www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html
Date: Sat, 1 Jan 2005 14:58:51 +0100 (CET)

 --- Jaime Gascón <address@hidden> escribió: 
> De paso, hay una frase que no me acaba de gustar como queda,
> Original: " We are happy to celebrate the addition of Professor
> Lessig to our board of directors by sharing his latest written work
with you
> as we continue our work."
> 
> Mi traducción:"Nos alegramos de poder celebrar el ingreso del
> profesor Lessig en nuestra junta directiva compartiendo con ustedes,
como
> continuación de nuestro propio trabajo, su último trabajo escrito."
> 
> No acabo de entender si "as we continue our work" se refiere a que el
> libro es un reflejo del trabajo de la FSF o a otra cosa.

Significa «mientras seguimos con nuestro trabajo».

> Xavi Reina escribió: 
> > No estoy muy seguro de la traducción literal de "legal assembly",
> aunque coincido en la gran mayoria del texto contigo, lo traduciría
como:
> > <[...] para construir un proceso por el cual el marco legal del
> > desarrollo del software fuera tan sólido como el mismo desarrollo
> del software.>

Uumm no lo he encontrado en ningún diccionario, pero creo que compara
la construcción del programa propiamente dicho con la construcción de
su marco legal (la elección de la licencia, la asignación de los
derechos a la FSF, etc.). En fin, creo que se refiere a la construcción
(o más bien elección) del marco legal del propio software, no de su
«desarrollo»; y además, de cada programa concreto, no del software en
general. Es decir, para cada programa, el autor debe decidir no sólo
cómo lo va a hacer sino cuál será su situación legal. Yo lo traduciría
como: «Durante más de una década, la FSF ha instado a los proyectos a
seguir un proceso donde la construcción del marco legal del programa
sea tan importante como la construcción del propio programa.»

> > Original: "The SCO Subpoena of FSF"
> > >   Citación de SCO a la FSF
> > 
> > Quizá añadir <La> ("La citación de SCO a la FSF"), pues creo que
> > hablamos de una citación en concreto.
> 
> Cierto.

«La citación de la SCO a la FSF» (la SCO también necesita el artículo,
como la FSF). Aunque no fuera una citación concreta, también habría que
poner un artículo al principio: «Una citación».

> > O: "asks for every single document about the GPL"

La traducción sería «todos y cada uno de los documentos sobre la GPL».
Es la traducción más literal y además igual de enfática.

Según la RAE, «documentación» es un conjunto de documentos (quizás
unitario).

> > O: "They also demand every document"
> > > También se nos pide toda la documentación y correo
> > 
> > Lo mismo que antes. Quizá mejor <todo documento y correo> en lugar
> de <toda documentación y correo>.
> 
> Igual que el anterior.

En vez de «correo», «mensaje». Pasa lo mismo que con «documentación» y
«documento».

> > *)
> > O: "the indirect costs in staff time will be ours to bear"
> > > los gastos indirectos en tiempo del personal deberémos pagarlos
> nosotros.
> > 
> > - No estoy muy seguro, pero quizá en lugar de <tiempo del personal>
> > mejor <tiempo de personal>. El tiempo no es *del* personal sino
> *de* la
> > FSF (que es quien paga el personal), aunque como he dicho antes, no
> > estoy muy seguro de ello.
> 
> De acuerdo.

Creo que las dos están bien pero la segunda se acerca más texto
original. ¿Y qué tal evitarlo con «tendremos que correr con los gastos
indirectos del tiempo invertido por nuestro personal»?

> > O: "Microsoft, having found that the smear campaign against GPL was
> not succeeding, has instead bought their FUD at a bargain price from
a
> third party"
> > > Como Microsoft se ha dado cuenta que su campaña de difamación
> contra la GPL no tiene éxito, le ha comprado su FUD a precio de ganga
a otra
> compañía.
> > 
> > - Qué te parece:
> > <Como Microsoft se ha dado cuenta que su campaña de difamación
> contra la GPL no tiene éxito, en su lugar ha comprado a precio de
ganga su
> FUD a otra compañía.>

Se ha dado cuenta DE que [...] no HA TENIDO éxito [...] EL FUD (en
español no se usa tanto el posesivo como en inglés). También, creo que
habría que traducir FUD. El lector no tiene por qué saber qué
significa. Todavía no está muy introducido en nuestro idioma. No sé, se
podría poner «calumnias», «propaganda», «desinformación» o algo por el
estilo.

> > > La "licencia" que Microsoft compró a SCO por su "tecnología",
> eran más que nada, los honorarios por sus servicios por atacar al
> > > movimiento de software libre
> > 
> > - Creo que las comas de <, eran más que nada,> tendrían que ser:
> <eran, más que nada,>.
> > - Tampoco estoy muy seguro de esto pero a ver que te parece:
> > Si el sujeto de <eran> es <La "licencia" que Microsoft[...]
> > "tecnología">, entonces debería ser singular: <era>. Si es en
> singular, entonces <los honorarios> (aunque se puede dejar en plural)
debería
> ser <el honorario> o <el pago> o <el sueldo>.
> 
> Al final la he dejado así:
> La "licencia" que Microsoft compró a SCO por su "tecnología" era, más
> que nada, el pago por sus servicios por atacar al movimiento de
> software libre[...]

el pago por los servicios prestados al (demasiados «por») atacar al
movimiento del (artículo)

> > "disseminated in the form of a policy manual and accompanying
> software" ser difundido cómo un manual de
> > > normas y software de acompañamiento, para todos los proyectos de
> > 
> > - Personalmente a <software de acompañamiento> no le termino de ver
> el sentido. Creo que el original se refiere a dar un soporte al
> software o adjuntarlo con el software, pero no encuentro una
expresión exacta
> para ello.
> > 
> > - Quizá en lugar de <normas> mejor <políticas> o <directrices>.
> 
> Tienes razón "software de acompañamiento" no significa nada, lo he
> cambiado por:
> En la FSF acabamos de iniciar un proyecto para documentar y codificar
> nuestro proceso, de tal forma que pueda ser difundido como un manual
> de normas y políticas que acompañe al software[...]
> 
> Traducir "policy" por "políticas" o "directrices" no me acaba de
> gustar, suena demasiado técnico lo he dejado en "normas y políticas".

«Política» no va en plural. Es otra vez la misma confusión entre
conjuntos y elementos. Con poner «normas» simplemente, vale. Lo mismo
para «directriz», es un conjunto de normas. Yo traduciría «policy
manual» por reglamento o directriz. Y «accompanying software» por
«software que lo acompañe» (al manual, para mostrar con un ejemplo cómo
se aplican las reglas, supongo).


Todavía no he leído el texto completo, cuando tenga un poco de tiempo
lo repasaré. Un saludo y feliz año 2005 para todos.

Antonio


                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]