[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Nueva traducción: surveillance -vs-democracy.html
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Nueva traducción: surveillance -vs-democracy.html (#12899) |
Date: |
Sat, 19 Oct 2013 18:57:35 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 19/10/2013 18:14, Jorge Fernandez Pendas wrote:
> He estado mirando la traducción que habéis hecho. Está todo bien, pero tengo
> una anotación que hacerte. Creo que, donde dices "enrutadores", deberías
> mantener "routers". El término existe y es perfectamente correcto, pero
> el uso del término anglosajón original es completamente generalizado así
> que, ante un lector no iniciado, creará menos confusión utilizar "routers".
En realidad es la traducción que usaron los hermanos ecuatorianos, y no la
cambié porque el objetivo inicial de esa traducción era publicarla en
Ecuador. Como en nuestro glosario lo ponemos sin traducir, con la etiqueta
<cite>, y visto que ahora lo estamos publicando en gnu.org, podemos ponerlo
como <cite<routers</cite>.
> Yo mismo podría encargarme de generar el archivo POT cuando la plantilla esté.
> ¿Me asigno la tarea #12899 entonces? ¿Me puedes avisar tú cuando la plantilla
> esté disponible?
De acuerdo, gracias, asígnate la tarea entonces. En cuanto esté disponible
la plantilla te aviso a través de Savannah (te llegará un correo).
Mientras tanto espero un poco antes de enviar el resto, por si alguien
tiene alguna otra observación que hacer.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education