www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM


From: Lydia Olivera
Subject: Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM
Date: Mon, 15 Apr 2013 19:39:21 +0100



El 15 de abril de 2013 18:06, Dora Scilipoti <address@hidden> escribió:
En un artículo [0] me acabo de encontrar con esto:

 Its platform includes the prohibition of Digital Restrictions Management
 Su programa incluye la prohibición de la gestión digital de restricciones

En casos como este no se puede usar el masculino, a menos que pongamos "la
prohibición del sistema de gestión digital de restricciones"

¿O ponemos "la" cuando aparece la frase completa y "el" cuando aparece solo
la sigla??

[0] http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.es.html


Hola


Veo muy bien lo que sugieres "la" cuando es la definición y "el" para las siglas.


Saludos

--
Lydia
reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]