg:27
 msgid ""
@@ -8534,6 +9005,14 @@
 "some to living creatures. Paladins are capable of some healing, though they "
 "can only delay the effects of poison, not cure them entirely."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Notas especiales: el ataque de carga de los paladines duplica tanto el daño "
+"infligido como el sufrido, aunque esto no afecta a los golpes defensivos. El "
+"ataque sagrado de los paladines con su espada causa un tremendo daño a los "
+"no-muertos, e incluso a criaturas vivas. Además, los paladines son capaces "
+"de curar, aunque sólo son capaces de ralentizar los efectos del veneno, no "
+"de eliminarlos por completo."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:3
 msgid "Peasant"
@@ -8571,6 +9050,16 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first "
 "in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"Los lanceros más destacados y prometedores de Wesnoth pueden ser ascendidos "
+"a piqueros, lo que supone que se les otorga una pica como armamento y se "
+"refuerza su armadura. Las picas son mucho más largas que las lanzas, lo que "
+"facilita el empleo de diferentes tácticas de combate. Una pared de piqueros "
+"es la peor pesadilla de una carga de caballería, y con la disciplina y "
+"tácticas apropiadas, los piqueros pueden también mantener alejada a gran "
+"parte de la infantería.\n"
+"\n"
+"Notas especiales: la longitud de sus armas permite a los piqueros golpear "
+"primero en lucha cuerpo a cuerpo, incluso al defenderse."
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:25
 msgid "pike"
@@ -8652,6 +9141,21 @@
 "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high "
 "chance of hitting an opponent."
 msgstr ""
+"Tras culminar satisfactoriamente su aprendizaje, los magos cambian sus togas "
+"azules de aprendices por togas rojas de maestros. El significado de este "
+"cambio suele pasar desapercibido por los campesinos, que llaman "
+"inapropiadamente magos rojos a los maestros magos. De la misma forma, el "
+"simbolismo del cambio de colores suele ser malinterpretado, entendiendo que "
+"el color rojo hace referencia a la capacidad para crear fuego a partir de la "
+"nada, un truco que, aunque es innegablemente útil, es una mera aplicación "
+"del conocimiento duramente adquirido.\n"
+"\n"
+"A pesar de su fragilidad física y de carecer de entrenamiento como "
+"guerreros, los magos rojos disponen de una serie de útiles hechizos, como "
+"las bolas de fuego que han contribuido a establecer su sobrenombre.\n"
+"\n"
+"Notas especiales: las bolas de fuego de los magos rojos son mágicas, por lo "
+"que la probabilidad de que alcancen su objetivo es siempre muy elevada."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:100
 msgid "female^Red Mage"
@@ -8669,6 +9173,12 @@
 "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
 "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
 msgstr ""
+"Las criaturas conocidas como regresados fueron grandes guerreros de su "
+"tiempo, aunque la memoria de aquellos años queda muy lejana, y ni tan "
+"siquiera los hechiceros que los devuelven a la vida conocen con certeza su "
+"origen. A parte de eso, los regresados suponen una potente arma en combate: "
+"un guerrero que no teme a nada ni siente dolor, y que luchará "
+"incondicionalmente hasta el final."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:3
 msgid "Rogue"
@@ -8687,6 +9197,17 @@
 "an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping "
 "around behind that enemy."
 msgstr ""
+"Los jefes de cualquier banda de ladrones obtienen sus posiciones debido a "
+"sus habilidades. Estos pícaros han pasado por malos momentos, atravesando "
+"muchedumbres y huyendo de aquéllos que deseaban su muerte, habilidades que "
+"pueden resultar de gran valía en el campo de batalla. Son maestros en el uso 
"
+"de los cuchillos, llegando a lanzarlos con una puntería certera, y sus "
+"largas horas rondando por la noche hacen que se sientan cómodos luchando en "
+"la oscuridad.\n"
+"\n"
+"Notas especiales. mientras una unidad del mismo bando que los pícaros "
+"distrae al enemigo, estos pueden acuchillarle por la espalda, infligiendo el "
+"doble de daño."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:65
 msgid "female^Rogue"
@@ -8707,6 +9228,15 @@
 "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
 "they are well-renowned."
 msgstr ""
+"Los guardias reales son seleccionados entre los mejores espadachines de "
+"Wesnoth. Suelen trabajar como guardaespaldas de la más alta nobleza, "
+"sirviendo a menudo como una insignia de la grandeza del oficio de sus "
+"protegidos. Una facción especial de la Guardia Real se encuentra situada en "
+"el capitolio, protegiendo las zonas del palacio y a la familia real. Debido "
+"a la relación de confianza que les une a sus superiores, suelen desplegarse "
+"en misiones de crucial importancia. Su fiabilidad y la maestría que tienen "
+"en el combate cuerpo a cuerpo son sus mejores bazas, cualidades por las que "
+"alcanzan gran renombre en la sociedad."
 
 #: data/units/Saurian.cfg:20
 msgid ""
@@ -8923,6 +9453,18 @@
 "slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace "
 "of their presence."
 msgstr ""
+"Cuando la luz llegó al mundo y dio forma a lo desconocido, el miedo se vio "
+"obligado a ocultarse en las tinieblas. Desde ese día, las sombras del mundo "
+"han causado terror a la humanidad, aunque no se sabe bien porqué.\n"
+"\n"
+"La respuesta a esta cuestión puede encontrarse fácilmente al observar de "
+"cerca a un nigromante.\n"
+"\n"
+"Notas especiales: mientras una unidad del mismo bando que las sombras "
+"distrae al enemigo, éstas pueden golpearle por la espalda, causándole el "
+"doble de daño. Las sombras poseen resistencias inusuales al daño, y se "
+"desplazan con lentitud sobre el agua. Otra habilidad de las sombras es la de "
+"esconderse por la noche, sin dejar ninguna pista sobre su presencia."
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
 msgid "Shock Trooper"
@@ -8939,6 +9481,15 @@
 "covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
 "course, the time it takes to move into and out of combat."
 msgstr ""
+"La infantería de choque constituye la élite de la infantería pesada, y su "
+"mera presencia intimida a cualquier enemigo. Para llegar a este rango, es "
+"necesario ser un portento físico, y la apariencia de estos enormes hombres "
+"revestidos con sus gruesas armaduras negras salpicadas de pinchos es algo "
+"realmente temible. Observar a varios miembros de la infantería de choque "
+"destrozar a un enemigo con sus ????? es suficiente para minar la moral de "
+"cualquier oponente, que suele dudar si debajo de las gigantescas armaduras "
+"se ocultan monstruos en vez de hombres. La desventaja de tan pesadas "
+"armaduras es el tiempo que conlleva cualquier desplazamiento."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:3
 msgid "Silver Mage"
@@ -8972,6 +9523,31 @@
 "villages instantly, though the player must control both, and the destination "
 "village must be unoccupied."
 msgstr ""
+"Las múltiples ramas de estudio que componen las artes mágicas dan lugar a "
+"resultados totalmente diferentes. Los magos de plata se han consagrado al "
+"estudio de las fuerzas que mantienen unida la realidad, y han logrado, de "
+"alguna forma, desentrelazar los misterios de un mundo muchísimo más grande "
+"de lo que la mayoría podía imaginar. Los magos de plata son considerados "
+"sabios y místicos, y aunque no dudad en ayudarse en sus menesteres, suelen "
+"mantenerse un tanto alejados.\n"
+"\n"
+"De hecho, los magos de plata tienen su propia orden entre los distintos "
+"rangos de magos, que les ayuda a ocultar ciertos secretos a sus semejantes. "
+"Uno de ellos es la aparente habilidad de cruzar grandes distancias, mucho "
+"más rápido de lo que podría hacerse a pie. Los miembros de la orden de 
plata "
+"se guardan mucho de discutir sobre ello, y en las raras ocasiones en que "
+"alguno otro ha intentado adentrarse en sus secretos, no ha tardado en "
+"abandonar sus intenciones para nunca más volver a hablar de ello.\n"
+"\n"
+"Los magos de plata poseen incuestionables habilidades para aplicar en el "
+"campo de batalla, que resultarán de gran utilidad para aquél que logre "
+"convencerlos para luchar de su parte.\n"
+"\n"
+"Notas especiales: el ataque a distancia de los magos de plata es mágico, por 
"
+"lo que poseen una alta probabilidad de alcanzar siempre su objetivo. Los "
+"magos de plata son altamente resistentes a muchas formas de daño mágico. "
+"Además, pueden teletransportarse instantáneamente entre dos aldeas, siempre 
"
+"y cuando ambas pertencezcan a su bando y la de destino no esté ya ocupada."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:139
 msgid "female^Silver Mage"
@@ -9028,6 +9604,11 @@
 "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
 "is already dead."
 msgstr ""
+"Un esqueleto arquero se diferencia levemente de los esqueletos que suelen "
+"acompañarlo: ambos son engendros de la naturaleza, guerreros devueltos a la "
+"vida para luchar una vez más. Estos expertos guerreros harán lo que sea "
+"necesario para completar sus misiones, dado que nada puede temer a la muerte "
+"alguien que ya está muerto."
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
 msgid "Sleeping Gryphon"
@@ -9082,6 +9663,16 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first "
 "in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"Las espadas son, para muchos, un costoso lujo; algo que los campesinos no "
+"pueden permitirse. Las lanzas son mucho más sencillas de construir y pueden "
+"utilizarse incluso sin punta metálica, aunque la mayoría puede 
permitírsela. "
+"La armadura de los lanceros está hecha fundamentalmente de cuero, y se "
+"completa con un escudo y algunas javalinas. Los lanceros constituyen la "
+"unidad más básica de cualquier ejército, y suelen incorporarse a las filas 
"
+"con un entrenamiento bastante básico.\n"
+"\n"
+"Notas especiales: la longitud de sus armas permite a los lanceros golpear "
+"primero en la lucha cuerpo a cuerpo, incluso al defenderse."
 
 #: data/units/Spectre.cfg:3
 msgid "Spectre"
@@ -9101,6 +9692,17 @@
 "renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and "
 "move quite slowly over open water."
 msgstr ""
+"Los espectros actúan como el brazo derecho de sus amos. Estas abominaciones "
+"resultan aterradoras a los vivos, y mantienen una incansable vigilia por el "
+"dominio de sus amos.\n"
+"\n"
+"Los espectros no resultan demasiado peligrosos por sí solos, sino que el "
+"peligro de encontrase a uno es la certeza de que tras sus pasos se avecina "
+"una fuerza mucho más aterradora.\n"
+"\n"
+"Notas especiales: un golpe de cuchilla quitará vida a su enemigo para "
+"recuperar la suya propia. Los espectros presentan una resistencia inusual al "
+"daño, y se desplazan lentamente sobre el agua."
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:3
 msgid "Swordsman"
@@ -9115,6 +9717,12 @@
 "A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than "
 "a spear, and much better in close quarters."
 msgstr ""
+"Un soldado experimentado tiende a ahorrar lo suficiente como para costearse "
+"una armadura de escamas o una cota de malla y una larga y robusta espada. "
+"Aunque cambiar sus lanzas por espadas es un gran salto, muchos lanceros no "
+"dudan en hacerlo, conscientes de las limitaciones de sus anteriores armas. A "
+"pesar de que una espada tampoco está exenta de desventajas, es mucho más "
+"manejable que una lanza, y mucho más útil en las distancias cortas."
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:3
 msgid "Tentacle of the Deep"
@@ -9146,6 +9754,18 @@
 "an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping "
 "around behind that enemy."
 msgstr ""
+"Desde tiempos inmemoriales, los miembros de las distintas cuadrillas de "
+"rateros surgidas en las grandes ciudades han seguido la curiosa costumbre de "
+"blanquear su pelo con lima hasta que éste adquiría un tono azul 
blanquecino. "
+"Algo arriestado, ya que su profesión suele ir de la mano de la ilegalidad. "
+"Los ladrones han desarrollado numerosas habilidades, y han aprendido a ser "
+"rápidos sobre sus pies y hábiles con los cuchillos. No es extraño verles "
+"emplear tácticas sucias en los combates, ya que desdeñan la idea de una "
+"lucha justa.\n"
+"\n"
+"Notas especiales: mientras una unidad del mismo bando que el ladrón distrae "
+"al enemigo, éste puede acercarse sigilosamente y asestarle una puñalada por 
"
+"la espalda, duplicando así el daño infligido."
 
 #: data/units/Thief.cfg:106
 msgid "female^Thief"
@@ -9163,6 +9783,12 @@
 "sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
 "beating their victims with large clubs."
 msgstr ""
+"El origen de los proscritos es muy variado: mientras unos heredaron la "
+"condición de sus padres, otros son antiguos soldados considerados incapaces "
+"de seguir prestando sus servicios o campesinos expulsados de sus tierras. En "
+"cualquier caso, convertirse en proscrito es siempre una cuestión de "
+"supervivencia. Independientemente de su pasado, todos ellos comparten algo: "
+"golpean a sus víctimas con enormes garrotes."
 
 #: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
 msgid "Transport Galleon"
@@ -9667,111 +10293,111 @@
 msgid "+Catalan Translation"
 msgstr "+Traducción catalana"
 
-#: src/about.cpp:156
+#: src/about.cpp:157
 msgid "+Chinese Translation"
 msgstr "+Traducción china"
 
-#: src/about.cpp:159
+#: src/about.cpp:160
 msgid "+Czech Translation"
 msgstr "+Traducción checa"
 
-#: src/about.cpp:171
+#: src/about.cpp:172
 msgid "+Danish Translation"
 msgstr "+Traducción danesa"
 
-#: src/about.cpp:178
+#: src/about.cpp:179
 msgid "+Dutch Translation"
 msgstr "+Traducción neerlandesa"
 
-#: src/about.cpp:186
+#: src/about.cpp:187
 msgid "+English (GB) Translation"
 msgstr "+Traducción británica"
 
-#: src/about.cpp:189
+#: src/about.cpp:190
 msgid "+Estonian Translation"
 msgstr "+Traducción estonia"
 
-#: src/about.cpp:192
+#: src/about.cpp:193
 msgid "+Finnish Translation"
 msgstr "+Traducción finesa"
 
-#: src/about.cpp:198
+#: src/about.cpp:199
 msgid "+French Translation"
 msgstr "+Traducción francesa"
 
-#: src/about.cpp:217
+#: src/about.cpp:218
 msgid "+German Translation"
 msgstr "+Traducción alemana"
 
-#: src/about.cpp:229
+#: src/about.cpp:230
 msgid "+Greek Translation"
 msgstr "+Traducción griega"
 
-#: src/about.cpp:235
+#: src/about.cpp:236
 msgid "+Hungarian Translation"
 msgstr "+Traducción húngara"
 
-#: src/about.cpp:248
+#: src/about.cpp:249
 msgid "+Italian Translation"
 msgstr "+Traducción italiana"
 
-#: src/about.cpp:257
+#: src/about.cpp:258
 msgid "+Japanese Translation"
 msgstr "+Traducción japonesa"
 
-#: src/about.cpp:262
+#: src/about.cpp:263
 msgid "+Latin Translation"
 msgstr "+Traducción al latín"
 
-#: src/about.cpp:265
+#: src/about.cpp:266
 msgid "+Norwegian Translation"
 msgstr "+Traducción noruega"
 
-#: src/about.cpp:271
+#: src/about.cpp:272
 msgid "+Polish Translation"
 msgstr "+Traducción polaca"
 
-#: src/about.cpp:281
+#: src/about.cpp:282
 msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
 msgstr "+Traducción al portugués de Brasil"
 
