[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedo
From: |
Ondiz Zarraga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html |
Date: |
Mon, 22 Dec 2014 18:22:14 +0100 |
El día 18 de diciembre de 2014, 16:49, Dora Scilipoti <address@hidden> escribió:
> On 18/12/2014 09:49, Ondiz Zarraga wrote:
>> El día 17 de diciembre de 2014, 22:51, Dora Scilipoti <address@hidden>
>> escribió:
>>> On 17/12/2014 20:03, Ondiz Zarraga wrote:
>
>>>> - No sé si en la siguiente frase puede traducirse 'main computer' como
>>>> 'ordenador principal'
>>>> o si hay en español otra palabra técnica más apropiada:
>>>>
>>>> On most Android devices, this firmware has so much control that it
>>>> could turn the product into a listening device. On some, it controls
>>>> the microphone. On some, it can take full control of the main computer,
>>>
>>>
>>> "Ordenador principal" podría ser, pero como estamos hablando de un móvil,
>>> quizás mejor "dispositivo principal".
>>
>> El problema que veo con ambas soluciones es que no sé si queda completamente
>> claro que se refiere al "cerebro" del móvil, por llamarlo de alguna manera.
>
>
> Es que en el original tampoco está del todo claro si se refiere al
> procesador (CPU), al menos para mí, que estoy muy lejos de ser una experta
> en hardware.
>
> Veamos. Ese párrafo empieza hablando de "firmware" y "drivers":
>
> Important firmware or drivers are generally proprietary also. These handle
> the phone network radio, WiFi, bluetooth, GPS, 3D graphics, the camera, the
> speaker, and in some cases the microphone too. On some models, a few of
> these drivers are free, and there are some that you can do without—but you
> can't do without the microphone or the phone network radio.
>
> Todos esos elementos (tarjeta WiFi, GPS, gráfica, la cámara, el parlante,
> etc.) son periféricas de ingreso o salida que para funcionar reciben
> órdenes del firmaware o de los drivers. ¿Puede ser que todos esos elementos
> estén de alguna manera conectados a la CPU? No lo sé, pero supongo que sí.
> Tampoco sé muy bien cómo funciona eso de la memoria compartida ("shared
> memory").
>
> Pienso que con "main computer" se refiere al dispositivo host, o sea al que
> aloja las periféricas. En ese caso "dispositivo principal" puede ser una
> buena opción. De lo contrario "dispositivo host" o "dispositivo central".
> ¿Tú cómo lo ves?
He estado investigando un poco y no he encontrado un término mejor.
"Dispositivo principal"
me parece bien
> ¿Alguien tiene alguna otra idea o sabe más acerca de esto?
- [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Ondiz Zarraga, 2014/12/15
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Dora Scilipoti, 2014/12/16
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Ondiz Zarraga, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Dora Scilipoti, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Ondiz Zarraga, 2014/12/18
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Dora Scilipoti, 2014/12/18
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html,
Ondiz Zarraga <=
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Dora Scilipoti, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html, Ondiz Zarraga, 2014/12/30