[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] Corrección de errores en https ://gnu.org/server/stand
From: |
dms |
Subject: |
[GNU-traductores] Corrección de errores en https ://gnu.org/server/standards/translations/es/ |
Date: |
Fri, 26 Jul 2013 22:14:25 +0000 |
User-agent: |
autistici.org webmail |
# Leyendo en cómo poder ayudar al proyecto GNU en las traducciones al
español, he encontrado en la misma página # dos mejoras por hacer.
# Estudie tecnología en sistemas, y quiero saber más y especializarme
de forma autonoma sobre software libre, y # es por esta razón que voy a
estar leyendo muchas cosas (en español e ingles) de la página oficial
del proyecto # GNU. Así que esperen por parte mia nuevas traducciones,
mejoras y/ correcciones sobre las páginas en español.
# Quería envíar estas mejoras a la coordinadora del equipo de
traducción en español (Dora Scilipoti), pero no se # encuentra
disponible en su perfil de usuario su dirección de correo electrónico.
https://savannah.gnu.org/users/dora
https://gnu.org/server/standards/translations/es/#traducir
Fidelidad: Los artículos que se publican en gnu.org son en gran parte
la expresión del pensamiento filosófico que ha dado vida al movimiento
del software libre. En muchos se expresa una opinión, la postura del
Proyecto GNU con respecto a determinadas cuestiones en el campo de la
tecnología, de las políticas y decisiones que afectan sus objetivos. La
descripción y la explicación de instrumentos esenciales del Proyecto,
como las licencias y la definición de términos específicos, son también
temas recurrentes en los artículos que traducimos. Miles de personas
visitan el sitio cada día en busca de información, desde personas del
público en general hasta redactores, comentaristas y periodistas de los
más variados medios de comunicación. De ello se desprende que nuestro
objetivo primordial en la traducción de las páginas de gnu. org es la
fidelidad al original.
- gnu. org
+ De ello se desprende que nuestro objetivo primordial en la traducción
de las páginas de *gnu.org* es la fidelidad al original.
https://gnu.org/server/standards/translations/es/#revisar
La revisión es, fundamentalmente, un acto de compañerismo. La persona
que asume la tarea de traducir un artículo lo hace con entusiasmo porque
probablemente le interesa difundir la información entre quienes no
cuentan con la ventaja de entender el idioma inglés. Una vez terminado
su trabajo, anhela verlo publicado en las páginas oficiales de gnu.org.
Pero si una traducción no ha sido debidamente revisada, no se puede
publicar oficialmente. Así, la fase de revisión es tan importante como
la traducción misma y cada una de las traducciones debe ser
minuiciosamente revisada antes de su publicación.
- minuiciosamente
+ Así, la fase de revisión es tan importante como la traducción misma y
cada una de las traducciones debe ser *minuciosamente* revisada antes de
su publicación.
- [GNU-traductores] Corrección de errores en https ://gnu.org/server/standards/translations/es/,
dms <=