[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] URGENTE: Revisión de /p/ubu ntu-spyware.es.po (task #
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
[GNU-traductores] URGENTE: Revisión de /p/ubu ntu-spyware.es.po (task #12518) |
Date: |
Mon, 11 Mar 2013 01:31:41 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
Estimados:
Me acaba de llegar un pedido urgente de RMS para que publiquemos esta
traducción a más tardar el miércoles. La traducción es nueva y nos la
enviaron desde la FSFLA. Yo ya la revisé casi toda, faltan los cinco
últimos párrafos, pero sería bueno si alguien pudiera darle otro vistazo
o revisar los párrafos que faltan.
Tarea: https://savannah.gnu.org/task/?12518
Original: http://www.gnu.org/philosophy/ubuntu-spyware.en.html
Primer Traductor: Octavio Rossell
-----------
Ubuntu Spyware: What to Do?
Código espía en Ubuntu: ¿qué hacer?
by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>
por <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>
One of the major advantages of free software is that the community protects
users from malicious software. Now Ubuntu <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> has become a counterexample.
What should we do?
Una de las mayores ventajas del software libre es que la comunidad protege
a los usuarios contra el software malicioso. Ahora Ubuntu <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\"> GNU/Linux </a> se ha convertido en el
ejemplo contrario a esto. ¿Qué podemos hacer?
Proprietary software is associated with malicious treatment of the user:
surveillance code, digital handcuffs (DRM or Digital Restrictions
Management) to restrict users, and back doors that can do nasty things
under remote control. Programs that do any of these things are malware and
should be treated as such. Widely used examples include Windows, the
iThings, and the Amazon “Kindle” product for virtual book
burning, which do all three; Macintosh and the Playstation III which impose
DRM; most portable phones, which do spying and have back doors; Adobe Flash
Player, which does spying and enforces DRM; and plenty of apps for iThings
and Android, which are guilty of one or more of these nasty practices.
El software privativo está asociado con el maltrato hacia el usuario:
código para espiarlo, esposas digitales (<abbr title="Digital Restrictions
Management">DRM</abbr> o Gestión Digital de Restricciones) para
restringirlo y puertas traseras que pueden hacer cualquier trabajo sucio
mediante control remoto. Los programas que cumplen estas funciones se
llaman «programas dañinos» (<cite>Malware</cite>) y deben ser tratados como
tales. Ejemplos típicos son Windows, las iCosas y el Kindle de Amazon,
producto que sirve para «quemar»<a href=\"#TransNote1\"
id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a> libros en forma virtual y mediante
el cual se realizan las tres funciones mencionadas de maltrato al usuario;
Macintosh y la Playstation III imponen la DRM; casi todos los teléfonos
móviles, porque sirven para espiar y tienen puertas traseras; Adobe Flash
Player, que espía e implementa la DRM; y muchísimas aplicaciones para las
iCosas y Android, responsables de muchas de estas prácticas indeseables.
Free software gives users a chance to protect themselves from malicious
software behaviors. Even better, usually the community protects everyone,
and most users don't have to move a muscle. Here's how.
El software libre le brinda al usuario la posibilidad de protegerse contra
estos comportamientos maliciosos del software. Mejor aún, generalmente la
comunidad de desarrolladores protege a todo el mundo y los usuarios no
tienen que mover un dedo. He aquí cómo sucede.
Once in a while, users who know programming find that a free program has
malicious code. Generally the next thing they do is release a corrected
version of the program; with the four freedoms that define free software (see
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-
sw.html</a>), they are free to do this. This is called a “fork”
of the program. Soon the community switches to the corrected fork, and the
malicious version is rejected. The prospect of ignominious rejection is not
very tempting; thus, most of the time, even those who are not stopped by
their consciences and social pressure refrain from putting malfeatures in
free software.
De vez en cuando los usuarios que saben programar descubren que algún
programa libre contiene código malicioso y generalmente lo que hacen es
publicar una versión corregida del programa; pueden hacerlo gracias a las
cuatro libertades que definen el software libre (véase
<a href=\"/philosophy/free-
sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>). A eso se le
llama un «<cite>fork</cite>» del programa. Pronto la comunidad cambia a la
versión corregida (el «<cite>fork</cite>») y la versión maliciosa es
rechazada. El prospecto de un rechazo ignominioso no es muy tentador, por
lo que la mayoría de las veces los programadores —incluso aquellos
que no se detienen frente a sus propias conciencias ni frente a la presión
social— se abstienen de colocar funcionalidades maliciosas en el
software.
But not always. Ubuntu, a widely used and influential <a href=\"/gnu/linux-
and-gnu.html\"> GNU/Linux </a> distribution, has installed surveillance
code. When the user searches her own local files for a string using the
Ubuntu desktop, Ubuntu sends that string to one of Canonical's servers.
(Canonical is the company that develops Ubuntu.)
Pero no siempre. Ubuntu, la ampliamente usada e influyente distribución de <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux </a>, ha instalado código de
vigilancia. Cuando un usuario utiliza el escritorio de Ubuntu para hacer
una búsqueda en sus propios archivos locales, Ubuntu envía el texto de esa
búsqueda a uno de los servidores de Canonical, la empresa que desarrolla
dicha distribución.
This is just like the first surveillance practice I learned about in
Windows. My late friend Fravia told me that when he searched for a string
in the files of his Windows system, it sent a packet to some server, which
was detected by his firewall. Given that first example I paid attention and
learned about the propensity of “reputable” proprietary
software to be malware. Perhaps it is no coincidence that Ubuntu sends the
same information.
Esto es igual a la primera práctica de espionaje que descubrí en Windows.
Mi difunto amigo Fravia me comentó que cuando hacía búsquedas en los
archivos de su sistema Windows, el sistema enviaba un paquete a un servidor
que era detectado por el <cite>firewall</cite>. Dado este primer ejemplo,
presté atención y me dí cuenta de que el software privativo que goza de
cierta «reputación» tiene tendencia a ser <cite>malware</cite>.
coincidencia que Ubuntu envíe la misma información.
Ubuntu uses the information about searches to show the user ads to buy
various things from Amazon. Amazon commits many wrongs (see <a
href=\"http://stallman.org/amazon.html\">http://stallman.org/amazon.html</a>);
by promoting Amazon, Canonical contributes to them. However, the ads are
not the core of the problem. The main issue is the spying. Canonical says
it does not tell Amazon who searched for what. However, it is just as bad
for Canonical to collect your personal information as it would have been
for Amazon to collect it.
Ubuntu usa la información sobre las búsquedas para mostrar al usuario
publicidad para comprar productos vendidos por Amazon. Amazon tiene muchas
malas prácticas (véase <a
href=\"http://stallman.org/amazon.html\">http://stallman.org/amazon.html</a>);
promocionando a Amazon, Canonical contribuye con esa empresa. Sin embargo
la publicidad no es el centro del problema. El asunto principal es el
espionaje. Canonical afirma que no revela a Amazon quién busca qué. De
todos modos el hecho de que Canonical recoja los datos personales de los
usuarios es tan malo como si lo hiciera Amazon.
People will certainly make a modified version of Ubuntu without this
surveillance. In fact, several GNU/Linux distros are modified versions of
Ubuntu. When those update to the latest Ubuntu as a base, I expect they
will remove this. Canonical surely expects that too.
Alguien podrá seguramente hacer una versión modificada de Ubuntu que
carezca de esa funcionalidad de vigilancia. De hecho, varias distribuciones
de GNU/Linux son versiones modificadas de Ubuntu. Cuando estas
distribuciones se actualicen a la última versión base de Ubuntu, espero que
quiten eso. Canonical seguramente también supone que sucederá.
Most free software developers would abandon such a plan given the prospect
of a mass switch to someone else's corrected version. But Canonical has not
abandoned the Ubuntu spyware. Perhaps Canonical figures that the name
“Ubuntu” has so much momentum and influence that it can avoid
the usual consequences and get away with surveillance.
Muchos desarrolladores de software libre abandonarían ese plan dada la
posibilidad de una migración masiva hacia otra versión corregida. Canonical
sin embargo no abandona el código espía de Ubuntu. Quizás Canonical supone
que el nombre «Ubuntu» ha adquirido ya tanta fuerza e influencia que les
permite evitar las consecuencias de esta vigilancia.
Canonical says this feature searches the Internet in other ways. Depending
on the details, that might or might not make the problem bigger, but not
smaller.
Canonical asegura que esta funcionalidad busca en internet de otras formas.
Dependiendo de los detalles, esto puede o no acrecentar el problema, pero
no lo disminuye.
Ubuntu allows users to switch the surveillance off. Clearly Canonical
thinks that many Ubuntu users will leave this setting in the default state
(on). And many may do so, because it doesn't occur to them to try to do
anything about it. Thus, the existence of that switch does not make the
surveillance feature ok.
Ubuntu da a los usuarios la posibilidad de desactivar la función de
vigilancia. Claramente Canonical piensa que muchos usuarios de Ubuntu
dejarán esta funcionalidad en su valor predefinido (activada). Y muchos lo
hacen, porque no se les ocurre que pueden hacer algo al respecto. Aún así,
la existencia de ese conmutador no hace que la funcionalidad de vigilancia
sea buena.
Even if it were disabled by default, the feature would still be dangerous:
“opt in, once and for all” for a risky practice, where the risk
varies depending on details, invites carelessness. To protect users'
privacy, systems should make prudence easy: when a local search program has
a network search feature, it should be up to the user to choose network
search explicitly <em>each time</em>. This is easy: all it takes is to have
separate buttons for network searches and local searches, as earlier
versions of Ubuntu did. A network search feature should also inform the
user clearly and concretely about who will get what personal information of
hers, if and when she uses the feature.
Incluso si estuviese desactivada por omisión, la funcionalidad podría
seguir siendo peligrosa: «actívela una vez y para siempre» es una práctica
peligrosa donde los riesgos varían dependiendo de los detalles, invitando
al descuido. Para proteger la privacidad de los usuarios, los sistemas
deben facilitar la prudencia: cuando en una búsqueda local un programa
realiza una búsuqeda en la red, debe ser decisión del usuario escoger la
búsqueda ampliada explícitamente <em>cada vez</em>. Esto es fácil: sólo es
necesario tener botones separados para búsquedas locales y búsquedas en la
red, como hacían las versiones anteriores de Ubuntu. Una funcionalidad de
búsqueda en la red debe también informar al usuario clara y explícitamente
sobre quién puede obtener esa información personal y cuándo se está usando
esa característica.
If a sufficient part of our community's opinion leaders view this issue in
personal terms only, if they switch the surveillance off for themselves and
continue to promote Ubuntu, Canonical might get away with it. That would be
a great loss to the free software community.
Si una parte suficiente de la opinión de los líderes de nuestra comunidad
ven este problema en términos personales solamente, si ellos desactivan la
vigilancia para ellos mismos y continúan promoviendo Ubuntu, a Canonical no
le importará. Esto sería una gran pérdida para la comunidad del software libre.
We who present free software as a defense against malware do not say it is
a perfect defense. No perfect defense is known. We don't say the community
will deter malware <em>without fail</em>. Thus, strictly speaking, the
Ubuntu spyware example doesn't mean we have to eat our words.
Quien preseta el Sofware Libre como la una defensa contra el malware, no
digan que es una defensa perfecta. Ninguna defensa perfecta es conocida.
Nosotros no decimos a la comunidad que podemos detener el malware <em>sin
fallas</em>. Esto, estrictamente hablando, hará que el spyware de Ubuntu no
haga que tengamos que comernos nuestras palabras.
But there's more at stake here than whether some of us have to eat some
words. What's at stake is whether our community can effectively use the
argument based on proprietary spyware. If we can only say, “free
software won't spy on you, unless it's Ubuntu,” that's much less
powerful than saying, “free software won't spy on you.”
Pero hay más aquí en riesgo que el hecho de tener que comernos nuestras
palabras. Lo que está en riesgo es cuánto nuestra comunidad puede
efectivamente usar el argumento basado en el spyware privativo. Si sólo
podemos decir “El Software Libre no te espiará, a menos que sea
Ubuntu” es muchísimo menos poderoso que decir ”\"l Software
Libre no te espía”
It behooves us to give Canonical whatever rebuff is needed to make it stop
this. Any excuse Canonical offers is inadequate; even if it used all the
money it gets from Amazon to develop free software, that can hardly
overcome what free software will lose if it ceases to offer an effective
way to avoid abuse of the users.
Estamos obligados a darle a Canonical todo el rechazo necesario para hacer
que detengan esto. Cualquier excusa que Canonical ofrezca es inadecuada;
incluso si usa el dinero proveniente de Amazon para desarrollar Software,
eso puede fuertemente llevar a que el Software pierda si cesa de ofrecer
una forma efectiva de evitar que se abuse al usuario.
If you ever recommend or redistribute GNU/Linux, please remove Ubuntu from
the distros you recommend or redistribute. If its practice of installing
and recommending nonfree software didn't convince you to stop, let this
convince you. In your install fests, in your Software Freedom Day events,
in your FLISOL events, don't install or recommend Ubuntu. Instead, tell
people that Ubuntu is shunned for spying.
Si alguna vez recomiendas o redistribuyes GNU/Linux, por favor elimina
Ubuntu de las distribuciones que tú recomiendas o redistribuyes. Si esta
práctica intalando y recomendando software no-libre no te convence, permite
que esto te convenza. En tus festivales de instalación, Días del Software
Libre, en tus eventos FLISOL, no instales o recomiendes Ubuntu. En cambio,
advierte a las personas que Ubuntu tiene vigilancia y espionaje.
While you're at it, you can also tell them that Ubuntu contains nonfree
programs and suggests other nonfree programs. (See <a
href=\"/distros/common-distros.html\"> http://www.gnu.org/distros/common
distros.html</a>.) That will counteract the other form of negative
influence that Ubuntu exerts in the free software community: legitimizing
nonfree software.
Mientras estés en eso, puedes tambien decirles que Ubuntu contiene
programas no-libres que sugieren instalar otros programas no-libres. (Ver <a
href=\"/distros/common-distros.es.html\"> http://www.gnu.org/distros/common-
distros.es.html</a>.) Esto advertirá sobre otras formas de influencia
negativa que Ubuntu promueve en la comunidad: legitimar Software no-libre.
<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br />
<a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> El término
«<cite>kindle</cite> en inglés significa «encender», «prender fuego».
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education