# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # # František Kučera , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-08 16:09+0200\n" "Last-Translator: František Kučera \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: Content of: msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "Linux a GNU – Projekt GNU – Nadace pro svobodný software (FSF)" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, " "Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" msgstr "" "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, " "Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that " "computer users can have the freedom to share and improve the software they " "use." msgstr "" "Od roku 1983 vyvíjíme svobodný operační systém unixového typu, aby uživatelé " "počítačů měli svobodu sdílet a vylepšovat software, který používají." #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "What's New" msgstr "Co je nového" #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "New Free Software" msgstr "Nový svobodný software" #. type: Content of: <h2> msgid "Linux and the GNU Project" msgstr "Linux a projekt GNU" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" msgstr "" "<strong>napsal <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></" "strong>" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/" "Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>" msgstr "" "Pro více informací se podívejte také na <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html" "\">GNU/Linux FAQ</a> a <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Proč GNU/Linux?</" "a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/" "categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without " "realizing it. Through a peculiar turn of events, the version of GNU which " "is widely used today is often called “Linux”, and many of its " "users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> " "that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-" "history.html\">GNU Project</a>." msgstr "" "Mnoho uživatelů počítačů používá modifikovanou verzi <a href=\"/philosophy/" "categories.html#TheGNUsystem\">systému GNU</a> každý den, aniž by si to " "uvědomovali. Díky zvláštnímu zvratu událostí je nyní hojně používaná verze " "GNU známější pod názvem „Linux“ a mnoho uživatelů <a href=\"/gnu/gnu-users-" "never-heard-of-gnu.html\">si neuvědomuje</a>, že je to v základu systém GNU " "vyvinutý v rámci <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">projektu GNU</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a " "part of the system they use. Linux is the kernel: the program in the system " "that allocates the machine's resources to the other programs that you run. " "The kernel is an essential part of an operating system, but useless by " "itself; it can only function in the context of a complete operating system. " "Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the " "whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux. All the so-" "called “Linux” distributions are really distributions of GNU/" "Linux." msgstr "" "Linux tu skutečně je a lidé ho používají, ale je to pouze část systému, " "který používají. Linux je jádro: program v systému, který alokuje prostředky " "počítače ostatním programům, které spouštíte. Jádro (kernel) je základní " "součástí operačního systému, ale sám o sobě by byl k ničemu; má smysl pouze " "jako součást kompletního operačního systému. Linux se obvykle používá v " "kombinaci s operačním systémem GNU: celý systém je v podstatě GNU doplněné o " "Linux nebo GNU/Linux. Všechny tzv. „linuxové“ distribuce jsou ve skutečnosti " "distribuce GNU/Linuxu." #. type: Content of: <p> msgid "" "Many users do not understand the difference between the kernel, which is " "Linux, and the whole system, which they also call “Linux”. The " "ambiguous use of the name doesn't help people understand. These users often " "think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with " "a bit of help." msgstr "" "Mnoho lidí nerozumí rozdílu mezi jádrem, což je Linux, a celým systémem, což " "také nazývají „Linux“. Dvojsmyslné používání tohoto názvu nepomáhá lidem v " "pochopení. Tito uživatelé si často myslí, že Linus Torvalds vyvinul celý " "operační systém v roce 1991 s trochou pomoci." #. type: Content of: <p> msgid "" "Programmers generally know that Linux is a kernel. But since they have " "generally heard the whole system called “Linux” as well, they " "often envisage a history that would justify naming the whole system after " "the kernel. For example, many believe that once Linus Torvalds finished " "writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software " "to go with it, and found that (for no particular reason) most everything " "necessary to make a Unix-like system was already available." msgstr "" "Programátoři zpravidla vědí, že Linux je jádro. Ale protože