# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-history.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # # František Kučera , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnu-history.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-07 18:46+0200\n" "Last-Translator: František Kučera \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: Content of: msgid "" "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "" "Přehled projektu GNU – Projekt GNU – Nadace pro svobodný software (FSF)" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History" msgstr "" "GNU, GNU projekt, FSF, Free Software, Nadace pro svobodný software, historie" #. type: Content of: <h2> msgid "Overview of the GNU System" msgstr "Přehled projektu GNU" #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU operating system is a complete free software system, upward-" "compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”. <a href=" "\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/" "initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in " "September 1983. A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html" "\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985. It has been translated " "into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</" "a>." msgstr "" "Operační systém GNU je kompletní svobodný systém dopředně kompatibilní s " "Unixem. GNU znamená „GNU's Not Unix“ – „GNU Není Unix“. <a href=\"http://www." "stallman.org/\">Richard Stallman</a> vydal <a href=\"/gnu/initial-" "announcement.html\">úvodní oznámení</a> projektu GNU v září 1983. " "Obsáhlejší verze oznámení byla nazvána <a href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU " "Manifest</a> a vyšla v březnu 1985. GNU Manifest byl přeložen do mnoha <a " "href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">dalších jazyků</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "The name “GNU” was chosen because it met a few requirements; " "first, it was a recursive acronym for “GNU's Not Unix”, second, " "because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href=" "\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">Sing</a>)." msgstr "" "Název „GNU“ byl vybrán, protože splňoval několik požadavků; zaprvé, je to " "rekurzivní akronym pro „GNU Není Unix“, zadruhé, protože je to existující " "slovo (anglicky pakůň, pozn. překl.) a zatřetí, protože je zábava ho " "vyslovovat (nebo <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html" "\">zpívat</a>)." #. type: Content of: <p> msgid "" "The word “free” in “free software” pertains to <a " "href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price. You may or may " "not pay a price to get GNU software. Either way, once you have the software " "you have four specific freedoms in using it. The freedom to run the program " "as you wish; the freedom to copy the program and give it away to your " "friends and co-workers; the freedom to change the program as you wish, by " "having full access to source code; the freedom to distribute an improved " "version and thus help build the community. (If you redistribute GNU " "software, you may charge a fee for the physical act of transferring a copy, " "or you may give away copies.)" msgstr "" "Slovem „free“, výše (Free Software – pozn. překl.), je myšlena <a href=\"/" "philosophy/free-sw.html\">svoboda</a>, nikoliv cena. Můžete nebo nemusíte za " "GNU software zaplatit. V každém případě v okamžiku, kdy software máte, " "dostanete čtyři svobody v jeho používání. Svobodu spouštět program dle svého " "přání; svobodu kopírovat program a šířit ho svým přátelům a kolegům; svobodu " "upravovat program dle svých požadavků s tím, že máte plný přístup ke " "zdrojovému kódu; svobodu šířit vylepšené verze programu a takto pomáhat " "budovat komunitu. (Pokud šíříte GNU software, můžete požadovat odměnu za " "zkopírování, nebo můžete nabídnout kopie zdarma). " #. type: Content of: <p> msgid "" "The project to develop the GNU system is called the “GNU " "Project”. The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing " "back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in " "earlier days—to make cooperation possible once again by removing the " "obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software." msgstr "" "Projekt vývoje systému GNU se nazývá „Projekt GNU“. Projekt GNU byl založen " "v roce 1983 jako způsob, jak přinést zpátky ducha spolupráce, který byl " "komunitě kolem počítačů dříve obvyklý – jak opět umožnit spolupráci, " "odstraněním překážek uvalených vlastníky proprietárního softwaru." #. type: Content of: <p> msgid "" "In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a " "group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> " "exclusively. Even computer companies often distributed free software. " "Programmers were free to cooperate with each other, and often did." msgstr "" "V roce 1971, kdy Richard Stallman započal svoji kariéru v MIT, pracoval ve " "skupině, která používala výhradně <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">svobodný software</a>. Dokonce i počítačové společnosti často šířily " "svobodný software. Programátoři mohli volně spolupracovat jeden s druhým a " "často tak činili. " #. type: Content of: <p> msgid "" "By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories." "html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which means that it had owners " "who forbid and prevent cooperation by users. This made the GNU Project " "necessary." msgstr "" "V 80. letech byl téměř všechen software <a href=\"/philosophy/categories." "html#ProprietarySoftware\">proprietární</a> , což znamená, že měl vlastníky, " "kteří zakazovali a znemožňovali spolupráci uživatelů. To učinilo Projekt GNU " "nezbytným." #. type: Content of: <p> msgid "" "Every computer user needs an operating system; if there is no free operating " "system, then you can't even get started using a computer without resorting " "to proprietary software. So the first item on the free software agenda " "obviously had to be a free operating system." msgstr "" "Každý počítač potřebuje operační systém; pokud tu není žádný svobodný " "operační systém, potom