-#: src/about.cpp:290
+#: src/about.cpp:291
 msgid "+Russian Translation"
 msgstr "+Traducción rusa"
 
-#: src/about.cpp:296
+#: src/about.cpp:297
 msgid "+Serbian Translation"
 msgstr "+Traducción serbia"
 
-#: src/about.cpp:299
+#: src/about.cpp:300
 msgid "+Slovak Translation"
 msgstr "+Traducción eslovaca"
 
-#: src/about.cpp:302
+#: src/about.cpp:303
 msgid "+Slovenian Translation"
 msgstr "+Traducción eslovena"
 
-#: src/about.cpp:305
+#: src/about.cpp:306
 msgid "+Spanish Translation"
 msgstr "+Traducción española"
 
-#: src/about.cpp:313
+#: src/about.cpp:314
 msgid "+Swedish Translation"
 msgstr "+Traducción sueca"
 
-#: src/about.cpp:320
+#: src/about.cpp:321
 msgid "+Turkish Translation"
 msgstr "+Traducción turca"
 
-#: src/about.cpp:326
+#: src/about.cpp:327
 msgid "+Contributors"
 msgstr "+Colaboradores"
 
-#: src/about.cpp:329
+#: src/about.cpp:330
 msgid "+Bots"
 msgstr "+Robots"
 
-#: src/about.cpp:365 src/help.cpp:2662
+#: src/about.cpp:366 src/help.cpp:2662
 msgid "Close"
 msgstr "Cerrar"
 
@@ -9792,12 +10418,12 @@
 msgid "none"
 msgstr "ninguna"
 
-#: src/actions.cpp:399 src/dialogs.cpp:760 src/help.cpp:1143
+#: src/actions.cpp:399 src/dialogs.cpp:763 src/help.cpp:1143
 #: src/reports.cpp:248
 msgid "melee"
 msgstr "meleé"
 
-#: src/actions.cpp:399 src/dialogs.cpp:760 src/help.cpp:1143
+#: src/actions.cpp:399 src/dialogs.cpp:763 src/help.cpp:1143
 #: src/reports.cpp:249
 msgid "ranged"
 msgstr "distancia"
@@ -9850,31 +10476,31 @@
 msgid "slowed"
 msgstr "ralentizado"
 
-#: src/actions.cpp:1934
+#: src/actions.cpp:1938
 msgid "Ambushed!"
 msgstr "¡Emboscada!"
 
-#: src/actions.cpp:1968
+#: src/actions.cpp:1972
 msgid "Friendly unit sighted"
 msgstr "¡Aliado avistado!"
 
-#: src/actions.cpp:1970
+#: src/actions.cpp:1974
 msgid "Enemy unit sighted!"
 msgstr "¡Enemigo avistado!"
 
-#: src/actions.cpp:1975
+#: src/actions.cpp:1979
 msgid "$friends Friendly units sighted"
 msgstr "$friends unidades aliadas avistadas"
 
-#: src/actions.cpp:1977
+#: src/actions.cpp:1981
 msgid "$enemies Enemy units sighted!"
 msgstr "¡$enemies unidades enemigas avistadas!"
 
-#: src/actions.cpp:1981
+#: src/actions.cpp:1985
 msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
 msgstr "Unidades avistadas ($friends aliadas, $enemies enemigas)"
 
-#: src/actions.cpp:1996
+#: src/actions.cpp:2000
 msgid "(press $hotkey to continue)"
 msgstr "(pulse $hotkey para continuar)"
 
@@ -9886,91 +10512,91 @@
 msgid "What should our victorious unit become?"
 msgstr "¿En qué debe convertirse la unidad victoriosa?"
 
-#: src/dialogs.cpp:170
+#: src/dialogs.cpp:173
 msgid "No objectives available"
 msgstr "Objetivos no disponibles"
 
-#: src/dialogs.cpp:184
+#: src/dialogs.cpp:187
 msgid "Save Game"
 msgstr "Guardar partida"
 
-#: src/dialogs.cpp:186
+#: src/dialogs.cpp:189
 msgid "Overwrite?"
 msgstr "¿Sobreescribir?"
 
-#: src/dialogs.cpp:187
+#: src/dialogs.cpp:190
 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
 msgstr "La partida ya existe. ¿Quiere sobreescribirla?"
 
-#: src/dialogs.cpp:216 src/dialogs.cpp:499
+#: src/dialogs.cpp:219 src/dialogs.cpp:502
 msgid "Don't ask me again!"
 msgstr "¡No me lo vuelvas a preguntar!"
 
-#: src/dialogs.cpp:218
+#: src/dialogs.cpp:221
 msgid "Do you really want to delete this game?"
 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrarlo?"
 
-#: src/dialogs.cpp:355
+#: src/dialogs.cpp:358
 msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
 msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
 
-#: src/dialogs.cpp:368
+#: src/dialogs.cpp:371
 msgid "#(Invalid)"
 msgstr "#(Inválido)"
 
-#: src/dialogs.cpp:373 src/game.cpp:759
+#: src/dialogs.cpp:376 src/game.cpp:759
 msgid "Campaign"
 msgstr "Campaña"
 
-#: src/dialogs.cpp:375 src/game.cpp:1146
+#: src/dialogs.cpp:378 src/game.cpp:1149
 msgid "Multiplayer"
 msgstr "Multijugador"
 
-#: src/dialogs.cpp:377
+#: src/dialogs.cpp:380
 msgid "Tutorial"
 msgstr "Tutorial"
 
-#: src/dialogs.cpp:385
+#: src/dialogs.cpp:388
 msgid "replay"
 msgstr "repetición"
 
-#: src/dialogs.cpp:387 src/multiplayer_lobby.cpp:295 src/playturn.cpp:1633
+#: src/dialogs.cpp:390 src/multiplayer_lobby.cpp:295 src/playturn.cpp:1633
 msgid "Turn"
 msgstr ", turno"
 
-#: src/dialogs.cpp:389
+#: src/dialogs.cpp:392
 msgid "Scenario Start"
 msgstr "Inicio del escenario"
 
-#: src/dialogs.cpp:392
+#: src/dialogs.cpp:395
 msgid "Difficulty: "
 msgstr "Dificultad: "
 
-#: src/dialogs.cpp:394
+#: src/dialogs.cpp:397
 msgid "Version: "
 msgstr "Versión: "
 
-#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
+#: src/dialogs.cpp:421 src/dialogs.cpp:437
 msgid "%b %d %y"
 msgstr "%d de %b del %y"
 
-#: src/dialogs.cpp:424
+#: src/dialogs.cpp:427
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
-#: src/dialogs.cpp:427
+#: src/dialogs.cpp:430
 msgid "%A, %H:%M"
 msgstr "%A, %H:%M"
 
-#: src/dialogs.cpp:430
+#: src/dialogs.cpp:433
 msgid "%b %d"
 msgstr "%d de %b"
 
-#: src/dialogs.cpp:454
+#: src/dialogs.cpp:457
 msgid "No Saved Games"
 msgstr "No hay ningún juego guardado."
 
-#: src/dialogs.cpp:455
+#: src/dialogs.cpp:458
 msgid ""
 "There are no saved games to load.\n"
 "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
@@ -9978,15 +10604,15 @@
 "No hay juegos guardados que cargar.\n"
 "(Las partidas se guardan automáticamente cuando completa un escenario)."
 
-#: src/dialogs.cpp:474
+#: src/dialogs.cpp:477
 msgid "Delete Save"
 msgstr "Borrar partida"
 
-#: src/dialogs.cpp:489
+#: src/dialogs.cpp:492
 msgid "Import Saved Games"
 msgstr "Importar partidas grabadas"
 
-#: src/dialogs.cpp:490
+#: src/dialogs.cpp:493
 msgid ""
 "Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
 "Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
@@ -9996,7 +10622,7 @@
 "anterior de la Batalla de Wesnoth. ¿Desea actualizarlos? Esto puede llevar "
 "algo de tiempo..."
 
-#: src/dialogs.cpp:495
+#: src/dialogs.cpp:498
 msgid ""
 "Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
 "generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
@@ -10006,45 +10632,45 @@
 "no hayan sido generados por esta versión del juego. ¿Desea registrar estos "
 "ficheros dentro del juego?"
 
-#: src/dialogs.cpp:550
+#: src/dialogs.cpp:553
 msgid "Date"
 msgstr "Fecha"
 
-#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:892 src/help.cpp:1119
+#: src/dialogs.cpp:553 src/game.cpp:892 src/help.cpp:1119
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:29 src/playturn.cpp:2066 src/playturn.cpp:2246
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
-#: src/dialogs.cpp:576
+#: src/dialogs.cpp:579
 msgid "Show replay"
 msgstr "Muestra repetición"
 
-#: src/dialogs.cpp:579 src/multiplayer_create.cpp:75
+#: src/dialogs.cpp:582 src/multiplayer_create.cpp:78
 msgid "Load Game"
 msgstr "Cargar partida"
 
-#: src/dialogs.cpp:580
+#: src/dialogs.cpp:583
 msgid "Choose the game to load"
 msgstr "Escoja partida a cargar"
 
-#: src/dialogs.cpp:616 src/dialogs.cpp:628
+#: src/dialogs.cpp:619 src/dialogs.cpp:631
 msgid "Profile"
 msgstr "Perfil"
 
-#: src/dialogs.cpp:708 src/help.cpp:1037
+#: src/dialogs.cpp:711 src/help.cpp:1037
 msgid "level"
 msgstr "nivel"
 
 # Aquí queda muy mal poner pv en minúscula.
-#: src/dialogs.cpp:729 src/help.cpp:1095
+#: src/dialogs.cpp:732 src/help.cpp:1095
 msgid "HP: "
 msgstr "PV: "
 
-#: src/dialogs.cpp:733 src/dialogs.cpp:741
+#: src/dialogs.cpp:736 src/dialogs.cpp:744
 msgid "XP: "
 msgstr "PX: "
 
-#: src/dialogs.cpp:746 src/help.cpp:1096
+#: src/dialogs.cpp:749 src/help.cpp:1096
 msgid "Moves: "
 msgstr "Movimiento: "
 
@@ -10052,12 +10678,12 @@
 msgid "Screenshot"
 msgstr "Instantánea"
 
-#: src/filechooser.cpp:51 src/multiplayer_create.cpp:55
+#: src/filechooser.cpp:51 src/multiplayer_create.cpp:58
 msgid "OK"
 msgstr "Aceptar"
 
 #: src/filechooser.cpp:52 src/multiplayer_connect.cpp:507
-#: src/multiplayer_create.cpp:54 src/multiplayer_wait.cpp:148
+#: src/multiplayer_create.cpp:57 src/multiplayer_wait.cpp:148
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
@@ -10137,7 +10763,7 @@
 msgid "Could not connect to host."
 msgstr "No ha sido posible conectar al servidor."
 
-#: src/game.cpp:870
+#: src/game.cpp:870 src/game.cpp:1078
 msgid "Awaiting response from server"
 msgstr "Esperando respuesta por parte del servidor"
 
@@ -10189,132 +10815,132 @@
 msgid "Cannot rescan the filesystem"
 msgstr "No se pudo revisar de nuevo el sistema de ficheros"
 
-#: src/game.cpp:1020
+#: src/game.cpp:1023
 msgid "Campaign Installed"
 msgstr "Campaña instalada"
 
-#: src/game.cpp:1020
+#: src/game.cpp:1023
 msgid "The campaign has been installed."
 msgstr "La campaña ha sido instalada.."
 
-#: src/game.cpp:1022
+#: src/game.cpp:1025
 msgid "Network communication error."
 msgstr "Error de comunicación de red."
 
-#: src/game.cpp:1024
+#: src/game.cpp:1027
 msgid "Remote host disconnected."
 msgstr "Equipo remoto desconectado."
 
-#: src/game.cpp:1026
+#: src/game.cpp:1029
 msgid ""
 "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
 msgstr ""
 "Hubo un problema al crear los ficheros necesarios para instalar esta 
campaña."
 
-#: src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1077 src/game.cpp:1102
+#: src/game.cpp:1041 src/game.cpp:1080 src/game.cpp:1105
 #: src/multiplayer.cpp:203 src/multiplayer_ui.cpp:35 src/playcampaign.cpp:218
 msgid "Connection timed out"
 msgstr "Conexión terminada"
 
-#: src/game.cpp:1041 src/game.cpp:1079 src/game.cpp:1104
+#: src/game.cpp:1044 src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1107
 msgid "The server responded with an error: \""
 msgstr "El servidor respondió con un error: \""
 
-#: src/game.cpp:1045
+#: src/game.cpp:1048
 msgid "Terms"
 msgstr "Términos"
 
-#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1107
+#: src/game.cpp:1085 src/game.cpp:1110
 msgid "Response"
 msgstr "Respuesta"
 
-#: src/game.cpp:1129
+#: src/game.cpp:1132
 msgid "Join Official Server"
 msgstr "Unirse al servidor oficial"
 
-#: src/game.cpp:1130
+#: src/game.cpp:1133
 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
 msgstr "Entrar al servidor multijugador oficial de Wesnoth"
 
-#: src/game.cpp:1132 src/multiplayer_lobby.cpp:407
+#: src/game.cpp:1135 src/multiplayer_lobby.cpp:407
 msgid "Join Game"
 msgstr "Unirse a la partida"
 
-#: src/game.cpp:1133
+#: src/game.cpp:1136
 msgid "Join a server or hosted game"
 msgstr "Unirse a un servidor o a un juego"
 
-#: src/game.cpp:1135
+#: src/game.cpp:1138
 msgid "Host Networked Game"
 msgstr "Hospedar partida en red"
 
-#: src/game.cpp:1136
+#: src/game.cpp:1139
 msgid "Host a game without using a server"
 msgstr "Hospedar una partida sin usar un servidor remoto"
 
-#: src/game.cpp:1138
+#: src/game.cpp:1141
 msgid "Hotseat Game"
 msgstr "Partida compartiendo silla"
 
-#: src/game.cpp:1139
+#: src/game.cpp:1142
 msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
 msgstr "Jugar en multijugador usando la misma máquina"
 
-#: src/game.cpp:1141
+#: src/game.cpp:1144
 msgid "Human vs AI"
 msgstr "Humanos contra IA"
 
-#: src/game.cpp:1142
+#: src/game.cpp:1145
 msgid "Play a game against AI opponents"
 msgstr "Jugar una partida contra oponentes con IA"
 
-#: src/game.cpp:1148 src/multiplayer.cpp:187
+#: src/game.cpp:1151 src/multiplayer.cpp:187
 msgid "Login: "
 msgstr "Entrar: "
 
-#: src/game.cpp:1179 src/playcampaign.cpp:197
+#: src/game.cpp:1182 src/playcampaign.cpp:197
 msgid "The game could not be loaded: "
 msgstr "La partida no se ha podido cargar: "
 
-#: src/game.cpp:1181 src/playcampaign.cpp:200
+#: src/game.cpp:1184 src/playcampaign.cpp:200
 msgid "Error while playing the game: "
 msgstr "Error durante el juego: "
 
-#: src/game.cpp:1193 src/playcampaign.cpp:203
+#: src/game.cpp:1196 src/playcampaign.cpp:203
 msgid "The game map could not be loaded: "
 msgstr "El mapa del juego no se ha podido cargar: "
 
-#: src/game.cpp:1219
+#: src/game.cpp:1222
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: src/game.cpp:1220
+#: src/game.cpp:1223
 msgid "Choose your preferred language:"
 msgstr "Elija su idioma preferido:"
 