slýchali, jak " "se obecně také celému systému říká „Linux“ považovali to často za normální, " "že se celý systém nazývá podle svého jádra. Mnoho lidí se například domnívá, " "že když Linus Torvalds dopsal Linux, jádro, jeho uživatelé se začali " "poohlížet po dalším svobodném softwaru, který by s ním pracoval a zjistili, " "že valná většina součástí potřebných k vytvoření unixového systému již je (z " "nějaké blíže nespecifikované příčiny) hotová." #. type: Content of: <p> msgid "" "What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU " "system. The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</" "a> added up to a complete system because the GNU Project had been working " "since 1984 to make one. In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU " "Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, " "called GNU. The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial " "Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans " "for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished." msgstr "" "To, co nalezli, nebyla žádná náhoda – byl to ne-zcela-kompletní systém GNU. " "Dostupný <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">svobodný software</a>, jehož " "připojením vznikl kompletní systém, protože v projektu GNU se na vytvoření " "takového systému pracovalo od roku 1984. V <a href=\"/gnu/manifesto.html" "\">GNU manifestu</a> jsme si vytyčili za cíl vývoj svobodného systému " "unixového typu zvaného GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.html" "\">Původní oznámení</a> o projektu GNU také nastiňuje některé z původních " "záměrů tohoto systému. V době, kdy byl napsán Linux, byl již tento systém " "téměř hotov." #. type: Content of: <p> msgid "" "Most free software projects have the goal of developing a particular program " "for a particular job. For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-" "like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); " "Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's " "natural to measure the contribution of this kind of project by specific " "programs that came from the project." msgstr "" "Většina projektů spojených se svobodným softwarem si klade za cíl vyvinout " "určitý program pro určitou činnost. Například Linus Torvalds se rozhodl " "napsat jádro (Linux) podobné unixovému jádru; Donald Knuth napsal textový " "formátovač (TeX); Bob Scheifler se rozhodl vyvinout okenní systém (X Window " "System). Je přirozené poměřovat příspěvky takovéhoto projektu podle " "specifických programů, které z projektu vzešly." #. type: Content of: <p> msgid "" "If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what " "would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux " "distribution”, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU " "software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total " "source code, and this included some of the essential major components " "without which there could be no system. Linux itself was about 3%. (The " "proportions in 2008 are similar: in the “main” repository of " "gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.) So if you were going to " "pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, " "the most appropriate single choice would be “GNU”." msgstr "" "Pokud bychom se pokusili takto poměřovat příspěvky do GNU projektu, k čemu " "bychom došli? Jeden prodejce CD-ROM zjistil, že v jejich „linuxové " "distribuci“, zabíral <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU " "software</a> největší část, přibližně 28 % z celkového zdrojového kódu a to " "zahrnovalo některé z větších a velmi důležitých komponent, bez nichž by " "systém nemohl existovat. Linux sám o sobě představuje zhruba 3 %. (proporce " "v roce 2008 jsou podobné: v „hlavním“ úložišti gNewSense zabírá Linux 1,5 % " "a GNU balíčky 15 %) Pokud byste tedy vybírali název systému podle toho, kdo " "napsal jeho programy, nejvhodnější volbou by byl název „GNU“. " #. type: Content of: <p> msgid "" "But that is not the deepest way to consider the question. The GNU Project " "was not, is not, a project to develop specific software packages. It was " "not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>, " "although we did that. It was not a project to develop a text editor, " "although we developed one. The GNU Project set out to develop <em>a " "complete free Unix-like system</em>: GNU." msgstr "" "Nemyslíme si, že to je správný způsob jak o této otázce uvažovat. Projekt " "GNU nebyl a není projektem sloužícím k vývoji specifických softwarových " "balíků. Nebyl projektem pro vývoj <a href=\"/software/gcc/\">překladače C</" "a>, ačkoliv se tak stalo. Nebyl ani projektem pro vývoj textového editoru a " "přesto jsme jej vyvinuli. Cílem GNU projektu bylo vyvinout <em>kompletní " "svobodný systém podobný Unixu</em>: GNU. " #. type: Content of: <p> msgid "" "Many people