# Czech translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # # František Kučera
, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-15 16:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-15 19:13+0200\n" "Last-Translator: František Kučera \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: Content of:
msgid ""
"by Richard Stallman"
msgstr ""
"napsal Richard Stallman"
"strong>"
#. type: Content of:
msgid ""
"To learn more about this issue, you can also read our GNU/Linux FAQ, our page on Why GNU/Linux? and our page on Linux and the GNU Project."
msgstr ""
"Pro více informací o tomto tématu si přečtěte GNU/Linux FAQ a naše stránky Proč GNU/Linux? a Linux a projekt "
"GNU."
#. type: Content of:
msgid ""
"Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use the "
"GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies "
"who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU "
"has certain associations, which people will discover once they hear the "
"name. GNU is associated with the ideals of freedom of the free software "
"movement. That association is no accident; the motive for developing GNU "
"was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
msgstr ""
"Většina lidí nikdy neslyšela o GNU. Dokonce většina lidí, kteří používají "
"systém GNU, neslyšela o GNU kvůli mnohým lidem a firmám, kteří je naučili ho "
"nazývat „Linux“. Nicméně GNU s sebou nese jisté asociace, které lidé objeví, "
"jakmile uslyší toto jméno. GNU je spojeno s ideály svobody a hnutím "
"svobodného softwaru. Tato spojitost není náhodná: důvodem vzniku GNU "
"výslovně bylo umožnit lidem používat počítače a být při tom svobodný."
#. type: Content of:
msgid ""
"The association between the name GNU and our goals of freedom and social "
"solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users "
"that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around the "
"web; if these users search for GNU, they will find www.gnu.org, which talks about free software and freedom."
msgstr ""
"Spojitost mezi jménem GNU a našimi cíli svobody a přátelské solidarity "
"existuje v hlavách stovek tisíc uživatelů GNU/Linuxu, kteří znají GNU. "
"Existuje na Wikipedii. A existuje na webu; pokud uživatelé hledají GNU, "
"najdou www.gnu.org, kde se dočtou o "
"svobodném softwaru a svobodě."
#. type: Content of:
msgid ""
"A person seeing the name “GNU” for the first time in “GNU/"
"Linux” won't immediately associate it with anything. However, when "
"people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer "
"to learning about our ideals. For instance, they might become curious and "
"look for more information about GNU."
msgstr ""
"Člověka, který uvidí „GNU“ poprvé v názvu „GNU/Linux“, v tu chvíli nenapadne "
"žádná spojitost. Ovšem když lidé vědí, že systém je v základu GNU, posouvá "
"je to o krok blíže k tomu, aby se seznámili s našimi ideály. Např. můžou být "
"zvědaví a hledat informace o tom, co je to GNU."
#. type: Content of:
msgid ""
"If they don't look for it, they may encounter it anyway. The “open "
"source” rhetoric tends to lead people's attention away from issues of "
"users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free "
"software, and people have some chance of coming across it. When that "
"happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU "
"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
"knows he is a user of the GNU system."
msgstr ""
"I když sami hledat nebudou, můžou na ně narazit stejně. Rétorika „open "
"source“ má tendenci odvádět pozornost lidí od tématu svobody uživatelů, ale "
"ne úplně; stále je tu diskuse o GNU a svobodném softwaru a lidé mají šanci "
"se s nimi setkat. Když se tak stane, je pravděpodobnější, že čtenář bude "
"věnovat pozornost informacím o GNU (např. že je to práce na kampani za "
"svobodu a komunitu), pokud ví, že je uživatelem GNU systému."
#. type: Content of:
msgid ""
"Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness of "
"the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also "
"useful as a reminder for people in our community who know about these "
"ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally "
"practical (and thus amoral) approach. When we ask you to call the system "
"“GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely "
"brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
"community."
msgstr ""
"V průběhu času se díky nazývání systému jménem „GNU/Linux“ šíří povědomí o "
"ideálech svobody, kvůli kterým jsme vyvinuli systém GNU. Je to užitečné i "
"jako připomenutí členům naší komunity, kteří znají tyto ideály, ve světě, "
"kde se mnoho diskusí o svobodném softwaru vede z čistě praktického (a tím "
"nemorálního) pohledu. Když vás žádáme, abyste systém nazývali „GNU/Linux“, "
"činíme tak proto, že povědomí o GNU pomalu ale jistě přináší i povědomí o "
"ideálech svobodného softwaru a komunity."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <"
"address@hidden>. There are also other ways to "
"contact the FSF."
msgstr ""
"Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <address@hidden>. Jsou tu i další možnosti "
"jak kontaktovat nadaci FSF."
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <address@hidden>."
msgstr ""
"Ohledně nefunkčních odkazů, jiných oprav a návrhů se prosím obracejte na <address@hidden>."
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Přečtěte si prosím Příručku překladatele, kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a "
"posílat překlady tohoto článku."
#. type: Content of:
msgid "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License."
msgstr ""
"Tato stránka je vydána pod licencí Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizováno:"