www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Primera parte de "Copyright versus Community in th


From: Nahikari Ajubita
Subject: Re: [GNU-traductores] Primera parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"
Date: Mon, 15 Jan 2018 10:53:38 +0100

2018-01-15 10:48 GMT+01:00 Nahikari Ajubita <address@hidden>:
> 2018-01-13 20:11 GMT+01:00 Daniel G. <address@hidden>:
>> On Fri, Jan 12, 2018 at 07:15:47PM +0100, Nahikari Ajubita wrote:
>>
>> Hola,
>> A continuación va mi revisión y comentarios
>> Saludos.
>>
>>> Hola a todos, os envío la primera parte de la traducción de Copyright
>>> versus Community. Veréis que el último párrafo que os envío está lleno
>>> de juegos de palabras que tienen sentido en inglés pero que es difícil
>>> traducir, así que me he decidido a poner una pequeña nota al pie, pero
>>> no tengo claro si es lo mejor.
>> En principio puede ser una buena opción. En otras ocasiones lo hemos hecho
>> así.
>>
>>>
>>> Copyright versus Community in the Age of Computer Networks - GNU
>>> Project - Free Software Foundation
>>>
>>> Copyright y comunidad en la era de las redes informáticas - Proyecto
>>> GNU - <cite>Free Software Foundation</cite>.
>>>
>>> Copyright versus Community in the Age of Computer Networks
>>>
>>> Copyright y comunidad en la era de las redes informáticas
>>>
>>> by <strong>Richard Stallman</strong>
>>>
>>> por <strong>Richard Stallman</strong>
>>>
>>> <em>Keynote speech at LIANZA conference, Christchurch Convention
>>> Centre, 12 October 2009</em>
>>>
>>> <em>Discurso inaugural en la conferencia LIANZA en el palacio de
>>> congresos Christchurch, 12 de octubre del 2009</em>
>>>
>>> <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Join our mailing
>>> list about the dangers of eBooks</a>.
>>>
>>> <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Únase a nuestra
>>> lista de correo sobre los peligros de los libros electrónicos</a>.
>>>
>>> BC:
>>>
>>> BC:
>>>
>>> Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa. Today I have the
>>> privilege of introducing Richard Stallman, whose keynote speech is
>>> being sponsored by the School of Information Management at Victoria
>>> University of Wellington.
>>>
>>> Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa. Hoy tengo el privilegio
>>> de presentar a Richard Stallman, cuyo discurso inaugural está
>>> patrocinado por la Facultad de Administración de Información de la
>>> Universidad de Victoria en Wellington.
>> # Yo pondría en cursiva el saludo.
>> + <cite>Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa</cite>
>
> Sí, tienes razón.
>>
>>>
>>> Richard has been working to promote software freedom for over 25
>>> years.  In 1983 he started the GNU project to develop a free operating
>>> system [the GNU system], and in 1985 he set up the Free Software
>>> Foundation.  Every time you read or send a message to nz-libs, you use
>>> the Mailman software which is part of the GNU project.  So whether you
>>> realize it or not, Richard's work has touched all of your lives.
>>>
>>> Richard trabaja para promocionar la libertad del software desde hace
>>> más de 25 años. En 1983 empezó el proyecto GNU para desarrollar un
>>> sistema operativo libre [el sistema GNU], y en 1985 fundó la
>>> <cite>Free Software Foundation</cite>. Cada vez que leéis o enviáis un
>>> mensaje a nz-libs estáis utilizando el software Mailman que forma
>>> parte del proyecto GNU. Así que, nos demos cuenta o no, el trabajo de
>>> Richard ha afectado las vidas de todos.
>>
>> - promocionar
>> + promover
>
> Cambiado, sí.
>>
>> # Se me hace raro el uso de corchetes en vez de paréntesis, pero no tengo
>> # argumentos al respecto.
>
> Ahora que lo dices.. mantuve el corchete original pero si que es
> cierto que es mucho más corriente el uso de paréntesis así que lo
> cambio.
>>
>>>
>>> I like to describe him as the most influential person most people have
>>> never heard of, although he tells me that that cannot possibly be true
>>> because it cannot be tested.
>>>
>>> Me gusta describirle diciendo que es la persona más influyente de la
>>> que la mayoría de la gente no ha oído hablar, a pesar de que él me
>>> dice que eso no puede ser verdad dado que no puede comprobarse.
>>>
>>> RMS:
>>>
>>> RMS:
>>>
>>> We can't tell.
>>>
>>> No podemos saberlo.
>>>
>>> I said that&mdash;I still like it.  His ideas about software freedom
>>> and free access to information were used by Tim Berners-Lee when he
>>> created the world's first web server, and in 1999 his musings about a
>>> free online encyclopedia inspired Jimmy Wales to set up what is now
>>> Wikipedia.
>>>
>>> Ya lo he dicho antes, pero me sigue gustando. Tim Berners-Lee utilizó
>>> sus ideas sobre la libertad del software y el acceso libre a la
>>> información cuando creó el primer servidor web, y en 1999 sus
>>> reflexiones sobre una enciclopedia libre en línea inspiraron a Jimmy
>>> Wales para crear lo que hoy es Wikipedia.
>>
>> # ¿Qué querrá decir el presentador con que lo ha dicho antes? No entiendo
>> # bien la frase original.
>
> Yo tampoco... supongo que se refiere a "Sí, ya había dicho que no
> podemos saberlo" (porque no podemos comprobarlo). Supongo que dicho
> rápidamente y oralmente tiene más sentido que así por escrito. ¿Alguna
> idea?
>>
>>>
>>> Today Richard will be talking to us about copyright vs community in
>>> the age of computer networks, and their implications for libraries.
>>> Richard.
>>>
>>> Hoy Richard va a hablarnos sobre copyright y comunidad en la era de
>>> las redes informáticas y de sus implicaciones para las bibliotecas.
>>> Richard.
>>>
>>> # He mantenido "Richard" como en el original en inglés, no se si
>>> querríais que se añadiera Stallman.
>> # A mí me parece correcto, sobre todo porque es la transcripción de un
>> # discurso y le da un toque de naturalidad.
>
> Sí, lo dejo pues.
>>>
>>>  I've been in New Zealand for a couple of weeks, and in the North
>>> Island it was raining most of the time.  Now I know why they call
>>> gumboots &ldquo;Wellingtons&rdquo;.  And then I saw somebody who was
>>> making chairs and tables out of ponga wood, and he called it
>>> fern-iture.  Then we took the ferry to get here, and as soon as we got
>>> off, people started mocking and insulting us; but there were no hard
>>> feelings, they just wanted to make us really feel Picton.
>>>
>>> He estado un par de semanas en Nueva Zelanda y en la Isla Norte ha
>>> llovido la mayor parte del tiempo. Ahora entiendo porque llaman a las
>>> botas de agua «Wellingtons». Y entonces vi a una persona haciendo
>>> sillas y mesas de madera de Ponga, y las llamaba «muebles de helecho»
>>> <a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>.
>>> Después cogimos el ferry para venir aquí y en cuanto bajamos, la gente
>>> empezó a reírse de nosotros y a insultarnos, pero no les guardo
>>> rencor, solo querían hacernos sentir muy Picton <a
>>> href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[2]</sup></a>
>>>
>>> # Vale, he aquí lo que os mencionaba al principio... en la traducción
>>> propuesta, las notas al pie quedarían así:
>>>
>>> <strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br />
>>>
>>> <a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> En inglés
>>> «fern-iture», muebles de helecho, en lugar de «furniture», muebles.
>>> <a href=\"#TransNote2-rev\" id=\"TransNote2\">[2]</a> Picton es una
>>> localidad neozelandesa de la región de Marlborough, en la Isla Sur.
>>>
>>> ¿Os parece que es una buena solución?
>> # Yo lo veo bien. Aunque no entiendo el segundo chascarrillo.
>> # Es uno de los «Puns» de RMS (https://stallman.org/puns.html), estaría bien
>> # si pudiéramos explicarlo un poco más.
>
> Sí, claramente es uno de sus «Puns». ¿Te refieres al chascarrillo de
> Picton? Acabo de darme cuenta de que hay un error en mi traducción. En
> vez de "hacernos sentir muy Picton" tendría que ser "para que
> conocieramos al Picton real". Mi fallo. De hecho, no es necesaria ni
> la nota al pie. Dejo únicamente la de «fern-iture».