-#: src/game.cpp:1349
+#: src/game.cpp:1352
 msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
 msgstr ""
 "La/s siguiente/s campaña/s adicionales contienen errores y no se ha/n podido 
"
 "cargar: "
 
-#: src/game.cpp:1354
+#: src/game.cpp:1357
 msgid "ERROR DETAILS:"
 msgstr "DETALLES DEL ERROR:"
 
-#: src/game.cpp:1363
+#: src/game.cpp:1366
 msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
 msgstr "Aviso: Errores cargando ficheros de configuración del juego: '"
 
-#: src/game.cpp:1413
+#: src/game.cpp:1416
 msgid "Error loading game configuration files: '"
 msgstr "Error cargando ficheros de configuración del juego: '"
 
-#: src/game.cpp:1414
+#: src/game.cpp:1417
 msgid "' (The game will now exit)"
 msgstr "' (el juego finalizará en este momento)"
 
-#: src/game.cpp:1504
+#: src/game.cpp:1507
 msgid "Battle for Wesnoth"
 msgstr "La Batalla por Wesnoth"
 
@@ -10454,7 +11080,7 @@
 msgid "The End"
 msgstr "Final"
 
-#: src/language.cpp:41 src/language.cpp:195
+#: src/language.cpp:41 src/language.cpp:196
 msgid "System default language"
 msgstr "Idioma predeterminado del sistema"
 
@@ -10662,125 +11288,129 @@
 msgid "Waiting for players to join..."
 msgstr "Esperando a que se conecten jugadores..."
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:34 src/multiplayer_lobby.cpp:408
+#: src/multiplayer_create.cpp:37 src/multiplayer_lobby.cpp:408
 msgid "Create Game"
 msgstr "Crear partida"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:46
+#: src/multiplayer_create.cpp:49
 msgid "Name of game:"
 msgstr "Nombre de la partida:"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:48
+#: src/multiplayer_create.cpp:51
 msgid "Era:"
 msgstr "Era:"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:49
+#: src/multiplayer_create.cpp:52
 msgid "Map to play:"
 msgstr "Mapa para jugar:"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:50 src/multiplayer_lobby.cpp:300
+#: src/multiplayer_create.cpp:53 src/multiplayer_lobby.cpp:300
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:301
 msgid "Use map settings"
 msgstr "Usar ajustes del mapa"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:51
+#: src/multiplayer_create.cpp:54
 msgid "Fog Of War"
 msgstr "Niebla de guerra"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:53
+#: src/multiplayer_create.cpp:56
 msgid "Observers"
 msgstr "Observadores"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:56
+#: src/multiplayer_create.cpp:59
 msgid "Regenerate"
 msgstr "Regenerar"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:57
+#: src/multiplayer_create.cpp:60
 msgid "Settings..."
 msgstr "Ajustes..."
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:86
+#: src/multiplayer_create.cpp:89
 msgid "The maximum turns the game will go for"
 msgstr "El máximo número de turnos que puede durar la partida"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:91
+#: src/multiplayer_create.cpp:94
 msgid "The amount of income each village yields per turn"
 msgstr "El número de piezas de oro que proporciona cada aldea por turno"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:96
+#: src/multiplayer_create.cpp:99
 msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
 msgstr "La cantidad de experiencia necesaria para poder subir de nivel"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:99
+#: src/multiplayer_create.cpp:102
 msgid "Use scenario specific settings"
 msgstr "Usar ajustes específicos del escenario"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:102
+#: src/multiplayer_create.cpp:105
 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
 msgstr ""
 "No se verá al enemigo hasta que esté dentro del movimiento de las tropas "
 "propias"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:105
+#: src/multiplayer_create.cpp:108
 msgid "The map is unknown until your units explore it"
 msgstr "El mapa será desconocido hasta que se explore"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:108
+#: src/multiplayer_create.cpp:111
 msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
 msgstr "Permite a usuarios que no juegan ver la partida"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:112
+#: src/multiplayer_create.cpp:115
 msgid "Share View"
 msgstr "Compartir visión"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:113
+#: src/multiplayer_create.cpp:116
 msgid "Share Maps"
 msgstr "Compartir mapas"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:114
+#: src/multiplayer_create.cpp:117
 msgid "Share None"
 msgstr "No compartir nada"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:125
+#: src/multiplayer_create.cpp:128
 msgid "No multiplayer sides."
 msgstr "No hay bandos."
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:127
+#: src/multiplayer_create.cpp:130
 msgid "No eras found"
 msgstr "No se han encontrado eras."
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:140
+#: src/multiplayer_create.cpp:143
 msgid "$login's game"
 msgstr "La partida de $login"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:172
+#: src/multiplayer_create.cpp:175
 msgid "Invalid era selected"
 msgstr "Era seleccionada inválida"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:204
+#: src/multiplayer_create.cpp:207
 msgid "You must enter a name."
 msgstr "Debe tener un nombre."
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:213
+#: src/multiplayer_create.cpp:216
 msgid "Turns: "
 msgstr "Turnos: "
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:215
+#: src/multiplayer_create.cpp:218
 msgid "Unlimited Turns"
 msgstr "Turnos ilimitados"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:222
+#: src/multiplayer_create.cpp:225
 msgid "Village Gold: "
 msgstr "Oro por aldea: "
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:228
+#: src/multiplayer_create.cpp:231
 msgid "Experience Modifier: "
 msgstr "Modificador a la experiencia: "
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:332
+#: src/multiplayer_create.cpp:349
 msgid "Players: "
 msgstr "Jugadores: "
 
+#: src/multiplayer_create.cpp:351 src/playturn.cpp:1645 src/playturn.cpp:1659
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:29
 msgid "Map"
 msgstr "Mapa"
@@ -10937,64 +11567,64 @@
 msgid "Unknown scenario: '"
 msgstr "Escenario desconocido: '"
 
-#: src/playlevel.cpp:607 src/playlevel.cpp:876
+#: src/playlevel.cpp:608 src/playlevel.cpp:877
 msgid "The file you have tried to load is corrupt"
 msgstr "El fichero que ha intentado cargar está corrompido."
 
-#: src/playlevel.cpp:760
+#: src/playlevel.cpp:761
 msgid "Game Over"
 msgstr "Fin del juego"
 
-#: src/playlevel.cpp:761
+#: src/playlevel.cpp:762
 msgid "The game is over."
 msgstr "El juego se ha acabado."
 
-#: src/playlevel.cpp:844
+#: src/playlevel.cpp:845
 msgid "Remaining gold: "
 msgstr "Oro restante: "
 
-#: src/playlevel.cpp:847
+#: src/playlevel.cpp:848
 msgid "Early finish bonus: "
 msgstr "Bonificación por finalizar pronto: "
 
-#: src/playlevel.cpp:849
+#: src/playlevel.cpp:850
 msgid "per turn"
 msgstr "por turno"
 
-#: src/playlevel.cpp:850
+#: src/playlevel.cpp:851
 msgid "Turns finished early: "
 msgstr "Turnos finalizados pronto: "
 
-#: src/playlevel.cpp:852
+#: src/playlevel.cpp:853
 msgid "Bonus: "
 msgstr "Bonificación: "
 
-#: src/playlevel.cpp:854
+#: src/playlevel.cpp:855
 msgid "Gold: "
 msgstr "Oro: "
 
-#: src/playlevel.cpp:859
+#: src/playlevel.cpp:860
 #, no-c-format
 msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
 msgstr "El 80% del oro se conserva para el siguiente escenario"
 
-#: src/playlevel.cpp:860
+#: src/playlevel.cpp:861
 msgid "Retained Gold: "
 msgstr "Oro conservado: "
 
-#: src/playlevel.cpp:865
+#: src/playlevel.cpp:866
 msgid "Victory"
 msgstr "Victoria"
 
-#: src/playlevel.cpp:866
+#: src/playlevel.cpp:867
 msgid "You have emerged victorious!"
 msgstr "¡Has vencido!"
 
-#: src/playlevel.cpp:870
+#: src/playlevel.cpp:871
 msgid "Scenario Report"
 msgstr "Informe del escenario"
 
-#: src/playlevel.cpp:891
+#: src/playlevel.cpp:892
 msgid ""
 "A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
 "want to save the game?"
@@ -11057,10 +11687,6 @@
 msgid "Rename Unit"
 msgstr "Renombrar unidad"
 