nemůžete ani používat počítač bez uchýlení se k " "proprietárnímu softwaru. První položka na seznamu potřebného svobodného " "software byl tedy přirozeně svobodný operační systém." #. type: Content of: <p> msgid "" "We decided to make the operating system compatible with Unix because the " "overall design was already proven and portable, and because compatibility " "makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU." msgstr "" "Rozhodli jsme se vytvořit operační systém kompatibilní s Unixem, protože " "jeho celkový návrh byl osvědčený a přenositelný a protože kompatibilita " "usnadňuje unixovým uživatelům přechod z Unixu na GNU." #. type: Content of: <p> msgid "" "A Unix-like operating system includes a kernel, compilers, editors, text " "formatters, mail software, graphical interfaces, libraries, games and many " "other things. Thus, writing a whole operating system is a very large job. " "We started in January 1984. The <a href=\"http://fsf.org/\"> Free Software " "Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise funds to help " "develop GNU." msgstr "" "Operační systém unixového typu obsahuje jádro (kernel), kompilátory, " "editory, programy pro úpravu textu, pro práci s poštou, grafické rozhraní, " "knihovny, hry a spoustu dalších věcí. Proto je napsání celého operačního " "systému velmi náročný úkol. Začali jsme v lednu 1984. <a href=\"http://fsf." "org/\">Nadace pro svobodný software</a> byla založena v říjnu 1985, původně " "pro shromáždění finančních prostředků na vývoje GNU." #. type: Content of: <p> msgid "" "By 1990 we had either found or written all the major components except " "one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by " "Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992. Combining Linux with " "the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the " "GNU/Linux system. Estimates are that tens of millions of people now use GNU/" "Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">GNU/Linux distributions</" "a>. The principal version of Linux now contains non-free firmware “" "blobs”; free software activists now maintain a modified free version " "of Linux, called <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\"> Linux-" "libre</a>." msgstr "" "Kolem roku 1990 jsme už měli napsané nebo nalezené všechny hlavní komponenty " "s jednou výjimkou – jádrem. Potom přišel Linux, jádro unixového typu, které " "vyvinul v roce 1991 Linus Torvalds a v roce 1992 ho vydal jako svobodný " "software. Kombinací Linuxu a takřka kompletního GNU systému vznikl kompletní " "operační systém: systém GNU/Linux. Podle odhadů používají GNU/Linux desítky " "milionů lidí, typicky v podobě <a href=\"/distros\">GNU/Linuxových " "distribucí</a>. Hlavní větev Linuxu v současnosti obsahuje nesvobodné " "firmwarové „bloby“; přívrženci svobodného softwaru teď udržují upravenou " "svobodnou verzi Linuxu zvanou <a href=\"http://directory.fsf.org/project/" "linux\">Linux-libre</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "However, the GNU Project is not limited to the core operating system. We " "aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to " "have. This includes application software. See the <a href=\"/directory" "\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free software application " "programs." msgstr "" "Nicméně projekt GNU se neomezuje jen na operační systém. Klademe si za cíl " "poskytnout celé spektrum softwaru, který uživatelé chtějí. To zahrnuje i " "aplikační software. Podívejte se na <a href=\"/directory\">Free Software " "Directory</a>, kde najdete katalog svobodných aplikačních programů." #. type: Content of: <p> msgid "" "We also want to provide software for users who are not computer experts. " "Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\">graphical desktop " "(called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system." msgstr "" "Chceme také poskytovat software uživatelům, kteří nejsou počítačoví " "odborníci. Proto pracujeme na <a href=\"http://www.gnome.org/\">grafickém " "desktopovém prostředí</a> (zvaném GNOME), které pomůže začátečníkům používat " "systém GNU. " #. type: Content of: <p> msgid "" "We also want to provide games and other recreations. Plenty of <a href=" "\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\">free games</a> are already " "available." msgstr "" "Chceme také poskytovat hry a další zábavu. Mnoho <a href=\"http://directory." "fsf.org/wiki/Category/Game\">svobodných her</a> je již k dispozici." #. type: Content of: <p> msgid "" "How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/" "philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent system " "prohibit free software</a>. The ultimate goal is to provide free software " "to do all of the jobs computer users want to do—and thus make " "proprietary software a thing of the past." msgstr "" "Jak daleko až může svobodný software jít? Neexistují žádná omezení, kromě " "právních, takových jako úplný <a href=\"/philosophy/fighting-software-" "patents.html\">zákaz svobodného softwaru skrz patentový systém</a>. Konečným " "cílem je poskytovat svobodný software ke všem činnostem, které chtějí " "uživatelé počítačů dělat a tím učinit proprietární software minulostí. " #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF." msgstr "" "Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. Jsou tu i <a href=\"/contact/\">další možnosti " "jak kontaktovat</a> nadaci FSF." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" "Ohledně nefunkčních odkazů, jiných oprav a návrhů se prosím obracejte na <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Přečtěte si prosím <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Příručku překladatele</a>, kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a " "posílat překlady tohoto článku." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, " "2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, " "2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Tato stránka je vydána pod licencí <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Editor a spoluautor překladu: František Kučera." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualizováno:"