|
From: | xavi_ |
Subject: | Re: [GNU-traductores] Traducción de /p hilosophy/micr osoft-antitrust.es.html |
Date: | Tue, 23 Nov 2004 12:28:09 +0100 |
Saludos a Todos, On Wed, 10 Nov 2004 10:49:39 +0100, Jesús Mora <address@hidden> wrote: > Let go of their freedom: despedirse de su libertad, es decir, perder la > libertad. Corregido. > Require: pedir o exigir, depende del contexto. No he visto el texto completo > y, por tanto, no sé si el contexto indica ese matiz, pero "obligar" se dirÃa > en inglés de otra forma (force, oblige, compel). En este caso se usa "Require" para introducir una serie de medidas que se aplicarÃan (o que se tendrÃan que aplicar) en caso que Microsoft pierda el juicio antimonopolio. La traducción de literal de "Require" serÃa <exigir> o <pedir>. En mà opinión: Un tribunal "obliga" a cumplir una sentencia. La comunidad de software libre "exige" (reclama, pide) una serie de medidas. Creo que el texto propone una serie de medidas que se tendrÃan que aplicar en el caso que Microsoft pierda el juicio, y quizá sea mejor en este caso <obligar>. Pero si se considera que son medidas que propone la FSF entonces quizá sea mejor <exigir>. Considero que, en este caso, serÃa mejor <obligar>, aunque puedo estar equivocado. > Espero que os sirva. Gracias. Aprovecho para adjuntar las últimas correcciones del texto. El original: http://www.gnu.org/philosophy/microsoft-antitrust.html Cualquier opinión y corrección es bienvenida. Un Saludo, Xavi Reina
Traducciones de esta página
Con el juicio antimonopolio contra Microsoft llegando a su conclusión, la cuestión sobre qué exigir a Microsoft en caso de derrota empieza a ser relevante. Incluso Ralph Nader organizó [el marzo del 1999, cuando este texto fue escrito] una conferencia sobre el tema (Vease http://www.appraising-microsoft.org/).
Las respuestas obvias de restringir los contratos entre Microsoft y los fabricantes de ordenadores o de dividir la empresa, no constituirán una significativa diferencia. La primera facilitarÃa la implementación de ordenadores con el sistema GNU/Linux preinstalado, pero de todos modos esto ya esta ocurriendo. La segunda ayudarÃa a competir a otros desarrolladores de aplicaciones propietarias, aunque solo ofrecerÃa a los usuarios caminos alternativos para despedirse de su libertad.
Por ese motivo, propongo tres soluciones que ayudarÃan a competir técnicamente a los sistemas operativos de software libre, como GNU/Linux, a la vez que respetan la libertad de los usuarios. Estas tres soluciones tienen la intención de resolver los mayores obstáculos para el desarrollo de los sistemas operativos libres y dotarles de la capacidad para ejecutar programas escritos para Windows. También se refieren directamente a los métodos que Microsoft ha anunciado (en los "Hallowen documents") que utilizarán para bloquear el software libre. Lo más efectivo seria usar las tres soluciones conjuntamente.
Para que este requerimiento sea realmente eficaz, no se deberÃa permitir que Microsoft utilizase acuerdos de no divulgación con otras organizaciones como pretexto para implementar una interfaz secreta. La regla ha de ser: si no se publica la interfaz, no se puede liberar una implementación de ella.
No obstante, seria aceptable permitir que Microsoft empezara a implementar una interfaz antes de publicar su documentación, proporcionando la especificación de la interfaz a la vez que la implementación.
Aplicar esta obligación no deberÃa ser difÃcil. Si otros desarrolladores de software se quejasen que la documentación publicada no describe algún aspecto de la interfaz, o como hacer una determinada tarea, los tribunales obligarÃan a Microsoft a dar una explicación sobre estos aspectos. Cualquier pregunta sobre interfaces (diferenciándolas de las técnicas de implementación) deberá ser respuesta.
Términos similares a estos, fueron incluidos en un acuerdo entre IBM y la Comunidad Europea en el año 1984, finalizando otro procedimiento antimonopolio. Vease http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html.
DeberÃamos dar a Microsoft la opción de usar la defensa propia o la defensa mutua. La defensa propia significarÃa ofrecer una licencia cruzada de todas las patentes, sin coste alguno, a cualquiera que la quiera. La defensa mutua significarÃa dar la licencia de todas las patentes a un grupo donde cualquiera puede unirse, incluso aquellas personas que no tengan ninguna patente en propiedad. Este grupo permitirÃa que cualquier miembro tuviera las licencias de todas las patentes de todos los miembros.
Es vital remarcar la cuestión de las patentes, porque no servirÃa de nada que Microsoft publicara una interfaz, si han conseguido introducir algún elemento (o una funcionalidad que permitiera el acceso) patentado en ella, de tal forma que al resto de nosotros no se nos permita implementarla.
Las especificaciones secretas de hardware no son habituales en la forma de trabajar de Microsoft, pero son un significativo obstáculo para el desarrollo de sistemas operativos libres que puedan competir con Windows. Eliminar este obstáculo seria una gran ayuda. En el caso que se establezca una negociación con Microsoft, incluir este tipo de disposición no seria imposible, deberÃa ser un punto de la negociación.
Este abril, Steve Ballmer (jefe ejecutivo de Microsoft) anunció un posible plan para liberar parte del código fuente de Windows. No esta muy claro si esto implica hacerlo software libre, o que parte de Windows será liberada. Pero si Microsoft libera una importante parte del Windows como software libre, podrÃa solucionar parcialmente estos problemas (también contribuirÃa a la comunidad de software libre, si el software liberado es útil para otros propósitos a parte de ejecutarse sobre otro software propietario de Microsoft).
Sin embargo, poder usar como software libre parte de Windows es menos crucial que este permitida la implementación de todas las partes. Las soluciones propuestas arriba es lo que realmente necesitamos. Estas peticiones, abrirán el camino para desarrollar una alternativa real al Windows de Microsoft, en todas aquellas áreas de Windows que Microsoft no libere como software libre.
Traducciones de esta página:
[
Català
| Česky
| English
| Español
| Français
| Bahasa Indonesia
| 한국어
| Polski
| Русский
]
Volver a la página principal del proyecto GNU.
Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU (en inglés)
a address@hidden.
También hay otras formas de contactar con la FSF.
Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias (en inglés) a
address@hidden.
Para informarse de cómo traducir al español o enviar correcciones de esta traducción visite el sitio web del Equipo de traducción al español de GNU.
Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.,
59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA
Se permite la distribución y la copia literal de este artÃculo en
su totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve
esta nota.
Traducción: 3 nov 2004 xavi_
Ultima actualización: $Date: 2004/05/21 11:34:35 $ $Author: wkotwica $[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |