[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes: link.es.html
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes: link.es.html |
Date: |
Thu, 11 May 2006 13:26:19 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.8.3 |
El Miércoles, 10 de Mayo de 2006 03:27, Antonio Regidor García
escribió:
> > > - «copyright de los interfaces de usuario». ¿Qué tal
> > > «interfaces de usuario privativos»?
> >
> > Lo he dejado así: «Es una organización que se opone a las
> > patentes de programas y a la privatización de las interfaces de
> > usuario.» Me parece mejor decir que se oponen a la privatización
> > de..., que a las interfaces de usuario privativas. Se ajusta más
> > a lo que dice en inglés.
>
> Pero «privativo» viene de «privar», no de «privatizar», que es
> «hacer privado lo que es público».
Más bien sucede que tanto «privativo« como «privatizar» vienen de
«privar».
Ahí habla de la oposición a que a las interfaces se les imponga un
copyright; es decir, se opone a su privatización, a que se restrinjan
los derechos del público.
No me parece que tenga demasiada importancia, pero la oposición no se
dirije propiamente a las interfaces con copyright, sino a que sobre
las interfaces pese un copyright.
>
> > > - ¿Qué son las «libertades civiles»? ¿Si uno no es ciudadano no
> > > tiene libertad?
> >
> > Seguramente tienes razón, pero es lo que dice. Los
> > estadounidenses hablan mucho de libertades civiles.
>
> Ya, lo que yo quería decir es que no hace falta traducirlo tan
> literalmente. Si en español no se suele decir «libertades civiles»
> sino simplemente «libertades» o «libertad», y significan lo mismo
> ¿para qué traducirlo literalmente?
>
Por ser más fiel al texto original. Pero, bueno, si lo prefieres
así... No parece una licencia excesiva, la frase se va a entender
igual.
> > > - derechos individuales -> derechos humanos (creo que es mejor)
> >
> > Yo diría que mejor es dejarlo como estaba: si dice «individual
> > rights» no veo por qué traducirlo como si dijera «human rights».
>
> Te digo lo mismo que arriba. No está mal en absoluto, pero suena
> raro, no es normal en español.
>
¿Raro? En castellano (o en cualquier idioma) es de lo más común hablar
de derechos individuales. O de derechos colectivos. Y no es lo mismo
derechos individuales que derechos humanos. Esta es una expresión
mucho más «fuerte», que se refiere a derechos esenciales, derechos de
los que debería disfrutar toda persona por el solo hecho de serlo,
mientras que entre los derechos individuales se cuentan también los
derechos «menores» reconocidos las legislaciones particulares.
Un saludo.
--
Javier Fdez. Retenaga
<jfrtnaga en yahoo punto es>
(Clave pública GnuPG -PGP-: 1024D/E69EA922)
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
- [GNU-traductores] Tareas pendientes, Javier Fdez. Retenaga, 2006/05/05
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes, Xavier Reina, 2006/05/05
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes, Javier Fdez. Retenaga, 2006/05/05
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes, Xavier Reina, 2006/05/05
- [GNU-traductores] Tareas pendientes: link.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2006/05/09
- RE: [GNU-traductores] Tareas pendientes: link.es.html, Antonio Regidor García, 2006/05/09
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes: link.es.html,
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes: link.es.html, Antonio Regidor García, 2006/05/12
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes: link.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2006/05/12
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes: link.es.html, Antonio Regidor García, 2006/05/14
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes: link.es.html, Xavier Reina, 2006/05/26
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes: link.es.html, Antonio Regidor García, 2006/05/27
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes: link.es.html, Xavier Reina, 2006/05/27
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes (gpl3.txt), Alberto Velázquez, 2006/05/07
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes (gpl3.txt), Antonio Regidor García, 2006/05/07
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes (gpl3.txt), Alberto Velázquez, 2006/05/15
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes (gpl3.txt), Antonio Regidor García, 2006/05/15