-#: src/playturn.cpp:1645 src/playturn.cpp:1659
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
-
 #: src/playturn.cpp:1645
 msgid ""
 "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
@@ -11526,2360 +12152,3 @@
 #: src/unit_types.cpp:952
 msgid "neutral"
 msgstr "neutral"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "sano"
-
-#~ msgid "invisible"
-#~ msgstr "invisible"
-
-#~ msgid "Tundra"
-#~ msgstr "Tundra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The final form that magi of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
-#~ "terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch "
-#~ "that of death, but their spells are powerful enough to freeze even the "
-#~ "bravest where they stand. Should you ever come across one of these, flee "
-#~ "fast and far, for they move faster than most undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "La forma definitiva que un mago de los no muertos puede alcanzar; el "
-#~ "cadáver anciano siembra el terror en los corazones de aquellos que lo "
-#~ "ven. No sólo es su contacto como el de los muertos, sino que además sus "
-#~ "hechizos son suficientemente fuertes como para congelar hasta a los más "
-#~ "valientes allá donde estén."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but "
-#~ "looks are deceiving. With just a glance, Cockatrices can turn their "
-#~ "enemies into stone. This enchantment lasts until the source of their "
-#~ "power is destroyed."
-#~ msgstr ""
-#~ "A bote pronto, estas criaturas místicas parecidas a una serpiente quizá "
-#~ "parezcan débiles, pero las apariencias engañan: ¡con sólo mirar a sus "
-#~ "enemigos los convierten en piedra! La única cura es destruir su fuente de 
"
-#~ "poder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its "
-#~ "power to cause death and destruction. They devote themselves completely "
-#~ "to the study of this magic, not bothering to learn how to defend "
-#~ "themselves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Practicantes de la Magia Negra, los adeptos oscuros son psicóticos "
-#~ "fanáticos que usan sus poderes para causar muerte y destrucción. Están "
-#~ "completamente dedicados al estudio de esta magia, sin preocuparse en "
-#~ "aprender cómo defenderse en combate cuerpo a cuerpo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Sorcerers did not fully embrace the power of the undead by becoming "
-#~ "undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts have "
-#~ "made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as "
-#~ "Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. "
-#~ "They wield plague staves carved from the bones of still animated victims "
-#~ "of the plague."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los hechiceros oscuros no han seguido el camino de convertirse en no "
-#~ "muertos. En vez de eso, sus estudios avanzados en las artes oscuras los "
-#~ "han hecho más fuertes, pero no tanto como lo harían sido en estado de "
-#~ "cadáver.  Dado que no han perdido su humanidad, no tienen que temer la "
-#~ "magia sagrada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once "
-#~ "loved. They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and "
-#~ "caring only about killing as many beings as possible with their swirling "
-#~ "blades."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las hojas de las sombras aborrecen lo viviente y buscan destruir todo "
-#~ "aquello que una vez amaron. Son mortales guerreros, que no dudan en "
-#~ "ponerse en peligro, y cuya única preocupación es matar tantos seres como 
"
-#~ "puedan con sus peligrosas cuchillas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Direwolf Riders ride the fastest mounts to be found in Wesnoth, dreadful "
-#~ "giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and "
-#~ "merciless enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los jinetes de grandes lobos gobiernan las monturas más rápidas de "
-#~ "Wesnoth: unos terroríficos lobos gigantes de garras envenenadas. Los "
-#~ "goblins que los montan son temidos por su atrevimiento y falta de piedad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los maestros de espadas dracos esgrimen sus espadas con gran habilidad, y "
-#~ "poseen las capacidades de escupir fuego de sus ancestros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it "
-#~ "still possesses the fire-breathing abilities of its remote ancestors. "
-#~ "Enemies would be well advised to keep their distance. The most skilled "
-#~ "Burners will often go on to become Fire Drakes who seek to master their "
-#~ "internal fire, or Drake Flares who aspire to be leaders of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un draco incendiario no sólo utiliza sus garras con una habilidad mortal, 
"
-#~ "sino que además posee el aliento de fuego de sus antepasados. Los "
-#~ "enemigos hacen bien en mantenerse alejados de él. Los incendiarios más "
-#~ "válidos a menudo se convierten en dracos de fuego si lo que buscan es "
-#~ "controlar su fuego interno, o en fulgores dracos si aspiran a convertirse "
-#~ "en líderes de los suyos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Clashers' weapons of choice are the sword and spear, "
-#~ "which they use to great effect. The greatest Clashers can become Drake "
-#~ "Gladiators or Slashers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguien podría pensar que estos dracos, sin más alas que unos muñones e 
"
-#~ "incapaces de usar su fuego interno como arma, están en desventaja. Y "
-#~ "sería un error. Para compensar, se han convertido en grandes artesanos de 
"
-#~ "la forja, capaces de fabricar armas de filos esmeralinos, y llevan "
-#~ "armaduras pesadas. Las armas que prefieren los retadores dracos son la "
-#~ "espada y la maza, que usan con gran habilidad. Los mejores retadores "
-#~ "pueden convertirse en gladiadores o carniceros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. Drake Enforcers protect their "
-#~ "vulnerable hides with thick brass armor and they arm themselves with as "
-#~ "many emerald edged weapons as possible to fend off whatever opponents may "
-#~ "await them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguien podría pensar que estos dracos, sin más alas que unos muñones e 
"
-#~ "incapaces de usar su fuego interno como arma, están en desventaja. Y "
-#~ "sería un error. Los gladiadores dracos se protegen con una gruesa "
-#~ "armadura de latón y procuran llevar encima tantas armas de filos "
-#~ "esmeralinos como puedan para acabar con tantos oponentes como se atrevan "
-#~ "a acercarse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
-#~ "themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
-#~ "primitive, they have mastered their internal fire and are to be feared. "
-#~ "The most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as "
-#~ "Drake Infernos."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los enormes dracos de fuego se equipan con armaduras de placas de plata "
-#~ "para protegerse de heridas graves. A pesar de que su técnica de combate "
-#~ "cuerpo a cuerpo es primitiva, son temidos por haber alcanzado el control "
-#~ "total sobre su fuego interno. Los más fieros entre los dracos de fuego "
-#~ "llegan a convertirse en las tropas voladoras conocidas como dracos "
-#~ "infernales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an old saying that, 'The generals in Drake armies have fire in "
-#~ "their veins instead of blood'. Nobody would doubt the truth in that "
-#~ "saying after facing these towering creatures of sheer devastation... "
-#~ "However, between their crackling flames and their wicked swords, few who "
-#~ "meet them survive to confirm this saying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existe un viejo dicho: «Los generales de los ejércitos de dracos tienen "
-#~ "fuego en sus venas en vez de sangre». Nadie dudaría de la verdad de este 
"
-#~ "dicho tras enfrentarse a estas enormes criaturas devastadoras... Sin "
-#~ "embargo, entre sus llamas chisporroteantes y sus pérfidas espadas, pocos "
-#~ "de quienes los encuentran sobreviven para confirmar este dicho."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
-#~ "their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes "
-#~ "have broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire "
-#~ "to be the greatest of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los fulgores dracos aspiran a ser líderes de los suyos. Aunque su manejo "
-#~ "de su fuego interno no es tan bueno como en algunos de su raza, estos "
-#~ "dracos tienen aspiraciones más elevadas. Saben utilizar espadas, y "
-#~ "aspiran a ser los más grandes de entre los dracos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. Drake Gladiators protect their "
-#~ "vulnerable hides with thick brass armor and they arm themselves with as "
-#~ "many emerald edged weapons as possible to fend off whatever opponents may "
-#~ "await them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguien podría pensar que estos dracos, sin más alas que unos muñones e 
"
-#~ "incapaces de usar su fuego interno como arma, están en desventaja. Y "
-#~ "sería un error. Los gladiadores dracos se protegen con una gruesa "
-#~ "armadura de latón y procuran llevar encima tantas armas de filos "
-#~ "esmeralinos como puedan para acabar con tantos oponentes como se atrevan "
-#~ "a acercarse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
-#~ "that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to "
-#~ "fire as they have adjusted to hiding in the cones of volcanoes. Drake "
-#~ "Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their "
-#~ "predecessors the Dragons in their ability to use it."
-#~ msgstr ""
-#~ "La especie voladora conocida como draco infernal viste una vasta armadura "
-#~ "completa de oro prácticamente impenetrable. Asimismo, estos dracos son "
-#~ "prácticamente inmunes al fuego, ya que se han acostumbrado a esconderse "
-#~ "en los cráteres de los volcanes. Los dracos infernales han controlado su "
-#~ "fuego interno completamente, y rivalizan con sus antepasados, los "
-#~ "dragones, en su habilidad para usarlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los guerreros dracos esgrimen sus espadas con gran habilidad, y poseen "
-#~ "las capacidades de escupir fuego de sus ancestros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
-#~ "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these "
-#~ "Archers make up a large portion of the Elvish military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los arqueros elfos reciben entrenamiento desde jóvenes en arquería, y 
por "
-#~ "ello tienen tanta pericia en el combate a distancia. Estos arqueros, "
-#~ "capaces de disparar una nube flechas certeras a su objetivo, componen una "
-#~ "gran porción de los ejércitos élficos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in "
-#~ "all forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in "
-#~ "Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
-#~ "seen in the woods until just after they have attacked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los vengadores elfos son extremadamente hábiles y extremadamente 
rápidos, "
-#~ "poderosos en todas las formas de combate. Los vengadores son considerados "
-#~ "en Wesnoth como los mejores de entre todas las gentes del bosque, y "
-#~ "pueden emboscar a sus enemigos desde ellos, ya que permanecen sin ser "
-#~ "vistos entre la espesura hasta después de haber atacado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all "
-#~ "level-1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- "
-#~ "and long-range fighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hábil a la hora de liderar soldados, el capitán da una bonificación a "
-#~ "todas las unidades adyacentes de nivel 1. El capitán también es bueno "
-#~ "tanto en la lucha a corta como a larga distancia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting large "
-#~ "amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept "
-#~ "with the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and "
-#~ "far."
-#~ msgstr ""
-#~ "El campeón elfo es un impresionante espadachín, un maestro de la lucha "
-#~ "que es capaz de provocar mucho daño en combate. También es poderoso con "
-#~ "el arco, lo que le hace capaz de dañar a sus enemigos en cortas y largas "
-#~ "distancias."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Druids are powerful masters of the forest. Brilliant at ensnaring "
-#~ "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
-#~ "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "El druida elfo es un poderoso señor del bosque. Brillante a la hora de "
-#~ "poner trampas a sus oponentes despistados, también sabe utilizar las "
-#~ "hierbas para curar a sus aliados. El druida es una excelente unidad de "
-#~ "soporte para cualquier ejército élfico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Fighters make up the bulk of the Elven military in Wesnoth. They "
-#~ "are distinguished from other fighting forces by their skill with both "
-#~ "sword and bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los luchadores elfos forman la mayor parte de las unidades militares de "
-#~ "elfos en Wesnoth. Se distinguen de otros luchadores en su habilidad tanto "
-#~ "con la espada como con el arco. Los elfos son ágiles y luchan mejor en el 
"
-#~ "bosque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
-#~ "honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer "
-#~ "fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "El héroe elfo se centra en el rendimiento individual dentro del campo de "
-#~ "batalla, y entrena sus habilidades de combate hasta un nivel "
-#~ "sobrecogedor. El héroe elfo prefiere el combate a distancia corta con su "
-#~ "espada, pero también es hábil con el arco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range "
-#~ "and devastating balls of frost at long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Alto Señor elfo es temible en combate, tanto con la espada a corta "
-#~ "distancia, como con sus devastadoras bolas de escarcha desde lejos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elvish Lady is a singular combination of beauty and wisdom, and is "
-#~ "deeply respected by all elves. Her ability to see through the shroud of "
-#~ "destiny has garnered her a position authority amongst her people. This "
-#~ "authority is used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide "
-#~ "her people in times of uncertainty."
-#~ msgstr ""
-#~ "La dama elfa representa una singular combinación de belleza y sabiduría, 
"
-#~ "y es profundamente respetada por todos los elfos. Su habilidad para ver a "
-#~ "través de las nieblas del destino le ha ganado una posición de autoridad 
"
-#~ "entre sus gentes. Utiliza esta autoridad en raras ocasiones con un "
-#~ "sentido de gentil benevolencia para guiar a su pueblo en tiempos de "
-#~ "incertidumbre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
-#~ "devastating balls of frost at long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Señor elfo es temible en combate, tanto con la espada a corta "
-#~ "distancia, como con sus devastadoras bolas de escarcha desde lejos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them "
-#~ "a 60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This "
-#~ "great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee "
-#~ "combat and lesser speed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los tiradores elfos son expertos en el uso del arco. Su habilidad les "
-#~ "garantiza un 60% de probabilidades de alcanzar a sus enemigos, incluso a "
-#~ "aquellos que buscan cobertura aprovechando el terreno. Esta gran "
-#~ "habilidad con el arco compensa su falta de pericia en el combate cuerpo a "
-#~ "cuerpo y su menor velocidad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Possessing one of the highest ranks in the Elven military, Elvish "
-#~ "Marshals can lead any level 1 or 2 units in adjacent hexes, causing them "
-#~ "to fight with increased skill. Marshals are also themselves greatly "
-#~ "skilled in fighting, with both the sword and the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno de los más altos rangos militares en el ejército elfo, el mariscal "
-#~ "puede liderar cualquier unidad adyacente de nivel 1 ó 2, haciendo que "
-#~ "éstos luchen con mayor habilidad. El mariscal también es bueno luchando "
-#~ "por sí mismo, tanto con la espada como con el arco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding like the wind, Elvish Outriders breeze through the forests to "
-#~ "strike at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow "
-#~ "and sword, they strike hard before melting into the woods again to evade "
-#~ "response."
-#~ msgstr ""
-#~ "Más rápido que el viento, el escolta elfo atraviesa los bosques para "
-#~ "atacar a las unidades más débiles y en los flancos descubiertos. "
-#~ "Entrenado tanto en el arco como en la espada, golpean duro antes de "
-#~ "desaparecer en los bosques de nuevo, evitando toda réplica."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-"
-#~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all "
-#~ "woodsmen, Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, "
-#~ "unless they have just made an attack, or there are enemies adjacent to "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los montaraces elfos son rápidos y poderosos. Son realmente unos "
-#~ "luchadores completos, habilidosos tanto en el combate cuerpo a cuerpo "
-#~ "como a distancia. Los mejores de todas las gentes del bosque, los "
-#~ "montaraces no pueden ser avistados por sus enemigos mientras permanecen "
-#~ "entre los árboles, a no ser que acaben de realizar un ataque, o que se "
-#~ "encuentre algún enemigo junto a ellos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the "
-#~ "open. They can even use a bow from horseback."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hábiles jinetes, los jinetes elfos son rápidos tanto en el bosque como 
en "
-#~ "terreno abierto. Incluso pueden usar el arco montados a lomos de su "
-#~ "caballo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their "
