www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revision y conversion de /philosophy/historical-ap


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revision y conversion de /philosophy/historical-apsl.html
Date: Sun, 14 Jul 2013 15:56:25 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 11/07/2013 18:52, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Jorge Fernández Pendás escribió:

>> The Problems with older versions of the Apple Public Source License (APSL)
>>
>>     Los problemas de las anteriores versiones de la Apple Public Source
>>     License (APSL)


+ Los problemas de las antiguas versiones de la <cite>Apple Public Source
License (APSL)</cite>

# "older versions" igual que en el subtítulo, "antiguas versiones".

# Usamos la etiqueta <cite> para la parte de texto que queda en inglés,
aquí y en todos las partes donde aparece.



>> FSF Position on the Older Versions of APSL
>>
>>     Posición de la FSF ante las antiguas versiones de la APSL
>>
>> The current version of the Apple Public Source License (APSL) does not
>> have any of these problems.
>> <a href="http://www.gnu.org/philosophy/apsl.html";>You can
>> read our current position on the APSL elsewhere</a>.  This document is
>> kept here for historical purposes only.
>>
>>      La versión actual de la Apple Public Source License (APSL) no
>>      tiene ninguno de estos problemas.
>>      <a href="http://www.gnu.org/philosophy/apsl.es.html";>
>>      Puede leer nuestra posición frente a la APSL</a>.
>>      Este documento se mantiene solamente por razones históricas.
>>
>> Puede leer nuestra posición *respecto* a la APSL
>>
>> # Me parece mejor *respecto* que frente, ya que tiene un significado más
>> amplio, sin tener que ser crítica la opinión que se tiene.
>>
> 
> Sí, pero además, para que la frase no quede coja:
> 
> + Puede leer nuestra posición actual respecto a la APSL en este otro artículo.


Sí, y además:

# Agregar la etiqueta <cite>

# Hoy en día ya no ponemos el sufijo ".es" en los enlaces, hay que quitarlo:

+ http://www.gnu.org/philosophy/apsl.html


>> Apple released an updated version, 1.1, of the APSL but it remained
>> unacceptable. They changed the termination clause into a
>> “suspension” clause, but it still had the same kind of bad
>> effects.
>>
>>      Apple publicó una versión mejorada de la APSL, la 1.1,
>>      pero seguía siendo inaceptable. Cambiaron la cláusula de
>>      «finalización» por una de «suspensión»; pero tenía los mismos
>>      defectos.
>>
>> [...] pero tenía los mismos *efectos negativos*.
>>
>> # Me parece que efectos negativos contiene mejor el significado de las
>> palabras en inglés. Defectos se refiere más a fallos, características
>> negativas, aunque no tengan que ver con las consecuencias derivadas de
>> ellos.


De acuerdo, y también "termination clause" es un término legal que suele
traducirse como "cláusula de resolución" o "cláusula de terminación". Yo
optaría por la segunda, y sin comillas:


+ Apple publicó una versión mejorada de la APSL, la 1.1, pero seguía siendo
inaceptable. Cambiaron la cláusula de *terminación* por una de «suspensión»
*que seguía teniendo* los mismos efectos negativos.


>> In January 2001, Apple released another version, APSL 1.2. This
>> version fixes two of the fatal flaws, but one still remains: any
>> modified version “deployed” in an organization must be
>> published. The APSL 1.2 has taken two large steps towards a free
>> software license, but still has one more large step to take before it
>> qualifies.
>>
>>      En enero de 2001, Apple publicó una nueva versión, la APSL
>>      1.2. Esta versión corregía dos de las clausulas inaceptables,
>>      pero todavía les quedaba una: cualquier versión desarrollada
>>      por una organización debía publicarse. La APSL 1.2 ha avanzado
>>      dos pasos hacia una licencia de software libre, pero
>>      todavía le queda un gran paso antes de conseguirlo.
>>
>> [...]todavía les quedaba una: cualquier versión *modificada que
>> fuese* desarrollada por una organización debía publicarse. La
>> APSL 1.2 ha avanzado dos *grandes* pasos hacia una

>> # Creo importante mantener la idea de que sean versiones modificadas, por
>> lo que es necesario introducir el 'que fuese' para que no suene raro.


+ En enero de 2001[-,-] Apple publicó una nueva versión, la APSL 1.2.
*En esta versión corrigieron dos de los *defectos graves*, aunque aún queda
uno*: cualquier versión modificada que *se distribuya en el ámbito interno
de* una organización *debe* publicarse. La APSL 1.2 ha *dado* dos grandes
pasos *para convertirse en* una licencia de software libre, pero todavía le
queda *otro* paso *importante para lograrlo.*

# Habla específicamente de la corrección de defectos, no de cláusulas
(aunque los defectos obviamente se encuentran dentro de ellas).