# El párrafo finalmente quedaría:

I've been in New Zealand for a couple of weeks, and in the North
Island it was raining most of the time.  Now I know why they call
gumboots &ldquo;Wellingtons&rdquo;.  And then I saw somebody who was
making chairs and tables out of ponga wood, and he called it
fern-iture.  Then we took the ferry to get here, and as soon as we got
off, people started mocking and insulting us; but there were no hard
feelings, they just wanted to make us really feel Picton.

He estado un par de semanas en Nueva Zelanda y en la Isla Norte ha
llovido la mayor parte del tiempo. Ahora entiendo porque llaman a las
botas de agua «Wellingtons». Y entonces vi a una persona haciendo
sillas y mesas de madera de Ponga, y las llamaba «muebles de helecho»
<a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>.
Después cogimos el ferry para venir aquí y en cuanto bajamos, la gente
empezó a reírse de nosotros y a insultarnos, aunque no les guardo
rencor, solo querían que conociéramos el auténtico Picton.

Y las notas al pie:

<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br />
<a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> En inglés
«fern-iture», muebles de helecho, en lugar de «furniture», muebles.

¿Qué os parece?
>
>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Lista de correo www-es-general
>>> address@hidden
>>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>>
>> --
>> ----------------
>> Daniel Gutiérrez
>>
>> _______________________________________________
>> Lista de correo www-es-general
>> address@hidden
>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]