-#~ "skill on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los exploradores elfos se mueven rápidamente a través del bosque y las "
-#~ "praderas por igual. Su habilidad como jinetes es virtualmente "
-#~ "incomparable, aunque carecen de fuerza en el combate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
-#~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of "
-#~ "times they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "El chamán elfo se especializa en formas menos violentas de detener al "
-#~ "enemigo. Su ataque enredador ralentiza y reduce el número de ataques de "
-#~ "sus enemigos. También posee habilidades de curación básicas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
-#~ "incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
-#~ "when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
-#~ "entrenched enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los saeteros elfos son la élite de los arqueros de todo Wesnoth. Sus "
-#~ "disparos son increíblemente acertados, garantizándoles un 60% de acierto 
"
-#~ "al atacar, incluso cuando disparan a toda velocidad. Los saeteros son "
-#~ "excelentes para atacar a tropas atrincheradas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shydes are Elves that are devoted to nature and their faerie side. "
-#~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
-#~ "creatures capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las elfas cuya única pasión es la naturaleza y su lado mágico se "
-#~ "convierten lentamente en shydes. Alas de libélula surgen en sus espaldas "
-#~ "y se transformas en unas criaturas capaces de volar ágilmente en los "
-#~ "bosques élficos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
-#~ "leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them "
-#~ "great freedom of movement and protection from physical attacks, ghosts "
-#~ "cannot easily cross running water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los fantasmas son las almas de guerreros que murieron agónicamente hace "
-#~ "siglos, sin dejar su cadáver atrás. Aunque su forma ectoplásmica les "
-#~ "permite tener una gran libertad de movimientos y protección contra "
-#~ "ataques físicos, los fantasmas pueden volar por encima del agua no sin "
-#~ "gran dificultad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Scorpions are deadly creatures that like to hide while waiting for "
-#~ "their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
-#~ "approach too close to these oversized arachnids."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los escorpiones gigantes son unas criaturas mortales que se esconden en "
-#~ "las arenas esperando a su presa. No tienen piedad pero sí hambre, así 
que "
-#~ "no es muy prudente acercarse a estos arácnidos gigantes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and "
-#~ "lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by "
-#~ "sheer numbers. Those who have somehow managed to survive the turmoil of "
-#~ "combat invariably equip themselves with a much larger spear than before, "
-#~ "enabling them to deal the first strike in melee."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los goblins intentan compensar su estupidez, fragilidad y falta de "
-#~ "armamento sofisticado tratando de superar a sus enemigos en número. "
-#~ "Aquellos que de alguna forma se las han arreglado para sobrevivir al "
-#~ "fragor del combate invariablemente se equipan con una lanza mucho más "
-#~ "grande que antes, lo que les permite atestar el primer golpe en el "
-#~ "combate."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel "
-#~ "with great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los caballeros goblins son la élite de los jinetes de lobos. Son capaces "
-#~ "de ir extremadamente rápido en sus monturas, y aún así hacer mucho 
daño "
-#~ "en combate."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These "
-#~ "Goblin Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with "
-#~ "torches and nets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos goblins entrenan a sus monturas para que éstas superen su miedo "
-#~ "al fuego. Armados con antorchas y redes, los saqueadores goblins llevan "
-#~ "la destrucción a sus enemigos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and "
-#~ "lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by "
-#~ "sheer numbers. Though lacking in decent armor or weapons, these meagre "
-#~ "spearmen are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin "
-#~ "Spearman can look forward to becoming Goblin Impalers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los goblins intentan compensar su estupidez, fragilidad y falta de "
-#~ "armamento sofisticado tratando de superar a sus enemigos en número. A "
-#~ "pesar de carecer de armas o armaduras apropiadas, estos parcos lanceros "
-#~ "están bien preparados para una guerra de desgaste. Los mejores lanceros "
-#~ "goblin pueden anhelar convertirse en empaladores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Liches are magi that have committed completely to the path of the dark "
-#~ "arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
-#~ "bodies, becoming undead themselves. This grants them the ability to drain "
-#~ "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful "
-#~ "cold spells."
-#~ msgstr ""
-#~ "El cadáver es un mago que se ha dedicado completamente al camino de las "
-#~ "artes oscuras. Para ganar más control sobre los no muertos, el cadáver 
ha "
-#~ "dejado de lado su propio cuerpo, convirtiéndose así él mismo en un no "
-#~ "muerto. Esto le da la capacidad de drenar la vida de sus enemigos con "
-#~ "sólo tocarlos, y de lanzar poderosos hechizos de frío."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most devout and pious amongst the mermaids gain the striking power of "
-#~ "illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true "
-#~ "night. Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los más devotos y píos entre los sirénidos reciben el poderoso don de 
la "
-#~ "iluminación, que hace que todo a su alrededor nunca esté en sombras. 
Este "
-#~ "poder es una gran ventaja contra las fuerzas de la oscuridad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated in the water magics of their people. "
-#~ "Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
-#~ "call upon the very water about them to smite their enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las jóvenes sirénidas son a menudo iniciadas en la magia de las aguas 
por "
-#~ "su gente. A pesar de su fragilidad, esto las convierte en unos oponentes "
-#~ "formidables, ya que pueden invocar las mismísimas aguas para golpear a "
-#~ "sus enemigos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more learned among the mermaids often take a path of holy study. This "
-#~ "leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, "
-#~ "as well as being a potent defense against the unworldly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las mejores estudiantes entre las sirénidas a menudo toman el camino de "
-#~ "los estudios sagrados. Esto las vuelve capaces de encargarse de las "
-#~ "heridas de sus camaradas, así como representar una poderosa defensa "
-#~ "frente a los impíos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Necromancers are magi that have decided to follow the paths of the dark "
-#~ "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast "
-#~ "spells that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un nigromante es un mago que ha decidido seguir los caminos de las artes "
-#~ "oscuras. Usando los poderes de los no muertos, el nigromante es capaz de "
-#~ "lanzar hechizos que drenan la fuerza vital de sus enemigos y se la dan a "
-#~ "él."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in an "
-#~ "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are "
-#~ "able to hide at night, leaving no trace of their presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las pesadillas se mueven por la noche, y están tan compenetradas con ella 
"
-#~ "que son capaces de esconderse en ella sin dejar rastro de su presencia. "
-#~ "Esconden sus caras tras máscaras para evitar que sus desdichados enemigos 
"
-#~ "puedan ver la maldad pura de la que están hechas sus almas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
-#~ "themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use "
-#~ "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
-#~ "until they can be cured in town or by a healer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aunque no sea tan fuerte en el cuerpo a cuerpo, un asesino orco es rápido 
"
-#~ "y capaz de defenderse en diversos terrenos, además de envenenar sus "
-#~ "dardos. Una víctima herida por el veneno sufrirá daño hasta que un "
-#~ "sanador o una parada en una aldea lo curen."
-
-#~ msgid "darts"
-#~ msgstr "dardos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
-#~ "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rápido y ágil, competente tanto a corto como largo alcance, y usando "
-#~ "ataques con veneno, un matador orco es un formidable enemigo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While "
-#~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills "
-#~ "certainly remain with the Revenant."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un regresado es un no muerto que en su vida anterior era un gran "
-#~ "guerrero. Mientras que el alma y la voluntad del guerrero se han perdido, "
-#~ "las habilidades en la lucha permanecen en tal aberración."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not "
-#~ "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. "
-#~ "As the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
-#~ msgstr ""
-#~ "El sargento es un oficial del ejército Real. No es más fuerte que el "
-#~ "resto de luchadores, pero tiene esperanza de conquistar la grandeza. Como "
-#~ "líder de su unidad, debe sobrevivir para poder ganar la batalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting "
-#~ "foes. These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no "
-#~ "trace of their presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Almas negras por su maldad, las sombras caminan por la noche atacando a "
-#~ "enemigos incautos. Estos demonios incorpóreos son capaces de ocultarse "
-#~ "por la noche sin dejar trazas de su presencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought "
-#~ "back to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames "
-#~ "and holy attacks, but resistant to edged weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos esqueletos son los cuerpos de arqueros muertos, llevados otra vez "
-#~ "al campo de batalla como no muertos. Como todos ellos, son débiles a "
-#~ "ataques sagrados y de fuego, y resistentes a las armas cortantes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their "
-#~ "powers to summon a spectral sword that drains the life out of their foes "
-#~ "to strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
-#~ "heart of the weak."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los espectros son los fantasmas más fuertes del ejército no muerto. Usan 
"
-#~ "sus poderes para invocar una espada espectral con la que drenan la vida "
-#~ "de sus enemigos y se fortalecen. También emiten un terrible lamento que "
-#~ "congela el corazón de los más débiles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large "
-#~ "wolves to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, "
-#~ "who serve as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark "
-#~ "caverns, Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other "
-#~ "mounted units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siendo más pequeños que los orcos, los goblins han aprendido a entrenar 
a "
-#~ "grandes lobos para que les sirvan como monturas, creando así el fabuloso "
-#~ "equipo de jinetes de lobos, que sirven como rápidos exploradores a los "
-#~ "ejércitos goblins. Criados en las oscuras cavernas de los orcos, son "
-#~ "competentes incluso en las montañas, al contrario que las demás tropas "
-#~ "montadas."
-
-#~ msgid "Vera.ttf"
-#~ msgstr "Vera.ttf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and "
-#~ "night. The current time of day can be observed under the minimap in the "
-#~ "upper right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The usual day/night cycle runs:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "En los juegos de Wesnoth normalmente hay un ciclo regular entre día y "
-#~ "noche. La hora actual del día se puede ver debajo del minimapa, arriba a "
-#~ "la derecha.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El ciclo normal de día y noche es el siguiente:\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "La mañana y la tarde cuentan como día, y la primera noche y la noche "
-#~ "cerrada como noche."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "<ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may have four."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tenga en mente que la gran mayoría de las unidades, pero no todas, tienen 
"
-#~ "tres niveles, y que algunas unidades puntuales (como los "
-#~ "<ref>dst=unit_Mage text=magos</ref>) pueden tener cuatro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
-#~ "ability will heal all friendly units immediately beside them for 4HP each "
-#~ "turn, to a total maximum of 8 points healed, or prevent Poison from "
-#~ "dealing damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Unidades con sanación: las unidades con la habilidad de "
-#~ "<ref>dst=ability_heals text=«sanar»</ref> harán que todas las unidades "
-#~ "adyacentes amigas recuperen 4 pv cada turno, hasta un máximo de 8 pv en "
-#~ "total, o prevendrán que el veneno cause daño."
-
-#~ msgid "2p - Icy Waters"
-#~ msgstr "2 Jug. - Aguas heladas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North "
-#~ "Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combate dentro y alrededor de las heladas aguas de esta bahía crucial del 
"
-#~ "norte de Wesnoth."
-
-#~ msgid "tough"
-#~ msgstr "toque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
-#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
-#~ "existence as Ghouls."
-#~ msgstr ""
-#~ "A veces los humanos hambrientos obligados a comer carne humana despiertan "
-#~ "tras su muerte atrapados en una existencia terrible como necrófagos."
-
-#~ msgid "satiated"
-#~ msgstr "Iniciado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
-#~ "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-"
-#~ "tipped knives at their enemies from long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los asesinos son maestros de la noche. Como los ladrones, pueden rodear y "
-#~ "apuñalar a un oponente, haciéndole el doble de daño. También pueden "
-#~ "lanzar cuchillos envenenados a sus enemigos a distancia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at "
-#~ "night. Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants "
-#~ "who live near them when not fighting against invaders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Armados con una pesada maza, los bandidos son expertos en robar y matar "
-#~ "de noche. Cuando no pelean contra invasores, roban a los transeúntes que "
-#~ "viven en su zona, gracias a la seguridad de sus capas oscuras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
-#~ "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo "
-#~ "as rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their "
-#~ "battle tactics require more finesse than brute strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entrenados desde la infancia en el tiro con arco, los arqueros jóvenes "
-#~ "son las tropas de apoyo de largo alcance más comunes entre los ejércitos 
"
-#~ "de Wesnoth. No tienen que soportar un entrenamiento tan severo como el de "
-#~ "los lanceros o la infantería pesada, porque su táctica de combate "
-#~ "requiere más destreza que fuerza bruta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
-#~ "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across "
-#~ "the field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold "
-#~ "his position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los mejores jinetes de Wesnoth son reclutados por los militares para "
-#~ "convertirse en húsares. Un húsar, gracias a su férrea disciplina, no "
-#~ "cargará en el campo de batalla como haría un jinete, sino que hará lo "
-#~ "posible por mantener su posición."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
-#~ "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
-#~ "crossbow in the other to shoot distant foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "El duelista es un maestro con la espada. Sus habilidades con el estoque "
-#~ "le permiten atacar y protegerse con una sola mano, mientras es capaz de "
-#~ "llevar una pequeña ballesta en la otra para disparar a distancia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
-#~ "using fire from what are called dragonstaves. They are the chief "
-#~ "possessors of arcane Dwarvish technology."
-#~ msgstr ""
-#~ "Son los guardianes de las grandes ciudadelas enanas. Disparan a sus "
-#~ "enemigos usando el fuego de lo que ellos llaman «dragoneras». Son los 
más "
-#~ "amplios poseedores de tecnología enana arcana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a "
-#~ "light weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a "
-#~ "dagger in their other hand, they can also deftly parry all kinds of "
-#~ "attacks. Fencers are skirmishers, and so can move right past enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los esgrimidores están entrenados en el arte de la espada. Aunque su "
-#~ "estoque es un arma ligera, pueden usarla rápida y mortalmente. Si llevan "
-#~ "una daga en su otra mano, también pueden parar todo tipo de ataques "
-#~ "hábilmente. Los esgrimidores tienen la habilidad de «hostigador», así 
que "
-#~ "pueden moverse al lado de las unidades enemigas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
-#~ "places and people to rob."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las bandas de ladrones usan a los poco civilizados salteadores para "
