[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html |
Date: |
Mon, 15 Dec 2014 14:07:04 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 15/12/2014 11:55, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
[...]
>> --------------------------------
>> Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing
>>
>> Palabras y frases confusas que vale la pena evitar
>>
>> # Aunque la traducción del título no es extrictamente igual al original,
>> personalmente creo que expresa bien la idea y me suena bien.
>
> Bien. Pero en vez de "que vale la pena evitar" pondría simplemente "a evitar".
Pues si lo ponemos así, pienso que quedaría bien completarlo para que se
ajuste mejor al original:
+ Palabras y frases confusas a evitar o usar con cautela
>> There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or
>> avoiding in certain contexts and usages. Some are ambiguous or misleading;
>> others presuppose a viewpoint that we disagree with, and we hope you
>> disagree with it too.
>>
>> Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en
>> ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas; otras implican
>> un punto de vista con el que no estamos de acuerdo, y esperamos que usted
>> tampoco lo esté.
>>
>> Propongo ligeras modificaciones:
>>
>> + Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en
>> ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas*,* otras
>> implican un punto de vista con el que no estamos de acuerdo[-,-] y
>> esperamos que usted tampoco lo esté.
>>
>>
>> Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
>> Software</a> and <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why
>> Call It The Swindle?</a>
>>
>> Véase también <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categorías de
>> software libre</a> y <a
>> href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">¿Por qué llamarlo «el
>> Swindle»?</a>
>>
>> # No veo problemas allí, salvo quizás «el Swindle» podría ser "el
>> «Swindle»", dejando el artículo "el" fuera de las comillas. Pero me parece
>> bien así como está.
>>
>>
>> “Alternative”
>>
>> «Alternativo»
>>
>>
>> We don't describe free software as an “alternative,” because
>> that presumes that other “alternatives” to free software are
>> legitimate and we should coexist with them. That word frames an issue with
>> the assumption that it is good to have lots of “alternatives”
>> to choose from.
>>
>> No decimos que el software libre es una «alternativa» porque eso supondría
>> que otras «alternativas» al software libre son legítimas y deberían
>> coexistir. El término encuadra la cuestión con la presunción de que es
>> bueno contar con muchas «alternativas» para elegir.
>>
>> - No decimos que el software libre es una «alternativa» porque eso
>> + No decimos que el software libre es una «alternativa»*,* porque eso
>
> - y deberían coexistir
> + y deberíamos convivir con ellas.
Yo creo que como estaba queda mejor y más fiel al original.
> - El término encuadra la cuestión con la presunción de que
> + Ese término enfoca el asunto asumiendo que
- Ese término
+ El término
>> We believe that distribution as free software is the only ethical way to
>> make software available for others to use. The other methods, <a
>> href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">nonfree
>> software</a> and <a
>> href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Service as a
>> Software Substitute</a> subjugate their users. We do not think that those
>> should continue to exist as “alternatives” to free software.
>>
>> Creemos que distribuir el software como software libre es la única manera
>> ética de ponerlo a disposición de los demás. Los otros métodos, el <a
>> href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">software que no
>> es libre</a> y el <a
>> href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">servicio
>> sostitutivo del software (<abbr title=\"Service as a Software
>> Substitute\">SaaSS</abbr>)</a>, someten a los usuarios. Pensamos que ese
>> tipo de software debe dejar de existir como «alternativa» al software
>> libre.
>>
>> - sostitutivo
>> + sustitutivo
>
> - Pensamos que ese tipo de software debe dejar de existir como «alternativa»
> al
> software libre.
> + No pensamos que ese tipo de software deba seguir existiendo como
> «alternativa»
> al software libre.
# Poner lo que pensamos en negativo le quita fuerza a nuestra posición. El
"pensamos", más el "creemos" al inicio, la refuerza. Mejor como estaba.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html,
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ), Dora Scilipoti, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/20