have made major contributions to the free software in the " "system, and they all deserve credit for their software. But the reason it " "is <em>an integrated system</em>—and not just a collection of useful " "programs—is because the GNU Project set out to make it one. We made a " "list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we " "systematically found, wrote, or found people to write everything on the " "list. We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> " "components because you can't have a system without them. Some of our system " "components, the programming tools, became popular on their own among " "programmers, but we wrote many components that are not tools <a href=" "\"#nottools\">(2)</a>. We even developed a chess game, GNU Chess, because a " "complete system needs games too." msgstr "" "Mnoho lidí významně přispělo svobodnému software v systému a všichni si " "zasluhují uznání. Ale důvodem, díky kterému je to <em>integrovaný systém</" "em> – a ne jen sbírka užitečných programů – je, že projekt GNU si jako cíl " "vytyčil právě toto. Vytvořili jsme seznam programů, které byly třeba k " "vytvoření <em>kompletního</em> svobodného systému a systematicky jsme je " "psali, nebo nacházeli lidi, kteří je psali. Napsali jsme důležité, byť " "nezábavné <a href=\"#unexciting\">(1)</a>, komponenty, protože bez nich se " "systém neobejde. Některé z našich systémových komponent, programátorských " "nástrojů, si samy získaly oblibu mezi programátory, ale napsali jsme i řadu " "komponent, které nejsou nástroji <a href=\"#nottools\">(2)</a>. Vyvinuli " "jsme dokonce šachovou hru GNU Chess, protože kompletní systém potřebuje i " "hry." #. type: Content of: <p> msgid "" "By the early 90s we had put together the whole system aside from the " "kernel. We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html" "\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach. Developing this kernel has been " "a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/" "hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but " "it is a long way from being ready for people to use in general." msgstr "" "Na začátku 90. let jsme již měli celý systém kromě jádra. Začali jsme " "pracovat i na jádře, <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, " "které je postaveno na Machu. Vývoj tohoto jádra byl mnohem těžší, než jsme " "očekávali; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html" "\">GNU Hurd začal spolehlivě pracovat v roce 2001</a>, ale má před sebou " "ještě dlouhou cestu, než bude připraven na běžné používání." #. type: Content of: <p> msgid "" "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux. Once " "Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU " "system. People could then <a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/" "historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with the GNU " "system</a> to make a complete free system: a Linux-based version of the GNU " "system; the GNU/Linux system, for short." msgstr "" "Naštěstí nemusíme čekat, až bude Hurd hotový, protože je tu Linux. Když " "Torvalds v roce 1992 uvolnil Linux, zaplnil tak poslední velkou mezeru v GNU " "systému. Lidé tak mohli <a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/" "kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\">Linux a systém GNU spojit</a>, aby " "vytvořili kompletní svobodný systém: na Linuxu postavenou verzi GNU systému, " "nebo krátce: systém GNU/Linux." #. type: Content of: <p> msgid "" "Making them work well together was not a trivial job. Some GNU components<a " "href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with " "Linux. Integrating a complete system as a distribution that would work " "“out of the box” was a big job, too. It required addressing the " "issue of how to install and boot the system—a problem we had not " "tackled, because we hadn't yet reached that point. Thus, the people who " "developed the various system distributions did a lot of essential work. But " "it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by " "someone." msgstr "" "Dát je dohromady zní jednoduše, ale nebylo to tak snadné. Některé součásti " "GNU <a href=\"#somecomponents\">(3)</a> potřebovaly značné úpravy, aby " "fungovaly s Linuxem. Integrace kompletního systému jako distribuce, která by " "fungovala hned po „vybalení z krabice“ byla také velkým úkolem. Bylo třeba " "vyřešit jak instalovat a bootovat systém – problém, do jehož řešení jsme se " "nepustili, protože jsme se k tomuto bodu ještě nedostali. Lidé, jenž " "vyvinuli různé distribuce tedy udělali významný kus práce. Ale byla to " "práce, která, z principu věci, musela být někým udělána." #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU " "system. The <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> funded the rewriting of the " "Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well " "integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release " "with no changes. The FSF also funded an early stage of the development of " "Debian GNU/Linux." msgstr "" "Projekt GNU podporuje GNU/Linuxové systémy stejně jako systém GNU. <a href=" "\"http://fsf.org/\">FSF</a> financovala přepsání rozšíření GNU C knihovny " "týkajících se Linuxu, takže jsou teď dobře integrované a nejnovější GNU/" "Linuxové systémy používají aktuální vydání knihovny bez dodatečných změn. " "FSF také financovala počáteční fáze vývoje distribuce Debian GNU/Linux." #. type: Content of: <p> msgid "" "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often " "called “distros”). Most of them include non-free software—" "their developers follow the philosophy associated with Linux rather than " "that of GNU. But there are also <a href=\"/distros/\">completely free GNU/" "Linux distros</a>. The FSF supports computer facilities for two of these " "distributions, <a href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> and <a href=\"http://" "gnewsense.org/\">gNewSense</a>." msgstr "" "Dnes tu máme velké množství variant systému GNU/Linux (často nazývané " "„distribuce“). Většina z nich obsahuje i nesvobodný software – jejich " "vývojáři následují spíš filosofii spojovanou s Linuxem než filosofii GNU. " "Ale jsou tu i <a href=\"/distros/\">kompletně svobodné distribuce GNU/" "Linuxu</a>. FSF poskytuje technické zázemí pro dvě z nich, <a href=\"http://" "ututo.org\">Ututo</a> a <a href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating " "various non-free programs. Nowadays, the usual version of Linux contains " "non-free programs too. These programs are intended to be loaded into I/O " "devices when the system starts, and they are included, as long series of " "numbers, in the \"source code\" of Linux. Thus, maintaining free GNU/Linux " "distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/" "project/linux\"> free version of Linux</a> too." msgstr "" "Dělat svobodnou distribuci GNU/Linuxu není jen o odstraňování různých " "nesvobodných aplikací. V současnosti i obvyklé verze Linuxu obsahují " "nesvobodný kód. Ten slouží k nahrání do I/O zařízení (hardwaru) při startu " "systému a je zapsán v podobě dlouhých posloupností čísel (pozn. překl.: tzv. " "binární bloby) ve „zdrojovém kódu“ Linuxu. Tudíž udržování svobodné GNU/" "Linuxové distribuce zahrnuje i udržování <a href=\"http://directory.fsf.org/" "project/linux\">svobodné verze Linuxu</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using " "the name “Linux” ambiguously. Linux is the kernel, one of the " "essential major components of the system. The system as a whole is " "basically the GNU system, with Linux added. When you're talking about this " "combination, please call it “GNU/Linux”." msgstr "" "Ať už používáte GNU/Linux nebo ne, nepleťte prosím veřejnost dvojsmyslným " "používáním termínu „Linux“. Linux je jádro, jedna ze základních součástí " "systému. Systém jako celkem je víceméně GNU systém s přidaným Linuxem. Když " "mluvíte o této kombinaci, nazývejte ji prosím „GNU/Linux“." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you want to make a link on “GNU/Linux” for further reference, " "this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/" "the-gnu-project.html</a> are good choices. If you mention Linux, the " "kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://" "foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/" "foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use." msgstr "" "Pokud chcete odkazovat na další informace o „GNU/Linuxu“, tato stránka a <a " "href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project." "html</a> jsou dobrou volbou. Pokud píšete o Linuxu, jádru, a chcete přidat " "odkaz, <a href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\">http://" "foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> je dobrá adresa." #. type: Content of: <p> msgid "" "Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a " "free Unix-like operating system. This system is known as BSD, and it was " "developed at UC Berkeley. It was non-free in the 80s, but became free in " "the early 90s. A free operating system that exists today<a href=" "\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU " "system, or a kind of BSD system." msgstr "" "Dodatek: Vedle GNU ještě jeden další projekt vytvořil svobodný unixový " "systém. Tento systém je známý jako BSD a byl vyvinut na universitě UC " "Berkeley. Tento systém byl nesvobodný v 80. letech, ale začátkem 90. let byl " "uvolněn jako svobodný. Téměř všechny svobodné operační systémy, které dnes " "existují, <a href=\"#newersystems\">(4)</a> jsou variantou systému GNU nebo " "odrůdou BSD systému." #. type: Content of: <p> msgid "" "People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux. " "The BSD developers were inspired to make their code free