# Para "fatal flaws" me parece bien "defectos graves", expresión que se
repite más adelante.

# Con "deploy" quiere decir "distribución". Se refiere a la distribución
dentro de la misma empresa, no al público externo. En tal caso una licencia
libre no exige que se publique el código.

# Los tiempos verbales están en presente.


>> Below, is the original commentary on the first version of the APSL,
>> version 1.0.
>>
>>      Abajo mostramos el comentario original sobre la versión 1.0 de APSL.


+ Más adelante mostramos...


>> Original APSL Commentary
>>
>>      Comentario sobre la APSL original


+ Comentario original sobre la APSL

# Lo que es "original" es el comentario, no la APSL.


>> After studying Apple's new source code license, the APSL, I have
>> concluded that it falls short of being a free software license.  It
>> has three fatal flaws, any of which would be sufficient to make the
>> software less than free.
>>
>>      Después de estudiar la nueva licencia de código fuente de
>>      Apple, la APSL (por sus siglas en inglés), he concluido que
>>      se queda corta para ser una licencia de software libre. Tiene
>>      tres defectos fatales, cualquiera de las cuales es suficiente
>>      para hacer el software menos que libre.
> 
> # "defectos fatales" me suena poco natural.
> + graves defectos
> 
> # Algo parecido me pasa con ese "menos que libre":
> + ...para impedir que el sofware sea libre

Sí, y además:


+ Después de *haber estudiado* la nueva licencia *de Apple para* código
fuente, la APSL [-(por sus siglas en inglés)-], *concluyo que no alcanza a
cumplir con los requisitos de* una licencia de software libre. *Contiene*
tres *defectos graves*, cualquiera de *los* cuales es suficiente para
impedir que el software sea libre.


>> Disrespect for privacy
>>
>>      Falta de respeto a la privacidad


+ No respeta la privacidad


>> The APSL does not allow you to make a modified version and use it for
>> your own private purposes, without publishing your changes.
>>
>>              La APSL no permite hacer una versión modificada y
>>      usarla para propósitos privados sin publicar los cambios.
>>
>> La APSL no *te* permite hacer una versión modificada y
>> usarla para propósitos privados sin publicar *te* cambios.
>>
>> # Creo importante mantener la segunda persona del artículo original.

> Yo me inclinaría por dejarlo en tercera persona (aquí y en el resto del 
> artículo), que es más habitual en castellano y es propio de un lenguaje más 
> formal.
> Y en vez de "propósitos" pondría "fines".


Concuerdo con mantener la traducción original cambiando solamente
"propósitos" por "fines".

Importante: hemos convenido que en todas las traducciones al lector se lo
trata de *usted*, a menos que se esté citando un texto que indique
claramente que hay tuteo.



>> Central control
>>
>>      Control central

>> Anyone who releases (or even uses, other than for R&amp;D) a modified
>> version is required to notify one specific organization, which happens
>> to be Apple.
>>
>>      A cualquiera que publique una versión modificada (o incluso
>>      utilice, a menos que lo haga con fines de investigación) se le
>>      exige que lo notifique a una organización específica,
>>      que resulta ser Apple.


+ A cualquiera que publique una versión modificada (o incluso *que la*
utilice, a menos que lo haga con fines de investigación *y desarrollo*)  se
le exige que lo notifique a una organización específica, que resulta ser Apple.


>> Possibility of revocation at any time
>>
>>      Posibilidad de revocarla en cualquier momento
>>
>> The termination clause says that Apple can revoke this license, and
>> forbid you to keep using all or some part of the software, any time
>> someone makes an accusation of patent or copyright infringement.
>>
>>      La cláusula de finalización dice que Apple puede revocar esta
>>      licencia y prohibir seguir usando todo o parte del software en
>>      el momento en el que alguien haga una acusación de violación
>>      de patente o derechos de autor.
>>
>> La cláusula de finalización dice que Apple puede revocar esta
>> licencia y *prohibirte* seguir usando todo o parte del software
>> en *cualquier* momento en el que alguien haga una acusación de
>> violación de patente o *de* derechos de autor.
>>
>> # De nuevo, los cambios son en la línea de mantener la idea original
>> de forma más exacta. El 'de' final es porque me suena mucho mejor.


+ La cláusula de *terminación estipula* que Apple puede revocar esta
licencia y *prohibir que se continúe* usando todo o parte del software
*cada vez* que alguien *presente* una acusación *por* violación de
*patentes* o de *copyright*.



