[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/wsis .es.html
From: |
sergi |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/wsis .es.html |
Date: |
Wed, 05 Feb 2014 14:45:31 +0100 |
El mié, 05-02-2014 a las 12:04 +0100, Javier Fdez. Retenaga escribió:
> sergi escribió:
> > El lun, 03-02-2014 a las 09:36 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> > > On 02/02/2014 19:32, sergi wrote:
> > > > World Summit on the Information Society
> > > >
> > > > - Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información
> > > > + Cumbre mundial sobre la sociedad de la información
> > >
> > > Yo diría que va con mayúsculas porque es el nombre de la conferencia.
> >
> > # Tengo mis dudas:
> > http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/errores-frecuentes.html
> > #mayusculas
>
>
> Ahí deberían ir todas los sustantivos con mayúscula, ya que es el nombre
> propio
> de una cumbre concreta.
# Cierto.
> Alguna sugerencia más:
>
> - elogiar a los llamados «derechos de propiedad intelectual».
> + elogiar los llamados «derechos de propiedad intelectual».
>
> - pero no dice nada acerca de que más obras puedan sumarse al dominio público
> + pero no dice nada acerca de permitir que más obras puedan incorporarse al
> dominio público.
>
> - (la propuesta) ... fue aniquilada por la mayoría de países.
> + fue echada abajo por la mayoría de países.
# Esto me suena raro. Quizás «aniquilada» no sea la mejor opción,
¿alguna otra idea?
> - la propuesta por el «derecho a comunicarse» (no solamente a
> acceder a la información)
> + la propuesta en pro del «derecho a la comunicación» (no solamente de
> acceder a la información)
# Me parece bien, pero debería ser:
+ la propuesta en pro del «derecho a la comunicación» (no solamente *a*
acceder a la información)
> - Se planeó una cumbre alternativa,
> + Estaba prevista una cumbre alternativa,
>
> - el dueño de la propiedad no había aprobado el uso del espacio
> + el dueño de la propiedad no había dado permiso para usar el espacio
>
> - la mayoría de los edificios en Ginebra
> + la mayoría de los edificios *de* Ginebra
>
> - se excluyó de la participación a la cumbre a varias ONG cuyo punto de
> vista acerca de los derechos humanos podría haber incomodado a los
> Gobiernos que buscan abatirlas.
> + se excluyó de la participación *en* la cumbre a varias ONG cuyos puntos de
> vista acerca de los derechos humanos podrían haber incomodado a los
> Gobiernos que los pisotean.
>
> # Creo que estaba interpretado correctamente: "trample" se refiere a los
> derechos humanos, no a las ONG.
# Creo que sí.
>
> - a causa del bloqueo.
> + debido a su exclusión.
>
> - planear una organización
> + poner en marcha una organización
>
> - La actitud general de la cumbre puede verse en el hecho de que *invitaron*
> a
> Microsoft
>
> # Ahí lo más ortodoxo sería el subjuntivo. Supongo que también se puede poner
> en
> indicativo, pero no veo la necesidad, ya que el sentido de la frase sería
> idéntico.
# Yo soy más partidario del subjuntivo, aunque coincido en que el
sentido sería el mismo.
# De acuerdo con los demás cambios. Dora, ¿qué opinas?
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
--
Sergi Ruiz Trepat
address@hidden
Enviado desde Trisquel GNU/Linux
- [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/wsis .es.html, sergi, 2014/02/02
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/wsis.e s.html, Dora Scilipoti, 2014/02/02
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/wsis .es.html, sergi, 2014/02/02
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/wsis .es.html, Dora Scilipoti, 2014/02/03
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/wsis .es.html, sergi, 2014/02/04
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/wsis .es.html, sergi, 2014/02/04
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/wsis.e s.html, Dora Scilipoti, 2014/02/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/wsis .es.html, sergi, 2014/02/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/wsis .es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/02/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/wsis .es.html,
sergi <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/wsis .es.html, Dora Scilipoti, 2014/02/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/wsis .es.html, Dora Scilipoti, 2014/02/06