www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Primera parte de "Copyright versus Community in th


From: Nahikari Ajubita
Subject: Re: [GNU-traductores] Primera parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"
Date: Mon, 15 Jan 2018 10:48:17 +0100

2018-01-13 20:11 GMT+01:00 Daniel G. <address@hidden>:
> On Fri, Jan 12, 2018 at 07:15:47PM +0100, Nahikari Ajubita wrote:
>
> Hola,
> A continuación va mi revisión y comentarios
> Saludos.
>
>> Hola a todos, os envío la primera parte de la traducción de Copyright
>> versus Community. Veréis que el último párrafo que os envío está lleno
>> de juegos de palabras que tienen sentido en inglés pero que es difícil
>> traducir, así que me he decidido a poner una pequeña nota al pie, pero
>> no tengo claro si es lo mejor.
> En principio puede ser una buena opción. En otras ocasiones lo hemos hecho
> así.
>
>>
>> Copyright versus Community in the Age of Computer Networks - GNU
>> Project - Free Software Foundation
>>
>> Copyright y comunidad en la era de las redes informáticas - Proyecto
>> GNU - <cite>Free Software Foundation</cite>.
>>
>> Copyright versus Community in the Age of Computer Networks
>>
>> Copyright y comunidad en la era de las redes informáticas
>>
>> by <strong>Richard Stallman</strong>
>>
>> por <strong>Richard Stallman</strong>
>>
>> <em>Keynote speech at LIANZA conference, Christchurch Convention
>> Centre, 12 October 2009</em>
>>
>> <em>Discurso inaugural en la conferencia LIANZA en el palacio de
>> congresos Christchurch, 12 de octubre del 2009</em>
>>
>> <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Join our mailing
>> list about the dangers of eBooks</a>.
>>
>> <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Únase a nuestra
>> lista de correo sobre los peligros de los libros electrónicos</a>.
>>
>> BC:
>>
>> BC:
>>
>> Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa. Today I have the
>> privilege of introducing Richard Stallman, whose keynote speech is
>> being sponsored by the School of Information Management at Victoria
>> University of Wellington.
>>
>> Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa. Hoy tengo el privilegio
>> de presentar a Richard Stallman, cuyo discurso inaugural está
>> patrocinado por la Facultad de Administración de Información de la
>> Universidad de Victoria en Wellington.
> # Yo pondría en cursiva el saludo.
> + <cite>Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa</cite>

Sí, tienes razón.
>
>>
>> Richard has been working to promote software freedom for over 25
>> years.  In 1983 he started the GNU project to develop a free operating
>> system [the GNU system], and in 1985 he set up the Free Software
>> Foundation.  Every time you read or send a message to nz-libs, you use
>> the Mailman software which is part of the GNU project.  So whether you
>> realize it or not, Richard's work has touched all of your lives.
>>
>> Richard trabaja para promocionar la libertad del software desde hace
>> más de 25 años. En 1983 empezó el proyecto GNU para desarrollar un
>> sistema operativo libre [el sistema GNU], y en 1985 fundó la
>> <cite>Free Software Foundation</cite>. Cada vez que leéis o enviáis un
>> mensaje a nz-libs estáis utilizando el software Mailman que forma
>> parte del proyecto GNU. Así que, nos demos cuenta o no, el trabajo de
>> Richard ha afectado las vidas de todos.
>
> - promocionar
> + promover

Cambiado, sí.
>
> # Se me hace raro el uso de corchetes en vez de paréntesis, pero no tengo
> # argumentos al respecto.