>> In this way, if Apple declines to fight a questionable patent (or
>> one whose applicability to the code at hand is questionable), you
>> will not be able to have your own day in court to fight it, because
>> you would have to fight Apple's copyright as well.
>>
>>     De esta manera, Apple declina pelear por una patente en disputa (o
>>     cuya aplicabilidad al código en mano sea cuestionable).
>>     No se tendría la posibilidad de disputar la patente en un tribunal,
>>     pues previamente tendría que pelear también contra los derechos de
>>     autor de Apple.
>>
>> De esta manera, *si* Apple declina pelear por una patente en
>> disputa (o cuya aplicabilidad al código en mano sea cuestionable)
>> *, no tendrías* la posibilidad de disputar la patente en un
>> tribunal, pues previamente *tendrías* que pelear también contra
>> los derechos de autor de Apple.
>>
> 
> - derechos de autor
> + copyright
> 
> # Esto lo discutimos en la lista antes de tu llegada y acordamos dejar 
> copyright. Y, como siempre, mantendría la tercera persona. Haría también 
> algún 
> otro cambio:
> 
> + De esta manera, si Apple renunciara a luchar por una patente discutible (o 
> por 
> una cuya aplicabilidad al código en cuestión sea discutible), no se tendría 
> la 
> posibilidad de combatirla en un tribunal, pues previamente habría que luchar 
> también contra el copyright de Apple.
> 
> # No entiendo bien el fondo de la cuestión, pero creo que es esto lo que dice.


Estoy de acuerdo con la versión de Javier pero quitaría el "previamente"
pues en inglés no lo dice ni lo implica.



>> Such a termination clause is especially bad for users outside the
>> US, since it makes them indirectly vulnerable to the insane US
>> patent system and the incompetent US patent office, which ordinarily
>> could not touch them in their own countries.
>>
>>       Tal cláusula de finalización es especialmente perjudicial para
>>       usuarios que viven fuera de los Estados Unidos de América (EUA),
>>       pues los hace indirectamente vulnerables al loco sistema de
>>       patentes de los EUA y a la incompetencia de su oficina de
>>       patentes, quien ordinariamente no los puede afectar en sus
>>       propios países.
>>
> 
> - EUA
> + EE. UU.
> 
> # Lo hemos puesto así en el resto de los artículos. Aquí, si en el primer 
> caso 
> se mantiene "Estados Unidos de América", con todas las letras, no es 
> necesario 
> poner las siglas detrás.
> 
> - loco sistema de patentes
> + descabellado (o demencial) sistema de patentes
> 
>> [...] su oficina de patentes, quien *normalmente* no los
>> *podría* afectar en sus propios países.
>>
>> # No me gusta cómo suena el ordinariamente y además me parece importante
>> mantener el significado condicional del 'could not touch'.
>>
> 
> - no los podría afectar
> + no podría afectarl*e*s


De acuerdo, reescribo el párrafo y agrego otra modificación:

+ Tal cláusula de *terminación* es especialmente perjudicial para usuarios
que viven fuera de los Estados Unidos de América, pues los hace
indirectamente vulnerables al demencial sistema de patentes de los EE. UU.
y a la incompetencia de su oficina de patentes, *que normalmente* no
podrían afectarles en sus propios países.




>> Any one of these flaws makes a license unacceptable.
>>
>>     Cualquiera de estas fallas hace la licencia en cuestión inaceptable.
>>
>> Cualquiera de *estos fallos* hace la licencia en cuestión inaceptable.
>>
>> # Flaws son defectos, fallos, taras... Las fallas son otra cosa.
>> # No estoy nada convencido con la fórmula de 'la licencia en cuestión'.
>> Se entiende lo que quiere decir pero quizá sea más claro una traducción
>> literal: '[...] hace una licencia inaceptable.'.
> 
> De acuerdo, yo también lo cambiaría. Y preferiría "defectos" a "fallos", 
> porque 
> esto último apuntaría a que se ha producido un error.


"defectos", igual como lo pusimos en la expresión "defectos graves" (fatal
flaws).

+ Cualquiera de estos defectos hace *que* la licencia en cuestión *sea*
inaceptable.

o también:

+ ... convierte la licencia en cuestión en inaceptable.


>> If these three flaws were solved, the APSL would be a free software
>> license with three major practical problems, reminiscent of the NPL:
>>
>>      Si estos tres defectos fueran resueltos, la APSL sería una
>>      licencia de software libre, con tres importantes problemas
>>      prácticos, herencia de la NPL:
> 
> + Si se subsanaran estos tres defectos, la APSl sería una licencia de 
> software 
> libre que aún contendría tres importantes problemas prácticos, herencia de la 
> NPL.

OK


>> It is not a true copyleft, because it allows linking with other
>> files which may be entirely proprietary.
>>
>>       No es una verdadera licencia de copyleft, puesto que permite unir
>>       con otros archivos que pueden ser programas privativos en su
>>       totalidad.
>>
>> [...] puesto que permite *enlazar* con otros archivos [...]


Sí, y también:

- licencia de copyleft
+ licencia con copyleft



Hasta aquí llego, sigo en los próximos días...


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]