[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: [GNU-traductores] Duda: maintainer
From: |
Camilo Condis . · . |
Subject: |
RE: [GNU-traductores] Duda: maintainer |
Date: |
Wed, 30 Dec 2009 12:31:22 -0500 |
Hola, Hernán:
Sí, tienes razón, y me gusta más "encargado de mantener". "Mantenedor" no me
gusta para nada, realmente...
Muchas gracias a ti y a Xavi. Saludos desde Cuba,
Camilo Condis
-----Mensaje original-----
De: address@hidden
[mailto:address@hidden En nombre
de Hernan Giovagnoli
Enviado el: miércoles, 30 de diciembre de 2009 12:07
Para: GNU Spanish Translation Team
Asunto: Re: [GNU-traductores] Duda: maintainer
El día 30 de diciembre de 2009 13:20, Xavier Reina <address@hidden>
escribió:
>
> «Es el autor y encargado de mantener gretl[...]», por ejemplo.
>
Adhiero a esta alternativa. Como muy bien propone Xavier, las
traducciones no siempre necesitan ser totalmente literales sino que
tienen que transmitir el significado del inglés, a veces cambiando
términos o hasta una oración.
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
Participe en Universidad 2010, del 8 al 12 de febrero de 2010
La Habana, Cuba
http://www.universidad2010.cu
---------------------------------------------------------------------
SEGUNDO SEMINARIO INTERNACIONAL LEGADO Y DIVERSIDAD. ARQUITECTURA Y URBANISMO.
El rescate de los valores urbanos y arquitectónicos en tiempos de
globalización
Colegio de San Gerónimo, La Habana Vieja, noviembre 24-27, 2009
---------------------------------------------------------------------