Ahora que lo dices.. mantuve el corchete original pero si que es
cierto que es mucho más corriente el uso de paréntesis así que lo
cambio.
>
>>
>> I like to describe him as the most influential person most people have
>> never heard of, although he tells me that that cannot possibly be true
>> because it cannot be tested.
>>
>> Me gusta describirle diciendo que es la persona más influyente de la
>> que la mayoría de la gente no ha oído hablar, a pesar de que él me
>> dice que eso no puede ser verdad dado que no puede comprobarse.
>>
>> RMS:
>>
>> RMS:
>>
>> We can't tell.
>>
>> No podemos saberlo.
>>
>> I said that&mdash;I still like it.  His ideas about software freedom
>> and free access to information were used by Tim Berners-Lee when he
>> created the world's first web server, and in 1999 his musings about a
>> free online encyclopedia inspired Jimmy Wales to set up what is now
>> Wikipedia.
>>
>> Ya lo he dicho antes, pero me sigue gustando. Tim Berners-Lee utilizó
>> sus ideas sobre la libertad del software y el acceso libre a la
>> información cuando creó el primer servidor web, y en 1999 sus
>> reflexiones sobre una enciclopedia libre en línea inspiraron a Jimmy
>> Wales para crear lo que hoy es Wikipedia.
>
> # ¿Qué querrá decir el presentador con que lo ha dicho antes? No entiendo
> # bien la frase original.

Yo tampoco... supongo que se refiere a "Sí, ya había dicho que no
podemos saberlo" (porque no podemos comprobarlo). Supongo que dicho
rápidamente y oralmente tiene más sentido que así por escrito. ¿Alguna
idea?
>
>>
>> Today Richard will be talking to us about copyright vs community in
>> the age of computer networks, and their implications for libraries.
>> Richard.
>>
>> Hoy Richard va a hablarnos sobre copyright y comunidad en la era de
>> las redes informáticas y de sus implicaciones para las bibliotecas.
>> Richard.
>>
>> # He mantenido "Richard" como en el original en inglés, no se si
>> querríais que se añadiera Stallman.
> # A mí me parece correcto, sobre todo porque es la transcripción de un
> # discurso y le da un toque de naturalidad.

Sí, lo dejo pues.
>>
>>  I've been in New Zealand for a couple of weeks, and in the North
>> Island it was raining most of the time.  Now I know why they call
>> gumboots &ldquo;Wellingtons&rdquo;.  And then I saw somebody who was
>> making chairs and tables out of ponga wood, and he called it
>> fern-iture.  Then we took the ferry to get here, and as soon as we got
>> off, people started mocking and insulting us; but there were no hard
>> feelings, they just wanted to make us really feel Picton.
>>
>> He estado un par de semanas en Nueva Zelanda y en la Isla Norte ha
>> llovido la mayor parte del tiempo. Ahora entiendo porque llaman a las
>> botas de agua «Wellingtons». Y entonces vi a una persona haciendo
>> sillas y mesas de madera de Ponga, y las llamaba «muebles de helecho»
>> <a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>.
>> Después cogimos el ferry para venir aquí y en cuanto bajamos, la gente
>> empezó a reírse de nosotros y a insultarnos, pero no les guardo
>> rencor, solo querían hacernos sentir muy Picton <a
>> href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[2]</sup></a>
>>
>> # Vale, he aquí lo que os mencionaba al principio... en la traducción
>> propuesta, las notas al pie quedarían así:
>>
>> <strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br />
>>
>> <a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> En inglés
>> «fern-iture», muebles de helecho, en lugar de «furniture», muebles.
>> <a href=\"#TransNote2-rev\" id=\"TransNote2\">[2]</a> Picton es una
>> localidad neozelandesa de la región de Marlborough, en la Isla Sur.
>>
>> ¿Os parece que es una buena solución?
> # Yo lo veo bien. Aunque no entiendo el segundo chascarrillo.
> # Es uno de los «Puns» de RMS (https://stallman.org/puns.html), estaría bien
> # si pudiéramos explicarlo un poco más.

Sí, claramente es uno de sus «Puns». ¿Te refieres al chascarrillo de
Picton? Acabo de darme cuenta de que hay un error en mi traducción. En
vez de "hacernos sentir muy Picton" tendría que ser "para que
conocieramos al Picton real". Mi fallo. De hecho, no es necesaria ni
la nota al pie. Dejo únicamente la de «fern-iture».


>>
>> _______________________________________________
>> Lista de correo www-es-general
>> address@hidden
>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>
> --
> ----------------
> Daniel Gutiérrez
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]