[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM |
Date: |
Sat, 13 Apr 2013 12:38:44 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.5 (Linux/2.6.32-5-686; KDE/4.4.5; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> Estimados:
>
> DRM lo traducimos como "Gestión Digital de Restricciones", y en español
> tanto la frase como la sigla generalmente van precedidas del artículo
> determinado. Como "gestión" es sustantivo femenino, yo siempre pongo "*la*
> DRM". El caso es que muchas veces lo veo con el artículo masculino *el*.
>
> Pienso que tendríamos que ponernos de acuerdo sobre esto.
Normalmente se hace como dices para determinar el género del artículo, pero en
este caso la mayoría de la gente usa el masculino. Supongo que por referirse a
"el (sistema) DRM", al sistema de gestión de derechos. A mí también me suena
mejor en masculino. Y es que en realidad cuando hablamos de un DRM no nos
referimos a la gestión de los derechos, sino a un sistema de gestión
(restricción) de derechos.
--
Javier
- [GNU-traductores] Terminología: género de DR M, Dora Scilipoti, 2013/04/12
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM,
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Dora Scilipoti, 2013/04/13
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, sergi, 2013/04/16
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Dora Scilipoti, 2013/04/16
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, sergi, 2013/04/16
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Dora Scilipoti, 2013/04/17
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Dora Scilipoti, 2013/04/18