[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción /philosophy/ gpl-american-dream.html
From: |
Xavi Reina |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción /philosophy/ gpl-american-dream.html |
Date: |
Tue, 25 Jan 2005 00:19:35 +0100 |
User-agent: |
Mozilla Thunderbird 0.9 (Windows/20041103) |
Buenas,
Unas cuantas sugerencias a ver que te parecen :)
The GNU GPL is specifically designed to make sure that all
technological innovators, programmers, and software users
are given equal footing.
"footing: to be an equal, safe situation; a position or condition on
wich something exists"
Supongo que se refiere a una expresión coloquial que significaría que "a
todos se les trata igual" ("con el mismo molde" podría ser una traducción)..
Xavi Reina
*)
[image of a Philosophical Gnu]
Faltaría traducir el texto alternativo de la imagen:
"Imagen de un Ñu filosófico"
*)
Cuando yo estaba en la escuela,
En mí opinión (como mínimo donde vivo) "estaba en la escuela" no se usa
mucho, quizá mejor "asistía a la escuela", como veas :).
*)
Mis maestros me contaban que mi país era especial,
¿En lugar de "maestros", quizá mejor "profesores"?
*)
Original:
"because anyone with a good idea and a drive to do good work could make
a living, and be successful too."
porque cualquier persona con una buena idea y con un sueño de hacer un
buen trabajo podía crearse una vida, y además ser un triunfador.
Lo traduciría como:
"porque cualquier persona con una buena idea y con las ganas de hacer el
trabajo bien podía ganarse la vida y triunfar."
*)
Ellos llamaban a esto el "Sueño Americano".
Qué te parece <Ellos lo llamaban el "Sueño Americano">
*)
¿Cuál era el fundamento para el "Sueño Americano"?. Esto era igualdad
---cada uno tenía la misma oportunidad en nuestra sociedad para
- Qué te parece en lugar de "para el" usar "del": <¿Cual era el
fundamento del "Sueño Americano"?>
- En lugar de "Esto era igualdad", mejor "Era la igualdad"
- En lugar de "---" poner una coma o un solo guión.
*)
Podría tener cualquier carrera que deseara, y si trabajaba duro, sería exitoso.
- "career" lo traduciría como "profesión" en lugar de "carrera" (también
se podría usar "carrera profesional" aunque encuentro más adecuado
"profesión")
- "sería exitoso" creo que es habitual en América del Sur, aunque en
España no lo es tanto, yo pondría "conseguiría el éxito" o "triunfaría".
*)
Resulté ser poseedor de un talento para trabajar con computadoras---en
- Matizaría "de un talento" (en el original "some talent"), en su lugar
pondría "de un cierto talento"
- "ser poseedor" es pasiva, mejor: "Descubrí poseer de un cierto talento"
- los "---" los cambiaría por ',' o '-'
*)
> Sin embargo descubrí rápidamente, que en muchos casos, no todos los
jugadores en el área del software eran iguales.
- La traducción literal de "players" es "jugadores", pero diría que no
es la palabra adecuada en español. Qué te parece:
"no todos los que tenian relación con el área de software eran iguales"
- Las comas no me terminan de hacer el peso, pondría esto:
"[...]rápidamente que, en muchos casos, no todos[...]"
*)
Descubrí, también, que ésos con mucho dinero podrían negociar diferentes
licencias.
- Quizá mejor "También descubrí" en lugar de "Descubrí, también,"
- "ésos" creo que no lleva tilde.
*)
Si pagan gran cantidad, tendrán permiso para estudiar y
aprender desde el código fuente.
- Lo traduciría como: "Si pagan una cantidad suficiente"
- "aprender desde el código", quizá mejor "aprender del código"
*)
Tipicamente, tales licencias costaron miles de dolares, y siendo joven y
relativamente pobre, estaba fuera de suerte.
- En lugar de "costaron" quizá mejor "costaban"
- El par de comas las eliminaria.
