www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] envio de tr aducción misinterpreting copyright


From: Felipe Ceballos
Subject: Re: [GNU-traductores] envio de tr aducción misinterpreting copyright
Date: Sun, 30 Jul 2006 00:41:55 -0500

Hola Cordial Saludo

Felicitaciones por tan buena traduccion, si no que simplemente tenia
como sugerencia que la palabra publico, lleva tilde en la u

hasta pronto

Felipe

2006/7/29, Antonio Regidor García <address@hidden>:
Hola:

Te comento algunos fallos más. No tengo mucho tiempo ahora. Pásale un corrector 
ortográfico para
los acentos y demás.

- En la constitución -> Según la Constitución.
- «existen en beneficio de» me suena raro. Me parece mejor «están para 
beneficiar a», «existen
para beneficiar a», «sirven para beneficiar a».
- En vez de guión, raya —, U+2014 (o paréntesis o comas).
- Sobra el espacio después de «libros».
- La raya en español sólo se usa en pares. Cuando en inglés usan una sola en 
español hay que poner
coma, dos puntos, un par de paréntesis, etc.

Un saludo.

Antonio Regidor García



______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com


_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]