software by the " "example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped " "persuade them, but the code had little overlap with GNU. BSD systems today " "use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD " "programs; however, taken as wholes, they are two different systems that " "evolved separately. The BSD developers did not write a kernel and add it to " "the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href=" "\"#gnubsd\">(5)</a>" msgstr "" "Lidé se někdy ptají, jestli je BSD také verzí GNU podobně jako GNU/Linux. " "Vývojáři BSD se inspirovali projektem GNU a také svůj systém učinili " "svobodným a výzvy příznivců GNU je pomohli přemluvit, ale zdrojový kód obou " "systémů se překrývá jen málo. BSD systémy dnes používají některé programy z " "GNU, stejně jako GNU systém a jeho varianty používají některé programy z " "BSD; ovšem celkově vzato se jedná o dva odlišné systémy, které se vyvíjely " "odděleně. Vývojáři BSD nenapsali jádro a nepřidali ho ke GNU systému, takže " "označení GNU/BSD tuto situaci nevystihuje. <a href=\"#gnubsd\">(5)</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include " "the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href=" "\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/" "\">GNU tar</a>, and more." msgstr "" "<a id=\"unexciting\"></a>Tyto nezábavné, ale zásadní, komponenty zahrnují " "GNU assembler, GAS a spojovací program, GLD, které jsou součástí balíčku <a " "href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>, balíček <a href=\"/software/" "tar/\">GNU tar</a> a další." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the " "PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html" "\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C " "library</a> are not programming tools. Neither are GNUCash, GNOME, and GNU " "Chess." msgstr "" "<a id=\"nottools\"></a>Např. Bourne Again SHell (BASH), interpret " "PostScriptu <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</" "a> a knihovna <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> nejsou " "programátorské nástroje. Stejně jako GNUCash, GNOME nebo GNU Chess." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc." "html\">GNU C library</a>." msgstr "" "<a id=\"somecomponents\"></a>Např. knihovna <a href=\"/software/libc/libc." "html\">GNU C library</a>." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-" "like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or " "Unix, so it doesn't really affect this issue. Most of the kernel of Solaris " "has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, " "aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to " "put it into GNU or BSD." msgstr "" "<a id=\"newersystems\"></a>Od dob, co bylo toto napsáno, vznikl téměř-zcela-" "svobodný systém windowsového typu, ale technicky je to něco úplně jiného než " "GNU nebo Unix, takže to není tento případ. Většina částí jádra Solarisu je " "nyní svobodná, ale kdybyste na něm chtěli postavit svobodný systém, vedle " "doplnění chybějících částí jádra byste museli toto jádro začlenit do GNU " "nebo BSD." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was " "written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD " "kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that " "kernel. Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are " "therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on " "the kernel of the system. Ordinary users on typical desktops can hardly " "distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD." msgstr "" "<a id=\"gnubsd\"></a>Na druhou stranu, od doby vydání tohoto článku byla " "knihovna GNU C Library portována na řadu verzí BSD jádra, což umožnilo " "přímočaré kombinování systému GNU s tímto jádrem. Stejně jako v případě GNU/" "Linuxu se jedná o varianty GNU a také se jim tak říká – např. GNU/kFreeBSD " "nebo GNU/kNetBSD podle daného jádra. Běžní uživatelé typického desktopu " "sotva poznají, zda pracují na GNU/Linuxu nebo GNU/*BSD." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF." msgstr "" "Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. Jsou tu i <a href=\"/contact/\">další možnosti " "jak kontaktovat</a> nadaci FSF." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" "Ohledně nefunkčních odkazů, jiných oprav a návrhů se prosím obracejte na <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Přečtěte si prosím <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Příručku překladatele</a>, kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a " "posílat překlady tohoto článku." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman" msgstr "" "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Tato stránka je vydána pod licencí <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Editor a spoluautor překladu: František Kučera." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualizováno:"