www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Convertir a PO y actualizar /philosophy/push-copyr


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Convertir a PO y actualizar /philosophy/push-copyright-aside.es.html
Date: Tue, 30 Apr 2013 22:33:31 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 30/04/2013 13:17, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:

>> # Con respecto a este tema sugiero la lectura de la breve explicación de
>> RMS en http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html ,
>> bajo el subtítulo Accuracy, entrada Should.
>>
> 
> De acuerdo. Tomo nota.


En las gpl-faq tú habías usado la forma "haber de" en lugar de "debe". Me
parece una excelente solución para ciertos contextos porque reduce mucho
la connotación de obligación que tiene el "debe". El principio ético del
que habla RMS se expresa mejor con "haber de".


>>>> Unfortunately, it seems that not everyone agrees with the truisms that
>>>> began this article. Many journal publishers appear to believe that the
>>>> purpose of scientific literature is to enable them to publish journals
>>>> so as to collect subscriptions from scientists and students. Such
>>>> thinking is known as “confusion of the means with the
>>>> ends”.
> 
>> + Desafortunadamente, *pareciera* que no todos están de acuerdo con las
>> obviedades *que se mencionan al inicio de* este artículo. *Aparentemente*
>> muchos editores de revistas *creen* que el propósito de la literatura
>> científica es *facilitarles la publicación de* revistas *con el fin de
>> obtener* suscripciones de científicos y estudiantes. Esa forma de pensar es
>> lo que se llama «confundir los medios con los fines».
> 
> Bien, sólo cambiaría "Aparentemente" por "Al parecer".

OK


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]