www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Presentazione Kimberley Smith


From: Andrea Pescetti
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Presentazione Kimberley Smith
Date: Mon, 28 Jan 2013 23:42:16 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.2.24) Gecko/20111108 Fedora/3.1.16-1.fc14 Thunderbird/3.1.16

Kimberley ha scritto:
Mi chiamo Kimberley Smith, ho 26 anni, sono laureata in mediazione
linguistica e a settembre comincerò a studiare interpretariato, quindi
continuo a dedicarmi alla traduzione scritta.

Benvenuta!

http://www.gnu.org/education/edu-team.html, dovrei finirla in settimana.
Avete istruzioni particolari da darmi?

Semplicemente invia la traduzione via e-mail su questa lista (non in allegato, proprio come testo del messaggio) con oggetto "Traduzione di education/edu-team.html" o qualcosa del genere.

Non preoccuparti in questa fase di link, file PO o altro. Basta il testo della traduzione, poi ci occuperemo di inserire link e formattazione HTML e metterla online.

Qualche appunto sulle convenzioni che adottiamo di solito:
- Se in italiano suona meglio, traduciamo "you" con l'impersonale: "you can" -> "si può". - Sempre se in italiano suona meglio, ci sentiamo liberi di evitare il ritmo spezzato dell'inglese e di costruire periodi più complessi, inserendo subordinate. - Traduciamo "should" con "deve" anziché "dovrebbe" quando implica una presa di posizione forte. - Consideriamo "software" non numerabile: "il software deve essere libero", "un programma libero", "due programmi liberi"

Considera che questa lista ha basso traffico. Può succedere che tu debba aspettare una settimana prima che qualcuno invii dei commenti sulla tua traduzione. Non perderti d'animo, anche se non sempre siamo reattivi il lavoro non va mai perso!

Ciao,
  Andrea.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]