- "out of luck": "opposite of: to be able to have or do something", en
lugar de "estaba fuera de suerte", mejor algo del estilo: "era imposible
de conseguirlo" o "me era imposible" o "no podia costearlas"
*)
Después de pasar mis años en el negocio del software un poco PIZOTEADO
por mi incapacidad para aprender más, eventualmente descubrí otro cuerpo
del software que me permitió estudiar y aprender
- "my early years" lo traduciria como "mi juventud" en lugar de "mis años".
- La primera oración la escribiría así:
"Después de gastar mí juventud en un negocio del software que me oprimía"
- "eventually" lo traduciria como "finalmente" o "Por fin" en lugar de
"eventualmente.
- "otro cuerpo de software", aunque es la traducción literal, quizá
seria mejor adaptarla: "finalmente descubrí otra clase de software[...]"
*)
. Este software fue
lanzado bajo una licencia llamada la Licencia Pública General de GNU
(GNU GPL).
- Creo que el "la" de "llamada la Licencia" sobra.
- no estoy seguro, pero quizá el "de" de "Licencia Pública General de
GNU" también está de más.
*)
En vez de restringir mi libertad para estudiar y aprender de
ella,
- "de el" pues hablamos de que estudia y aprende del software no de la GPL
*)
Contruí rápidamente mi carrera alrededor de este software.
"carrera" creo que sería mejor "carrera profesional" (para no
confundirlo con "carrera de estudios")
*)
Conseguí
pequeños trabajos configurando, instalando, administrando, y enseñando
"I got lots of work" lo traduciria como "Conseguí mucho trabajo"
*)
¡el pináculo del Sueño Americano!.
En lugar de "el pináculo", creo que hay expresiones más corrientes (en
es_ES) como "la cumbre del Sueño Americano"
*)
Manera Americana.
"American Way" lo traduciria como "el Estilo Americano" o incluso "el
Espíritu Americano" (creo que el mejor es esté último).
*)
los innovadores tecnológicos
La traducción es correcta aunque no me termina de gustar, si alguien
encuentra algo mejor para esto... :)
*)
Cada estudiante secundario, contratista independiente, pequeña
En lugar de "estudiante secundario" quizá mejor "estudiante de secundaria"
*)
empresa, y grandes corporaciones se dan una misma ocación para innovar.
- "grandes corporaciones" creo que quedaría mejor ponerlo en singular al
igual que el resto de elementos de la lista.
- "se dan una misma ocación" Aparte del pequeño traspiés de "opción"
quizá mejor "tienen las mismas oportunidades"
Quedaría así:
"Cada estudiante de secundaria, contratista independiente, pequeña
empresa y gran corporación tiene las mismas oportunidades para innovar"
*)
Todos comenzamos la raza desde un mismo punto. Esa gente con la profunda
- Traduciria 'race' como "carrera" en lugar de "raza"
*)
comprensión del software y una habilidad para realizar bien el trabajo
para otros están con más probabilidades de tener éxito, y tienen éxito.
En lugar de "están con más probabilidades", creo que sería mejor "tienen
más"
*)
The GNU GPL [...] succeed.
Te descuidaste de borrar este párrafo :).
*)
Eso es exactamente de lo que se trata la Manera Americana, por lo menos
la manera que aprendí en la escuela de grado. Espero que no dejemos que
Microsoft y otros cambien la definición.
Aquí también cambiaria "manera Americana" por "espíritu americano"
*)
Diría que tienes que cambiar el charset por iso-8859-1
*)
Otros Textos para Leer </philosophy/philosophy.html>
Si existe la página en español de un enlace interno de GNU, enlazamos
directamente a la página en español:
el enlace de "Otros textos para leer" seria a
"/philosophy/philosophy.es.html"
*)
Ojo con esto:
[
<a href="/philosophy/gpl-american-dream.html">English</a>
<a href="/philosophy/gpl-american-dream.es.html">Españ</a> <!-- Spanish
-->
La linea de español no esta bien fijada (falta el palo al inicio y la
"ol" de "Españ*ol*", sería:
| <a href="/philosophy/gpl-american-dream.es.html">Español</a> <!-- Spanish
-->
*)
Vover a la página principal del proyecto GNU </home.html>.
Aquí lo mismo, que el enlace apunte a "home.es.html"