[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style )
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ) |
Date: |
Fri, 19 Dec 2014 12:36:32 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> Aquí van los dos términos que siguen. Recuerdo a todos los inscritos a la
> lista que cualquiera puede participar en la revisión, y es bueno que lo
> hagan porque mientras más opiniones e ideas tengamos, mejor.
>
> ----
> “BSD-style”
>
> «Tipo BSD»
>
>
> The expression “BSD-style license” leads to confusion because
> it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have
> important differences</a>. For instance, the original BSD license with the
> advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but
> the revised BSD license is compatible with the GPL.
>
> La expresión «licencia de tipo BSD» se presta a confusión porque <a
> href=\"/philosophy/bsd.html\">combina licencias que tienen diferencias
> importantes entre sí</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la
> cláusula de advertencia es incompatible con la General Public Licence de
> GNU, pero la licencia revisada de BSD es compatible con la GPL.
>
> - combina licencias que tienen diferencias importantes entre sí.
> + agrupa licencias que presentan diferencias importantes.
>
> # "Combinar" lo veo más como unir dos o más cosas para obtener otra cosa
> diferente. "Lump together" es como meter en el mismo saco, enredar, mezclar
> causando confusión. En lugar de "agrupa", también podría ser: "amontona",
> "mete en el mismo paquete/saco".
>
> - la licencia original BSD con la cláusula de advertencia
> + la licencia original BSD con la cláusula de publicidad
>
> # "Advertising" no significa "advertencia". Además, esa cláusula se conoce
> como "cláusula de publicidad".
> http://es.wikipedia.org/wiki/Licencia_BSD
>
> - General Public Licence de GNU
> + Licencia Pública General de GNU.
>
>
> To avoid confusion, it is best to name <a
> href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a>
> and avoid the vague term “BSD-style.”
>
> Para evitar equívocos, es preferible nombrar <a
> href=\"/licenses/license-list.html\">la licencia específica en cuestión</a>
> y evitar el término impreciso «tipo BSD».
>
> - es preferible nombrar
> + es preferible indicar
>
> - y evitar el término impreciso «tipo BSD».
> + y evitar la vaga expresión «de tipo BSD».
Con las correcciones que has hecho lo veo ya bien.
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ), Dora Scilipoti, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Dora Scilipoti, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Ondiz Zarraga, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Dora Scilipoti, 2014/12/22