-#~ "explorar los alrededores y buscar gente a la que robar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, "
-#~ "though a little slower than the sword, can strike with deadly force, and "
-#~ "because of its great length, Halberdiers always strike first in combat, "
-#~ "even when defending. Halberdiers have great facility at dealing with "
-#~ "troops they can keep further than the end of their weapons, but find some "
-#~ "difficulty in very close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los mejores entre todos los soldados son promocionados a alabarderos. "
-#~ "Aunque su arma es más lenta de manejar, es capaz de causar heridas "
-#~ "letales, y debido a su longitud, los alabarderos siempre golpean primero "
-#~ "en combate, incluso cuando se defienden. Los alabarderos pueden lidiar "
-#~ "con facilidad con tropas que puedan mantener alejadas más allá del final 
"
-#~ "de sus armas, pero encuentran dificultades en el combate cuerpo a cuerpo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
-#~ "lack of speed is their only disadvantage."
-#~ msgstr ""
-#~ "La infantería pesada está blindada, haciéndola resistente a la mayoría 
de "
-#~ "los ataques. Sin embargo, carecen de velocidad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Towering over the battlefield like iron giants, Iron Maulers are renowned "
-#~ "(and feared) for their incredible resilience and brutal hammer blows. "
-#~ "Were it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these "
-#~ "mighty soldiers would control the continent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Destacando en el campo de batalla como gigantes blindados, los colosos "
-#~ "son conocidos (y temidos) por su increíble resistencia y los brutales "
-#~ "golpes de sus martillos. Si no fuera por su lentitud, seguramente estos "
-#~ "soldados dominarían todo el continente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Javelineers have mastered the use of the pointy sticks they were given as "
-#~ "recruits. Dangerous in melee, they have also developed their skill at "
-#~ "throwing their javelins, making them potent in both demesnes of combat. "
-#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
-#~ "when defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "El lanzador de jabalinas han conseguido dominar el uso de los palos "
-#~ "afilados que se les dieron al entrar como reclutas. Son peligrosos en "
-#~ "meleé, además de su habilidad para lanzar sus jabalinas, haciéndolos "
-#~ "potentes en ambas especialidades de combate. Debido a la longitud de sus "
-#~ "lanzas, siempre golpean primero en combate, incluso cuando se defienden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to "
-#~ "handle after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los arqueros de tiro largo llevan unos enormes arcos especiales que han "
-#~ "aprendido a usar tras años de combate. Sus flechas son capaces de "
-#~ "atravesar hasta la más gruesa de las armaduras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that "
-#~ "any human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is "
-#~ "surpassed only by that of the Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los maestros arqueros han alcanzado los máximos niveles de habilidad con "
-#~ "el arco que un humano puede soñar con alcanzar. Su poder con esta arma "
-#~ "sólo es superado por los elfos."
-
-#~ msgid "Outlaws fight better at night."
-#~ msgstr "Los forajidos luchan mejor de noche."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los forajidos luchan mejor de noche. Las forajidas, además, lo hacen con "
-#~ "estilo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for "
-#~ "long pikes. Because of the length of their weapons, they always strike "
-#~ "first in combat, even when defending. They are especially deadly when "
-#~ "fighting cavalry, though they find some difficulty in fighting in "
-#~ "extremely close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los piqueros son lanceros más experimentados que cambian sus lanzas por "
-#~ "largas picas. Debido a la longitud de sus armas, siempre golpean primero "
-#~ "en combate, incluso cuando se defienden. Los piqueros pueden ser "
-#~ "terribles cuando combaten contra la caballería, aunque encuentran "
-#~ "dificultades cuando se trata de combatir en círculos cerrados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring "
-#~ "any zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, "
-#~ "which allows them to do double damage if an ally of theirs is on the "
-#~ "opposite side of an enemy they are attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los pícaros son unos maestros de la agilidad: pueden moverse ignorando "
-#~ "las zonas de control. También poseen la habilidad de apuñalar, que les "
-#~ "permite causar el doble de daño si un aliado está en la otra cara del "
-#~ "enemigo que atacan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and "
-#~ "sturdiest of the army. They are deployed only in critical situations and, "
-#~ "so far, have always succeeded in their assigned tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los miembros de la Guardia Real son elegidos cuidadosamente entre los más 
"
-#~ "fuertes y resistentes guerreros del ejército. Sólo aparecen en "
-#~ "situaciones críticas y, hasta ahora, siempre han tenido éxito en sus "
-#~ "empresas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they "
-#~ "move slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout "
-#~ "Wesnoth and even into the lands beyond."
-#~ msgstr ""
-#~ "La infantería de choque es la élite de los ejércitos de Wesnoth. Aunque 
"
-#~ "se mueven lentamente, son inmensamente poderosos, y por ello se los teme "
-#~ "en todo Wesnoth y más allá."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
-#~ "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
-#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
-#~ "when defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "El lancero es la base de los ejércitos humanos. Estos jóvenes soldados "
-#~ "reciben entrenamiento básico y se los usa en la primera línea de batalla 
"
-#~ "como carne de cañón. Debido a la longitud de sus lanzas, siempre golpean 
"
-#~ "primero en combate, incluso cuando se defienden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are "
-#~ "given basic training and put in the front lines to do the bulk of the "
-#~ "fighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "El espadachín es la base de los ejércitos humanos. A estos jóvenes "
-#~ "soldados se les da entrenamiento básico y son usados en la primera línea 
"
-#~ "de batalla como carne de cañón."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. "
-#~ "Skilled at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs "
-#~ "is on the opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic "
-#~ "disposition, Thieves fight better at night than day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los ladrones son elusivos y de pies rápidos, lo que hace difícil "
-#~ "impactarles. Están entrenados en apuñalar por la espalda, lo cual "
-#~ "significa que si atacan a un enemigo que tiene a un aliado en la parte "
-#~ "opuesta a la del ladrón, causan el doble de daño. Son de naturaleza "
-#~ "caótica, por lo que luchan mejor de noche que de día."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a "
-#~ "tremendous size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein "
-#~ "they are said to kick aside their enemies like sticks and feathers, and "
-#~ "to possess an unearthly strength, crushing the greatest of boulders into "
-#~ "powder, as though all the strength of a tree to grow and split through "
-#~ "stone over the course of years was brought to bear in a mere moment. "
-#~ "These same legends speak of their tireless stewardship of the forests of "
-#~ "the world, the desecration of which is often the only thing which could "
-#~ "incur the wrath of these otherwise kind and curious beings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terribles y amenazadores, los woses más ancianos crecen hasta adquirir "
-#~ "proporciones gigantescas. Son casi criaturas míticas, y las leyendas "
-#~ "dicen de ellos que se quitan de encima a sus enemigos como si de palillos "
-#~ "o plumas se trataran, y que poseen una fuerza sobrehumana, capaz de "
-#~ "reducir las piedras a polvo, como si toda la fuerza que un árbol necesita 
"
-#~ "para crecer y partir una piedra por la mitad a lo largo de muchos años "
-#~ "resultase concentrada en un solo momento. Estas leyendas también hablan "
-#~ "de su incansable vagabundeo por los bosques de todo el mundo, y de que la "
-#~ "profanación de éstos últimos a menudo es la única cosa que despierta 
la "
-#~ "ira de estas criaturas, por lo demás amables y curiosas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
-#~ "enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un líder entre los magos; el archimago lanza grandes bolas de fuego a sus 
"
-#~ "enemigos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elder Woses have grown great and tall. Towering over most enemies, they "
-#~ "can deliver crushing blows, while resisting the enemy's counterattacks. "
-#~ "Watching one unexpectedly come stalking towards you out of a forest is a "
-#~ "terrifying sight. They are still very slow and stiff, being nearly immune "
-#~ "to arrows but still quite flammable. Drawing energy from nature around "
-#~ "them, Elder Woses can quickly heal themselves in the face of tremendous "
-#~ "injuries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los woses adultos han crecido altos y fuertes. Dominan a sus enemigos "
-#~ "desde su posición elevada, y sus golpes pueden triturar a cualquiera, "
-#~ "mientras resisten sus contraataques. Es una visión aterradora ver cómo 
de "
-#~ "pronto uno de ellos sale del bosque a por ti. Los woses son muy lentos y "
-#~ "rígidos, y prácticamente inmunes a las flechas, aunque son bastante "
-#~ "inflamables. Gracias a que extraen energía de la naturaleza que los "
-#~ "rodea, los woses adultos pueden sanarse rápidamente de tremendas heridas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have "
-#~ "reached the acme of skill with sword and lance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los guerreros montados más poderosos de cualquier raza son los grandes "
-#~ "caballeros, quienes han alcanzado el máximo de habilidad con la lanza y "
-#~ "la espada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch "
-#~ "Mages in power."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Gran Mago es un impresionante y temible enemigo, superando incluso en "
-#~ "poder a un archimago."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los grandes trolls son unos humanoides brutales y fuertes, capaces de "
-#~ "regenerarse, recobrándose de las heridas incluso en el fragor de la 
lucha."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, "
-#~ "Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, "
-#~ "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
-#~ "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entrenados desde la niñez para montar y seguir un estricto código de "
-#~ "honor, los jinetes son rápidos y poderosos atacando. Cargando sobre sus "
-#~ "enemigos, sus ataques hacen el doble de daño, pero esto también les hace 
"
-#~ "recibir el doble de daño cuando les devuelven los ataques. Los rebeldes "
-#~ "contra la tiranía de Asheviere a menudo usan jinetes contra ella."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, "
-#~ "they charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "El caballero es diestro tanto en el manejo de la lanza como en el de la "
-#~ "espada. Cuando usa la lanza, el caballero carga a los enemigos, "
-#~ "provocando y recibiendo el doble de daño."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for "
-#~ "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
-#~ "also expose the Lancers to great risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las lanzas son algunos de los jinetes más valientes y temidos de Wesnoth. 
"
-#~ "Visten una armadura muy ligera, y por ello su velocidad a caballo es muy "
-#~ "alta, siendo excelentes para operaciones ofensivas. Aunque sus cargas "
-#~ "infligen una gran cantidad de daño, también exponen a los jinetes a un "
-#~ "riesgo muy elevado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive "
-#~ "skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance "
-#~ "of hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice "
-#~ "for flushing out enemies hiding in difficult terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mago es débil y poderoso a la vez. Se mueve lentamente y es vulnerable 
"
-#~ "a los ataques enemigos, pero ataca con proyectiles mágicos que tienen una 
"
-#~ "alta probabilidad de acertar a sus enemigos. Por esta razón, un mago es "
-#~ "una excelente elección para hacer salir a enemigos que se esconden en "
-#~ "terrenos favorables contra ataques convencionales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and fearsome "
-#~ "foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are so "
-#~ "great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience "
-#~ "night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will "
-#~ "fight as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it "
-#~ "is night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent "
-#~ "friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "El mago de la Luz es un grandísimo aliado en la lucha para los "
-#~ "combatientes del bien, y un temible oponente para las fuerzas del mal. "
-#~ "Los poderes de la luz de este mago son tan grandes que en las casillas "
-#~ "adyacentes nunca será de noche. Por ello, cuando una unidad esté a su "
-#~ "lado, ésta luchará como si fuera de día cuando esté amaneciendo o "
-#~ "anocheciendo, o como si aún no fuera de noche si es noche cerrada. Como "
-#~ "el mago blanco, es capaz de curar a sus compañeros cercanos."
-
-#~ msgid "Mounted Captain"
-#~ msgstr "Capitán montado"
-
-#~ msgid "Mounted Commander"
-#~ msgstr "Comandante montado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, the Mounted Commanders are skilled with the use of "
-#~ "the sword and the morning star. Riding horses, they are able to move "
-#~ "around the battlefield with great speed, and can provide much needed "
-#~ "assistance to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los comandantes montados, dueños de las llanuras, conocen el uso de la "
-#~ "espada y la maza de jinete. A lomos de sus caballos son capaces de "
-#~ "moverse por el campo de batalla a gran velocidad, y ofrecer su ayuda en "
-#~ "diferentes frentes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the "
-#~ "Knight, and can also heal adjacent friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un caballero con una virtud insuperable; el paladín tiene todas las "
-#~ "habilidades de un caballero, más la de sanar a las unidades aliadas "
-#~ "adyacentes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
-#~ "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
-#~ "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Mago Rojo usa potentes bolas de fuego que suelen impactar casi "
-#~ "siempre. Bueno tanto de día como de noche, y rápido en la marcha, el 
Mago "
-#~ "Rojo es valioso en casi cualquier situación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can "
-#~ "teleport from any friendly village to another, translating themselves in "
-#~ "an instant. They are also highly resistant to most forms of magical "
-#~ "attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los magos de plata son los más escurridizos y elusivos de todos los "
-#~ "magos. Pueden teleportarse de una aldea amiga a otra en un instante. "
-#~ "Asimismo, también son muy resistentes a la mayoría de formas de ataques "
-#~ "mágicos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
-#~ "stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their "
-#~ "terrifying ability to recover from wounds make them a formidable foe even "
-#~ "far from the mountainous ground they prefer to fight in. An adult troll "
-#~ "is smarter, faster, stronger, and though one would dare not say it to "
-#~ "their face, uglier than any of their children. They wield heavy clubs "
-#~ "with brutal proficiency, and form a bulwark of strength in any battle "
-#~ "they participate in - the only weakness they have, if such can be said, "
-#~ "is their inability to fight at a distance.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Trolls fight well on rough, rocky terrain, especially at night. They are "
-#~ "vulnerable to archers, especially in open terrain, and should always have "
-#~ "a healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite powerful "
-#~ "against brittle foes, like skeletons, and quite weak against well armored "
-#~ "or naturally resilient enemies, such as their woodland counterpart, the "
-#~ "wose. Their regeneration allows them to cure poison and heal wounds "
-#~ "without the aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a "
-#~ "liability, as is their weakness during daylight hours."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los trolls, cuando son adultos, poseen una fuerza aterradora. Sus "
-#~ "cuerpos, que tienen la dureza de una roca y el tamaño de dos hombres, y "
-#~ "la terrible habilidad de recuperarse de las heridas que reciben, hacen de "
-#~ "ellos unos oponentes formidables incluso cuando están lejos de las "
-#~ "montañas donde prefieren luchar. Un troll adulto es más astuto, más "
-#~ "rápido, más fuerte, y aunque no sea algo que nadie se atreva a decirle a 
"
-#~ "la cara, más feo que cualquiera de sus crías. Acostumbran a portar "
-#~ "pesados troncos con los que demuestran tener una brutal pericia, y son un "
-#~ "baluarte en cualquier batalla en la que participen. La única debilidad "
-#~ "que tienen, si es que puede llamarse así, es que su incapacidad para "
-#~ "luchar a distancia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uso:\n"
-#~ "Los trolls luchan bien en terreno abrupto o rocoso, y especialmente bien "
-#~ "de noche. Son vulnerables a los arqueros, especialmente en campo abierto, "
-#~ "y deberían tener la sana costumbre de evitar a cualquier lanzador de "
-#~ "conjuros en cualquier terreno. Son muy poderosos contra enemigos "
-#~ "frágiles, como los esqueletos, y bastante débiles contra enemigos "
-#~ "fuertemente blindados o con una alta resistencia natural, como son su "
-#~ "contrapartida de los bosques, los woses. Su regeneración los permite "
-#~ "curar el veneno y las heridas sin necesidad de aldeas. Su relativamente "
-#~ "baja velocidad es una desventaja, así como su debilidad durante las horas 
"
-#~ "de luz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los héroes trolls son unos humanoides brutales y fuertes, capaces de "
-#~ "regenerarse increíblemente rápido, recobrándose de las heridas ellos "
-#~ "solos, incluso en el fragor de la lucha."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather "
-#~ "mundane implements into weapons of deadly force. Some trolls piece "
-#~ "together crude slings, little different from what a child would use, save "
-#~ "for the fact that they hurl boulders instead of pebbles. Though not "
-#~ "especially accurate, a rock thrown by one of these monsters can cripple a "
-#~ "man if it hits him. Despite being burdened by their heavy ammunition, and "
-#~ "lacking in any sort of melee weaponry, a troll rocklobber is still "
-#~ "bigger, stronger, and perhaps even uglier than the whelp it once was, and "
-#~ "a troll's fist serves as well as a man's hammer in combat. Furthermore, "
-#~ "their ability to strike back at an enemy archer makes fighting them a "
-#~ "dicey proposition at any range, unless one can attack under heavy cover "
-#~ "of terrain.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Troll Rocklobbers fight well on rough, rocky terrain, especially at "
-#~ "night. Unlike most others of their race, a Troll Rocklobber will make "
-#~ "many archers think twice about attacking, and is quite dangerous for an "
-#~ "enemy spellcaster to attack. They are quite powerful against brittle "
-#~ "foes, like skeletons, and quite weak against well armored or naturally "
-#~ "resilient enemies, such as their woodland counterpart, the wose. Their "
-#~ "regeneration allows them to cure poison and heal wounds without the aid "
-#~ "of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
-#~ "their weakness during daylight hours. The greatest danger to a Troll "
-#~ "Rocklobber is a powerful melee unit attacking them in open terrain during "
-#~ "the day, when they are weakest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dada la monstruosa fuerza de su raza, los trolls pueden convertir los "
-#~ "objetos más mundanos en armas mortales. Algunos trolls fabrican burdas "
-#~ "hondas, muy similares a las que usaría un niño, salvo por el hecho de 
que "
-#~ "en vez de lanzar guijarros usan rocas. Aunque no son especialmente "
-#~ "certeros, una de estas rocas dejar tullido a un hombre si llega a "
-#~ "golpearlo. Aparte de necesitar munición, y a pesar de no tener armas de "
-#~ "cuerpo a cuerpo, un lanzador de piedras troll es aún así más grande, 
más "
-#~ "fuerte, y quizás incluso más feo que la cría que una vez fue, y el 
puño "
-#~ "de un troll sirve igual en combate que el martillo de un hombre. Más 
aún, "
-#~ "su habilidad para responder a un arquero enemigo hace que luchar contra "
-#~ "él en cualquier distancia sea un asunto peligroso, a menos que uno pueda "
-#~ "atacarlo desde una buena cobertura.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uso:\n"
-#~ "Los trolls lanzadores de piedras luchan bien en terreno abrupto o rocoso, "
-#~ "y especialmente bien de noche. Al revés que otros miembros de su raza, un 
"
-#~ "troll lanzador de piedras hará que muchos arqueros se lo piensen dos "
-#~ "veces antes de atacarlo, y para un lanzador de conjuros la cosa tampoco "
-#~ "es fácil. Son muy poderosos contra enemigos frágiles, como los "
-#~ "esqueletos, y bastante débiles contra enemigos fuertemente blindados o "
-#~ "con una alta resistencia natural, como son su contrapartida de los "
-#~ "bosques, los woses. Su regeneración los permite curar el veneno y las "
-#~ "heridas sin necesidad de aldeas. Su relativamente baja velocidad es una "
-#~ "desventaja, así como su debilidad durante las horas de luz. El mayor "
-#~ "peligro para un lanzador de piedras es una unidad de cuerpo a cuerpo "
-#~ "poderosa que lo ataque en campo abierto durante el día, cuando son más "
-#~ "débiles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woses are treelike creatures of legend. They rose from the forest, and "
-#~ "when in a forest they are indistinguishable from ordinary trees. Their "
-#~ "form is very slow and stiff, so they cannot avoid attacks very well. "
-#~ "Their tough bark is highly resistant to cold, crushing attacks, and "
-#~ "arrows, although blades have no trouble cutting through it, and they are "
-#~ "very flammable. By drawing nutrients from the ground and energy from the "
-#~ "sun, Woses can regrow missing limbs after a fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los woses son criaturas arbóreas de leyenda. Nacen en los bosques, y "
-#~ "cuando están en ellos son indistinguibles de los árboles normales. Sus "
-#~ "movimientos son lentos y rígidos, por lo que no pueden esquivar los "
-#~ "ataques muy bien. Su corteza, muy dura, es muy resistente al frío, y a "
-#~ "los ataques de impacto y a las flechas. Sin embargo, las armas de filo no "
-#~ "tienen ningún problema para cortarla, y es muy inflamable. Los woses "
-#~ "pueden recuperar los miembros perdidos en una lucha gracias a los "
-#~ "nutrientes que absorben de la tierra y a la luz del sol."
-
-#~ msgid "Socket error"
-#~ msgstr "Infantería de choque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is a skilled "
-#~ "skirmisher, and ignores enemy zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Noble de nacimiento, la Princesa ha aprendido esgrima con los más grandes 
"
-#~ "generales, y tácticas con los más grandes sabios, convirtiéndola tanto 
en "
-#~ "una gran luchadora como en una gran líder. Las unidades de nivel más 
bajo "
-#~ "que la rodeen lucharán mejor gracias a su presencia. La princesa es una "
-#~ "hábil hostigadora, e ignora las zonas de control."
-
-#~ msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los proscritos son bandidos que usan grandes porras para vencer a sus "
-#~ "víctimas."
-
-#~ msgid "boiling water"
-#~ msgstr "agua hirviente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Firme:\n"
-#~ "Esta unidad tan sólo sufre la mitad del daño infligido si ella no 
empezó "
-#~ "el ataque."
-
-#~ msgid "Halved"
-#~ msgstr "A la mitad"
-
-#~ msgid "The Broken Bridge"
-#~ msgstr "Las ruinas del puente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect "
-#~ "for fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players "
-#~ "1,3 vs. 2,4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un pequeño mapa para un «dos contra dos» sobre las ruinas de un "
-#~ "antiguamente gran puente. Perfecto para juegos muy rápidos, con muchos "
-#~ "combates, y cooperativos. Los equipos han de ser del jugador 1 y 3 contra "
-#~ "el 2 y el 4."
-
-#~ msgid "Battle for Weslin Bridge"
-#~ msgstr "La batalla por el puente de Weslin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
-#~ "medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Equipos de 2 jugadores luchan por el control del puente central, que se "
-#~ "convierte así en un cuello de botella. Bueno para juegos de duración "
-#~ "media-larga. Los jugadores 1 y 3 deben ser aliados, así como los 2 y 4."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "; "
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguien podría pensar que estos dracos, sin más alas que unos muñones e 
"
-#~ "incapaces de usar su fuego interno como arma, están en desventaja. Y "
-#~ "sería un error. Los comisarios dracos se protegen con una gruesa armadura 
"
-#~ "de latón y procuran llevar encima tantas armas de filos esmeralinos como "
-#~ "puedan para acabar con tantos oponentes como se atrevan a acercarse."
-
-#~ msgid "The Isle of Anduin"
-#~ msgstr "La isla de Anduin"
-
-#~ msgid "The Three Rivers"
-#~ msgstr "Los Tres Ríos"
-
-#~ msgid "The Isles of the Damned"
-#~ msgstr "La Isla de los condenados"
-
-#~ msgid "Dwarven Wasteland"
-#~ msgstr "Páramo de los Enanos"
-
-#~ msgid "Princess's Battlefield"
-#~ msgstr "El campo de batalla de la Princesa"
-
-#~ msgid "level: "
-#~ msgstr "nivel: "
-
-#~ msgid "fey gale"
-#~ msgstr "tormenta gélida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with poisonous claws."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conducidos por su voracidad en busca de carne muerta, los necrófagos "
-#~ "atacan a su futuro alimento con sus garras, que son venenosas."
-
-#~ msgid "Dmg"
-#~ msgstr "Daño"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falta etiqueta de cierre de la etiqueta $tag (fichero $file, línea $line)"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha encontrado una etiqueta de cierre inválida de la etiqueta $tag "
-#~ "(fichero $file, línea $line)"
-
-#~ msgid "$error in file $file (line $line, column $column)"
-#~ msgstr "$error en el fichero $file (línea $line, columna $column)"
-
-#~ msgid "$error (line $line, column $column)"
-#~ msgstr "$error (línea $line, columna $column)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing ability "
-#~ "to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, "
-#~ "even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los trolls héroes son unos humanoides brutales y fuertes, capaces de "
-#~ "regenerarse increíblemente rápido, recobrándose de las heridas en el "
-#~ "fragor de la lucha."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
-#~ "recovering from their wounds during battle. These trolls have armed "
-#~ "themselves with large rocks they hurl at their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los trolls son unos monstruos humanoides capaces de regenerarse, "
-#~ "recobrándose de las heridas en el fragor de la batalla. Estos trolls usan 
"
-#~ "como arma grandes piedras que lanzan a sus oponentes.."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hardened by battle, Troll Warriors can deliver deadly blows with a mace, "
-#~ "and are able to regenerate, healing their own wounds during combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Endurecido tras varias batallas, un troll guerrero puede atacar con unos "
-#~ "golpes mortales con su maza, además de ser capaz de regenerarse durante "
-#~ "la batalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
-#~ "recovering from their wounds during battle. Although these Trolls are "
-#~ "still weak whelps, their race is known for developing amazingly fast."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los trolls son unos monstruos humanoides capaces de regenerarse, "
-#~ "recobrándose de las heridas en el fragor de la batalla. Aunque este troll 
"
-#~ "es una débil cría, esta raza es conocida por su increíblemente rápido "
-#~ "desarrollo."
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "Aceptar"
-
-#~ msgid "Iterations:"
-#~ msgstr "Iteraciones:"
-
-#~ msgid "Bump Size:"
-#~ msgstr "Elevación:"
-
-#~ msgid "Era not available: "
-#~ msgstr "Era no disponible: "
-
-#~ msgid "Next unit"
-#~ msgstr "Siguiente unidad"
-
-#~ msgid "End Unit Turn"
-#~ msgstr "Finalizar turno de unidad"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Deshacer"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Rehacer"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Acercar"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Alejar"
-
-#~ msgid "Default Zoom"
-#~ msgstr "Escala predeterminada"
-
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "Pantalla completa"
-
-#~ msgid "Accelerated"
-#~ msgstr "Acelerado"
-
-#~ msgid "Unit Description"
-#~ msgstr "Descripción de unidad"
-
-#~ msgid "Repeat Recruit"
-#~ msgstr "Repetir reclutamiento"
-
-#~ msgid "Toggle Grid"
-#~ msgstr "Activar/desactivar rejilla"
-
-#~ msgid "Mute"
-#~ msgstr "Silenciar"
-
-#~ msgid "Speak"
-#~ msgstr "Hablar"
-
-#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
-#~ msgstr "Crear unidad (¡depuración!)"
-
-#~ msgid "Change Unit Side (Debug!)"
-#~ msgstr "Cambiar bando de la unidad (¡depuración!)"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
-#~ msgid "Scenario Objectives"
-#~ msgstr "+Diseñadores de escenarios"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Salir"
-
-#~ msgid "Set Label"
-#~ msgstr "Colocar etiqueta"
-
-#~ msgid "Show Enemy Moves"
-#~ msgstr "Mostrar movimientos del enemigo"
-
-#~ msgid "Best Possible Enemy Moves"
-#~ msgstr "Mejores movimientos del enemigo"
-
-#~ msgid "Set Terrain"
-#~ msgstr "Terreno"
-
-#~ msgid "Quit Editor"
-#~ msgstr "Salir del editor"
-
-#~ msgid "Load Map"
-#~ msgstr "Cargar mapa"
-
-#~ msgid "Save Map"
-#~ msgstr "Guardar mapa"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Guardar como"
-
-#~ msgid "Set Player Start Position"
-#~ msgstr "Colocar posición inicial del jugador"
-
-#~ msgid "Flood Fill"
-#~ msgstr "Inundar"
-
-#~ msgid "Fill Selection"
-#~ msgstr "Rellenar selección"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Cortar"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copiar"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Pegar"
-
-#~ msgid "Revert from Disk"
-#~ msgstr "Cargar de nuevo desde disco"
-
-#~ msgid "Resize Map"
-#~ msgstr "Cambiar el tamaño del mapa"
-
-#~ msgid "Flip Map"
-#~ msgstr "Voltear mapa"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Seleccionar todo"
-
-#~ msgid "Draw Terrain"
-#~ msgstr "Dibujar terreno"
-
-#~ msgid "Delay Shroud Updates"
-#~ msgstr "Retardar refresco de zonas oscuras"
-
-#~ msgid "Update Shroud Now"
-#~ msgstr "Actualizar zonas oscuras"
-
-#~ msgid "Continue Move"
-#~ msgstr "Continuar moviendo"
-
-#~ msgid "Find Label or Unit"
-#~ msgstr "Buscar etiqueta o unidad"
-
-#~ msgid "Speak to Ally"
-#~ msgstr "Hablar con aliados"
-
-#~ msgid "Speak to All"
-#~ msgstr "Hablar con todos"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ayuda"
-
-#~ msgid "View Chat Log"
-#~ msgstr "Ver el registro de conversaciones"
-
-#~ msgid "Do you really want to quit?"
-#~ msgstr "¿Está seguro de que quieres salir?"
-
-#~ msgid "player"
-#~ msgstr "jugador"
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Pantalla completa"
-
-#~ msgid "Accelerated Speed"
-#~ msgstr "Velocidad acelerada"
-
-#~ msgid "Skip AI Moves"
-#~ msgstr "Omitir los movimientos de la IA"
-
-#~ msgid "Show Grid"
-#~ msgstr "Mostrar rejilla"
-
-#~ msgid "Show Floating Labels"
-#~ msgstr "Mostrar etiquetas flotantes"
-
-#~ msgid "Turn Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo"
-
-#~ msgid "Turn Bell"
-#~ msgstr "Campana"
-
-#~ msgid "Show Team Colors"
-#~ msgstr "Muestra colores de equipo"
-
-#~ msgid "Show Color Cursors"
-#~ msgstr "Mostrar cursores coloreados"
-
-#~ msgid "Show Haloing Effects"
-#~ msgstr "Mostrar halos"
-
-#~ msgid "Video Mode"
-#~ msgstr "Modo de vídeo"
-
-#~ msgid "Hotkeys"
-#~ msgstr "Accesos rápidos"
-
-#~ msgid "Adjust Gamma"
-#~ msgstr "Ajustar el brillo («gamma»)"
-
-#~ msgid "Music Volume:"
-#~ msgstr "Volumen de música:"
-
-#~ msgid "SFX Volume:"
-#~ msgstr "Volumen de efectos:"
-
-#~ msgid "Gamma:"
-#~ msgstr "Brillo («gamma»):"
-
-#~ msgid "Scroll Speed:"
-#~ msgstr "Velocidad desplazamiento:"
-
-#~ msgid "Change the sound effects volume"
-#~ msgstr "Cambia el volumen de los sonidos"
-
-#~ msgid "Change the music volume"
-#~ msgstr "Cambia el volumen de la música"
-
-#~ msgid "Change the speed of scrolling around the map"
-#~ msgstr "Cambia la velocidad de desplazamiento del mapa"
-
-#~ msgid "Change the brightness of the display"
-#~ msgstr "Cambia el brillo"
-
-#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
-#~ msgstr "Elija si el programa funciona a pantalla completa o en modo ventana"
-
-#~ msgid "Make units move and fight faster"
-#~ msgstr "Las unidades se mueven y luchan más deprisa"
-
-#~ msgid "Do not animate AI units moving"
-#~ msgstr "No animar el movimiento de las unidades controladas por la IA"
-
-#~ msgid "Overlay a grid onto the map"
-#~ msgstr "Dibuja una rejilla por encima del mapa"
-
-#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
-#~ msgstr "Cambia la resolución en la que funciona el juego"
-
-#~ msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
-#~ msgstr "Anuncia con un diálogo el inicio de su turno"
-
-#~ msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
-#~ msgstr "Hace sonar una campana al inicio de su turno"
-
-#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
-#~ msgstr "Usa punteros coloreados (podría ser más lento)"
-
-#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
-#~ msgstr "Usa efectos especiales (podría ser más lento)"
-
-#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
-#~ msgstr "Configura los accesos rápidos de teclado"
-
-#~ msgid "Prefs section^General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Prefs section^Display"
-#~ msgstr "Vídeo"
-
-#~ msgid "Prefs section^Sound"
-#~ msgstr "Sonido"
-
-#~ msgid "There are no alternative video modes available"
-#~ msgstr "No tiene modos de vídeo alternativos disponibles."
-
-#~ msgid "Choose Resolution"
-#~ msgstr "Seleccione resolución"
-
-#~ msgid "Hotkey Settings"
-#~ msgstr "Configuración de accesos rápidos"
-
-#~ msgid "Press desired HotKey"
-#~ msgstr "Presione la tecla deseada"
-
-#~ msgid "Change Hotkey"
-#~ msgstr "Cambiar acceso rápido"
-
-#~ msgid "Save Hotkeys"
-#~ msgstr "Guardar accesos rápidos"
-
-#~ msgid "This HotKey is already in use."
-#~ msgstr "Esa combinación ya se está usando."
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Borrar fichero"
-
-#~ msgid "Deletion of the file failed."
-#~ msgstr "Ha habido algún fallo en el proceso de borrado."
-
-#~ msgid "Test Objectifs"
-#~ msgstr "Objetivos del escenario"
-
-#~ msgid "Move your fighter onto a village"
-#~ msgstr "Mueve a tu luchador a una aldea."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations! By defeating me, you complete the second training "
-#~ "scenario."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Enhorabuena! Al derrotarme, has completado el segundo escenario de "
-#~ "entrenamiento."
-
-#~ msgid "Konrad"
-#~ msgstr "Konrad"
-
-#~ msgid "Merle"
-#~ msgstr "Merle"
-
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "Jugadores"
-
-#~ msgid "Team "
-#~ msgstr "Equipo"
-
-#~ msgid "Turns"
-#~ msgstr "Turno"
-
-#~ msgid "Load Game..."
-#~ msgstr "Cargar partida"
-
-#~ msgid "Experience Requirements: "
-#~ msgstr "Requisitos de experiencia"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Aviso"
-
-#~ msgid "Receiving game list..."
-#~ msgstr "Recibiendo lista de partidas..."
-
-#~ msgid "The game has been cancelled"
-#~ msgstr "La partida ha sido cancelada."
-
-#~ msgid "The side you have chosen is no longer available"
-#~ msgstr "El bando que ha escogido ya no está disponible."
-
-#~ msgid "Show replay of game up to save point?"
-#~ msgstr "¿Mostrar repetición del juego hasta el momento de ser guardado?"
-
-#~ msgid "Waiting for network players to join"
-#~ msgstr "Esperando a que se unan jugadores..."
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "skirmisher,heals"
-#~ msgstr "hostigador, sana"
-
-#~ msgid "skirmisher,cures"
-#~ msgstr "hostigador,cura"
-
-#~ msgid "hexes"
-#~ msgstr "hexágonos"
-
-#~ msgid "&random-enemy.png,Random"
-#~ msgstr "&random-enemy.png,Aleatorio"
-
-#~ msgid "&human-lieutenant.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Leales"
-
-#~ msgid "&elvish-captain.png,Rebels"
-#~ msgstr "&elvish-captain.png,Rebeldes"
-
-#~ msgid "&orcish-warrior.png,Northerners"
-#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Norteños"
-
-#~ msgid "&undead-necromancer.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-necromancer.png,No muertos"
-
-#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Knalgan Alliance"
-#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Alianza de Knalgan"
-
-#~ msgid "&drake-flare.png,Drakes"
-#~ msgstr "&drake-flare.png,Dracos"
-
-#~ msgid "&human-lieutenant.png,Humans"
-#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Humanos"
-
-#~ msgid "&elvish-captain.png,Elves"
-#~ msgstr "&elvish-captain.png,Elfos"
-
-#~ msgid "&orcish-warrior.png,Orcs"
-#~ msgstr "&orcish-warrio.png,Orcos"
-
-#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Dwarves"
-#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Enanos"
-
-#~ msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
-#~ msgstr "&saurian-soothsayer.png,Saurio"
-
-#~ msgid "&human-general.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-general.png,Leales"
-
-#~ msgid "&elvish-marshal.png,Rebels"
-#~ msgstr "&elvish-marshal.png,Rebeldes"
-
-#~ msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
-#~ msgstr "&orcish-warlord.png,Norteños"
-
-#~ msgid "&undead-lich.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-lich.png,Muertos vivientes"
-
-#~ msgid "&white-mage.png,Alliance of Light"
-#~ msgstr "&white-mage.png,Alianza de la Luz"
-
-#~ msgid ",Name,Version,Author,Downloads,Size"
-#~ msgstr ", Nombre, Versión, Autor, Descargas, Tamaño"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wrapped in dark cloaks, the soul shooters roam the lands searching "
-#~ "targets for its bone arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arropados por sus oscuras capas, los lanzadores de almas vagan por la "
-#~ "tierra buscando objetivos para sus flechas de hueso."
-
-#~ msgid "bone"
-#~ msgstr "hueso"
-
-#~ msgid "pistol"
-#~ msgstr "pistola"
-
-#~ msgid "Next tip"
-#~ msgstr "Siguiente consejo"
-
-#~ msgid "Tip of the Day"
-#~ msgstr "Consejo del día"
-
-#~ msgid "Do not show tips"
-#~ msgstr "No mostrar los consejos"
-
-#~ msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
-#~ msgstr "No puedo iniciar sistema gráfico. Saliendo.\n"
-
-#~ msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
-#~ msgstr "No puedo iniciar tipografía. Saliendo.\n"
-
-#~ msgid "minimum damage"
-#~ msgstr "daño mínimo"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Partida"
-
-#~ msgid "Scenario"
-#~ msgstr "Escenario"
-
-#~ msgid "Configure Sides:"
-#~ msgstr "Configurar bandos:"
-
-#~ msgid "Could not connect to the remote host"
-#~ msgstr "No ha sido posible conectar al servidor"
-
-#~ msgid "Filled"
-#~ msgstr "Lleno"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Disponible"
-
-#~ msgid "&misc/observer.png,Observer"
-#~ msgstr "&misc/observer.png,Observador"
-
-#~ msgid "Describe Unit"
-#~ msgstr "Describir Unidad"
-
-#~ msgid "Full Screen or Windowed?"
-#~ msgstr "¿En pantalla completa o ventana?"
-
-#~ msgid "Display:"
-#~ msgstr "Mostrar:"
-
-#~ msgid "Windowed"
-#~ msgstr "Ventana"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Velocidad:"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Sound Settings..."
-#~ msgstr "Configuración de sonido..."
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "Choose Scenario"
-#~ msgstr "Escoger escenario"
-
-#~ msgid "Unit resistance table"
-#~ msgstr "Tabla de resistencia de unidades"
-
-#~ msgid "See Also..."
-#~ msgstr "Vea también..."
-
-#~ msgid "Swamp Water"
-#~ msgstr "Aguas pantanosas"
-
-#~ msgid "_description"
-#~ msgstr "_description"
-
-#~ msgid "first strike"
-#~ msgstr "ataca primero"
-
-#~ msgid "Naga"
-#~ msgstr "Naga"
-
-#~ msgid "Host Multiplayer Game"
-#~ msgstr "Hospedar partida multijugador"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^About"
-#~ msgstr "Acerca de..."
-
-#~ msgid "sword "
-#~ msgstr "espada "
-
-#~ msgid "blade "
-#~ msgstr "de filo "
-
-#~ msgid "spear "
-#~ msgstr "lanza "
-
-#~ msgid "pierce "
-#~ msgstr "perforante "
-
-#~ msgid "first strike "
-#~ msgstr "ataca primero "
-
-#~ msgid "hp"
-#~ msgstr "pv"
-
-#~ msgid "xp"
-#~ msgstr "px"
-
-#~ msgid "beak"
-#~ msgstr "pico"
-
-#~ msgid "Drake Guard"
-#~ msgstr "Draco guardián"
-
-#~ msgid "Drake Mage"
-#~ msgstr "Draco mago"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Like all Mages, the Drake Mages are capable of using magic in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como todos los magos, el mago draco es capaz de usar magia en combate."
-
-#~ msgid "Drake Petit"
-#~ msgstr "Pequeño draco"
-
-#~ msgid "More advanced Drakes, the Workers fight with their own sharp claws."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los trabajadores dracos, algo más avanzados, luchan con sus propias "
-#~ "garras, muy afiladas."
-
-#~ msgid "+Brazilian Translation"
-#~ msgstr "+Traducción brasileña"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Guardar"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "¿Salir?"
-
-#~ msgid "Recruit unit"
-#~ msgstr "Reclutar unidad"
-
-#~ msgid "Owned"
-#~ msgstr "En posesión"
-
-#~ msgid "Enemy"
-#~ msgstr "Enemigo"
-
-#~ msgid "Allied"
-#~ msgstr "Aliado"
-
-#~ msgid "Isle of the Damned"
-#~ msgstr "Isla de los Malditos"
-
-#~ msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
-#~ msgstr "¡Parece que alguien está escondido en el templo!"
-
-#~ msgid "The temple seems to be empty."
-#~ msgstr "El templo parece estar vacío."
-
-#~ msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
-#~ msgstr "¡Luchad contra los no muertos sin mí, amigos!"
-
-#~ msgid "Mountain Pass"
-#~ msgstr "El paso de la montaña"
-
-#~ msgid "What do you say, Delfador?"
-#~ msgstr "¿Qué opinas, Delfador?"
-
-#~ msgid "Muff Malal's Peninsula"
-#~ msgstr "La península de Muff Malal"
-
-#~ msgid "To arms!"
-#~ msgstr "¡Tomad las armas!"
-
-#~ msgid "Plunging into the Darkness"
-#~ msgstr "Sumergiéndose en la oscuridad"
-
-#~ msgid "I am, sir."
-#~ msgstr "Soy yo, señor."
-
-#~ msgid "The Princess of Wesnoth"
-#~ msgstr "La princesa de Wesnoth"
-
-#~ msgid "Elmar's Crossing"
-#~ msgstr "Cruce de Elmar"
-
-#~ msgid "Elbridge"
-#~ msgstr "Puente"
-
-#~ msgid "Let me go!"
-#~ msgstr "¡Déjame ir!"
-
-#~ msgid "Return to Wesnoth"
-#~ msgstr "Vuelta a Wesnoth"
-
-#~ msgid "Halt! Who goes there?"
-#~ msgstr "¡Alto! ¿Quién hay ahí?"
-
-#~ msgid "You leave us no choice but to kill you."
-#~ msgstr "No nos dejas otra opción que mataros."
-
-#~ msgid "The Sceptre of Fire"
-#~ msgstr "El Cetro de Fuego"
-
-#~ msgid "At last! I have the Sceptre!"
-#~ msgstr "¡Por fin! ¡Tengo el Cetro!"
-
-#~ msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
-#~ msgstr "Creo que sé lo que estoy haciendo. ¡Venga, vamos!"
-
-#~ msgid "Swamp Of Dread"
-#~ msgstr "El pantano del terror"
-
-#~ msgid "The Lost General"
-#~ msgstr "El General perdido"
-
-#~ msgid "There is a big cave-in south of here."
-#~ msgstr "Hay una gran caverna al sur."
-
-#~ msgid "The rocks are moving!"
-#~ msgstr "¡Las rocas se están moviendo!"
-
-#~ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
-#~ msgstr "¿Quién va? ¿Amigo o enemigo?"
-
-#~ msgid "The earth shakes."
-#~ msgstr "La tierra tiembla."
-
-#~ msgid "The Siege of Elensefar"
-#~ msgstr "El asedio de Elensefar"
-
-#~ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
-#~ msgstr "¡Alto! ¿Quién va? ¿Amigo o enemigo?"
-
-#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
-#~ msgstr "Hmm...tengo que meditarlo..."
-
-#~ msgid "Very well. You may join us."
-#~ msgstr "Muy bien, venid con nosotros."
-
-#~ msgid "Greetings, friend."
-#~ msgstr "Saludos, amigo."
-
-#~ msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
-#~ msgstr "¿El Cetro de Fuego? ¿Qué es eso?"
-
-#~ msgid "But what has this to do with me?"
-#~ msgstr "¿Oh, y eso que tiene que ver conmigo?"
-
-#~ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
-#~ msgstr "¿Oh, y quieres que yo consiga ese cetro?"
-
-#~ msgid "We will help you get it, my lord."
-#~ msgstr "Nosotros te ayudaremos, mi señor."
-
-#~ msgid "Me? King?"
-#~ msgstr "¿Yo? ¿El rey?"
-
-#~ msgid "Yes! We have fought them off!"
-#~ msgstr "¡Sí! ¡Los hemos vencido!"
-
-#~ msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
-#~ msgstr "Gracias por ayudarnos, Moremirmu."
-
-#~ msgid "May he rest peacefully!"
-#~ msgstr "¡Que descanse en paz!"
-
-#~ msgid "Indeed! Let us go from here!"
-#~ msgstr "¡Así sea! ¡Vayámonos de aquí!"
-
-#~ msgid "The Valley of Statues"
-#~ msgstr "El valle de las estatuas"
-
-#~ msgid "Bewarned, a great monster lives in the hills ahead."
-#~ msgstr "Cuidado, un temible monstruo vive en estas colinas."
-
-#~ msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
-#~ msgstr "¡Mirad ahí delante, orcos y trolls!"
-
-#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
-#~ msgstr "Pero parecen extraños... ¡Mira, sólo son estatuas!"
-
-#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
-#~ msgstr "No hay otro camino, pero debemos ser cautelosos."
-
-#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
-#~ msgstr "¡Todo cuanto veo es un gran espejo!"
-
-#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
-#~ msgstr "¡Vale, lo romperé!"
-
-#~ msgid "Fall on them men!"
-#~ msgstr "¡A por ellos!"
-
-#~ msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
-#~ msgstr "¡Hemos sido derrotados, pues yo he sido vencido!"
-
-#~ msgid "Argh! I am finished!"
-#~ msgstr "¡Argh! ¡Estoy acabado!"
-
-#~ msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
-#~ msgstr "¡No! ¡Esto es el final! ¡Hemos sido derrotados!"
-
-#~ msgid "Black Flag"
-#~ msgstr "La bandera negra"
-
-#~ msgid "Transport"
-#~ msgstr "Transporte"
-
-#~ msgid "I love this strategy, chief!"
-#~ msgstr "¡Me gusta esta estrategia, jefe!"
-
-#~ msgid "Aaaargh!  I die!"
-#~ msgstr "¡Aaaargh! ¡Muero!"
-
-#~ msgid "The Desert of Death"
-#~ msgstr "El Desierto de la Muerte"
-
-#~ msgid "End Of Peace"
-#~ msgstr "El fin de la paz"
-
-#~ msgid "The battle begun."
-#~ msgstr "La batalla empezó."
-
-#~ msgid "Hurrah!  Victory!"
-#~ msgstr "¡Hurra! ¡Victoria!"
-
-#~ msgid "What should be do, chief?"
-#~ msgstr "¿Qué hacemos, jefe?"
-
-#~ msgid "We must do something!"
-#~ msgstr "¡Tenemos que hacer algo!"
-
-#~ msgid "It is too late, we are defeated."
-#~ msgstr "Demasiado tarde, hemos sido derrotados."
-
-#~ msgid "Shan Taum The Smug"
-#~ msgstr "Shan Taum el Orgulloso"
-
-#~ msgid "Why?"
-#~ msgstr "¿Por qué?"
-
-#~ msgid "Well, ermmm..."
-#~ msgstr "Bien, ermmm..."
-
-#~ msgid "Really?  But my people..."
-#~ msgstr "¿De verdad?  Pero mi gente ..."
-
-#~ msgid "The Siege Of Barag Gór"
-#~ msgstr "El asedio de Barag Gór"
-
-#~ msgid "Here is Barag Gor."
-#~ msgstr "Aquí está Barag Gor."
-
-#~ msgid "Which plan?"
-#~ msgstr "¿Qué plan?"
-
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-#~ msgid "They are retreating at last!"
-#~ msgstr "¡Por fin se retiran!"
-
-#~ msgid "To the harbour of Tirigaz"
-#~ msgstr "Hacia el puerto de Tirigaz"
-
-#~ msgid "It is too quiet.  Just plain boring."
-#~ msgstr "Es demasiado tranquilo. Aburrido."
-
-#~ msgid "Shut up, I just heard something."
-#~ msgstr "Calla, he oído algo."
-
-#~ msgid "Excellent!  It is time for exercise!"
-#~ msgstr "¡Excelente! ¡Buen momento para hacer ejercicio!"
-
-#~ msgid "Hmmm, what neat bottle!  What is it?"
-#~ msgstr "¡Hmmm... bonita botella! ¿Qué es?"
-
-#~ msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R"
-#~ msgstr "Pone A.G.U.A. S.A.G.R.A.D.A."
-
-#~ msgid "I'm thirsty ... *gulp* *gulp*"
-#~ msgstr "Tengo sed... *gulp* *gulp*"
-
-#~ msgid "Ahhh, that was yummy!"
-#~ msgstr "¡Uhmmm, estaba buena!"
-
-#~ msgid "Toward Mountains of Haag"
-#~ msgstr "Hacia las montañas de Haag"
-
-#~ msgid "What are these orcs doing here?  They should be too tired to live."
-#~ msgstr "¿Qué hacen los orcos aquí? ¿Están cansados de vivir?."
-
-#~ msgid "Look!  Dwarves are fighting against orcs!"
-#~ msgstr "¡Mira! ¡Enanos y orcos se pegan!"
-
-#~ msgid "Father, we should help them.  Orcs are our allies."
-#~ msgstr "Padre, debemos ir. Los orcos son amigos."
-
-#~ msgid "Argh!  I'm done.  My people is dommed!"
-#~ msgstr "¡Argh! ¡Estoy acabado, mi gente está condenada!"
-
-#~ msgid "Father!  Oh no!"
-#~ msgstr "¡Padre! ¡Oh no!"
-
-#~ msgid "Filthy dwarves!  Now I'm to kill you to the last!"
-#~ msgstr "¡Enanos asquerosos! ¡Os mataré a todos!"
-
-#~ msgid "Oh no, I'm defeated."
-#~ msgstr "¡Oh no!, he sido derrotado."
-
-#~ msgid "Ouch!  This hurts!"
-#~ msgstr "¡Ouch! ¡Eso duele!"
-
-#~ msgid "Argh!  I'm done.  My people is doomed!"
-#~ msgstr "¡Argh! Estoy acabado. ¡Mi gente está condenada!"
-
-#~ msgid "A New Chance"
-#~ msgstr "Una nueva oportunidad"
-
-#~ msgid "Brother Against Brother"
-#~ msgstr "Hermano contra Hermano"
-
-#~ msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die...again."
-#~ msgstr "Da igual, prepárate para morir... de nuevo."
-
-#~ msgid "What? I can't die! I already have! Noooo!"
-#~ msgstr "¿Qué? ¡No puedo morir... otra vez! ¡Noooo!"
-
-#~ msgid "It is over. I am doomed."
-#~ msgstr "Es el fin, estoy perdido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
-#~ msgstr "He...he fracasado. No me lo puedo creer."
-
-#~ msgid "Didn't I tell you so?!"
-#~ msgstr "¿¡No te lo dije!?"
-
-#~ msgid "And by my own hands you died!"
-#~ msgstr "¡Y te he matado con mis propias manos!"
-
-#~ msgid "I am Gwiti the Mighty, prepare to die!"
-#~ msgstr "Soy Gwiti el Poderoso. ¡Prepárate a morir!"
-
-#~ msgid "Now you shall die!"
-#~ msgstr "¡Ahora morirás!"
-
-#~ msgid "Confrontation"
-#~ msgstr "Enfrentamiento"
-
-#~ msgid "Crelanu's Book"
-#~ msgstr "El libro de Crelanu"
-
-#~ msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
-#~ msgstr "Siento que está cerca. ¿Podría estar en ese pantano?"
-
-#~ msgid "I side not with either of you!"
-#~ msgstr "¡No estoy aliado con nadie!"
-
-#~ msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
-#~ msgstr "¿Una tregua entonces? Me temo que te mataremos entre los dos."
-
-#~ msgid "What? I can't die! Noooo!"
-#~ msgstr "¿Qué? No puedo morir. ¡Nooooo!"
-
-#~ msgid "I die a terrible death... not knowing why."
-#~ msgstr "¡Qué muerte más terrible ... sin saber por qué!"
-
-#~ msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
-#~ msgstr "¡Una maldición sobre ese necromante! ¿Por qué tuvo que venir 
aquí?"
-
-#~ msgid "Inside the Tower"
-#~ msgstr "Dentro de la torre"
-
-#~ msgid "Blast it, the chest is empty!"
-#~ msgstr "¡Maldita sea, está vacío!"
-
-#~ msgid "Twenty pieces of gold is a welcome gift."
-#~ msgstr "Veinte piezas de oro nunca hacen daño."
-
-#~ msgid "I suppose thirty copper coins should not be scorned..."
-#~ msgstr "Supongo que 30 piezas de cobre no deberían ser despreciadas..."
-
-#~ msgid "Gack! This chest contains holy water!"
-#~ msgstr "¡Agh! ¡Este cofre contiene agua sagrada!"
-
-#~ msgid "Look at what the mages were guarding!"
-#~ msgstr "¡Mira lo que habían guardado esos magos!"
-
-#~ msgid "Those mages had hidden away more than it seemed!"
-#~ msgstr "¡Estos magos guardaban más de lo que parecía!"
-
-#~ msgid "Two dozen gold. Plundering this tower is fun!"
-#~ msgstr "24 piezas de oro. ¡Saquear esta torre es divertido!"
-
-#~ msgid "A pile of assorted coins is here!"
-#~ msgstr "¡Mira, un montón de monedas!"
-
-#~ msgid "Haha, this chest holds scores of gold coins!"
-#~ msgstr "¡Jaja, dentro de este cofre había montones de oro!"
-
-#~ msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
-#~ msgstr "¡Hemos acabado aquí ya! ¡A matar a más enemigos!"
-
-#~ msgid "Mages and Elves"
-#~ msgstr "Magos y elfos"
-
-#~ msgid "Speak on."
-#~ msgstr "Habla."
-
-#~ msgid "Underground Pool"
-#~ msgstr "Estanque subterráneo"
-
-#~ msgid "The Plan"
-#~ msgstr "El plan"
-
-#~ msgid "So what is your plan?"
-#~ msgstr "Entonces, ¿cuál es tu plan?"
-
-#~ msgid "Right!"
-#~ msgstr "¡De acuerdo!"
-
-#~ msgid "The Vanguard"
-#~ msgstr "La vanguardia"
-
-#~ msgid "Which Player?"
-#~ msgstr "¿Qué jugador?"
-
-#~ msgid "Player "
-#~ msgstr "Jugador "
-
-#~ msgid "Create New Map"
-#~ msgstr "Crear un mapa nuevo"
-
-#~ msgid "Generate New Map"
-#~ msgstr "Generar un mapa nuevo"
-
-#~ msgid "Generate Random Map"
-#~ msgstr "Generar un mapa aleatorio"
-
-#~ msgid "Random Generator Settings"
-#~ msgstr "Configuración del generador aleatorio"
-
-#~ msgid "Map creation failed."
-#~ msgstr "Ha fallado la creación del mapa."
-
-#~ msgid "X-Axis"
-#~ msgstr "Eje X"
-
-#~ msgid "Y-Axis"
-#~ msgstr "Eje Y"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fichero"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Raza"
-
-#~ msgid "We will not join you."
-#~ msgstr "No te ayudaremos."
-
-#~ msgid "Very well."
-#~ msgstr "Muy bien."
-
-#~ msgid "You have reached the end of the currently playable levels"
-#~ msgstr "Ha finalizado todos los niveles jugables actualmente"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]