# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/philosophy/microsoft.html # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Luca Bonissi, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: microsoft.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-12 14:38+0200\n" "Last-Translator: Luca Bonissi \n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. type: Content of: msgid "Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Microsoft è il demonio? - Progetto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Is Microsoft the Great Satan?" msgstr "Microsoft è il demonio?" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "This article was given a major rewrite in 2009. The <a href=\"/philosophy/" "microsoft-old.html\">old version</a> is also available." msgstr "" "Parti significative di questo articolo sono state aggiornate nel 2009. È " "disponibile anche la <a href=\"/philosophy/microsoft-old.it.html\">vecchia " "versione</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Many people think of Microsoft as the monster menace of the software " "industry. There is even a specific campaign to boycott Microsoft. This " "feeling has intensified since Microsoft expressed active hostility towards " "free software." msgstr "" "Molta gente pensa a Microsoft come ad un mostro che minaccia l'industria del " "software. Esiste anche una specifica campagna per boicottare Microsoft. " "Questo modo di pensare si è intensificato da quando Microsoft ha espresso la " "sua attiva ostilità nei confronti del software libero." #. type: Content of: <p> msgid "" "In the free software movement, our perspective is different. We see that " "Microsoft is doing something that mistreats software users: making software " "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a> " "and thus denying users their rightful freedom. But Microsoft is not alone " "in this; many other companies do the same thing to the users. If other " "companies manage to dominate fewer users than Microsoft, that is not for " "lack of trying." msgstr "" "Nel movimento per il software libero abbiamo un diverso punto di vista. " "Secondo noi Microsoft sta compiendo qualcosa che danneggia gli utenti: " "produce del software <a href=\"/philosophy/categories." "html#ProprietarySoftware\">proprietario</a> negando così agli utenti la loro " "legittima libertà. Ma Microsoft non è la sola ad agire così; molte altre " "società si comportano allo stesso modo verso gli utenti. Se altre società " "riescono a controllare un numero minore di utenti rispetto a Microsoft, non " "è perché non provino a farlo." #. type: Content of: <p> msgid "" "This is not meant to excuse Microsoft. Rather, it is meant as a reminder " "that Microsoft is the natural development of a software industry based on <a " "href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">keeping users divided and subjugating " "them</a>. When criticizing Microsoft, we should not focus so narrowly on " "Microsoft that we let other proprietary software developers off the hook." msgstr "" "Con ciò non si intende fornire una scusa a Microsoft. Anzi, si vuole " "ricordare che Microsoft non è altro se non l'evoluzione naturale di una " "industria di software basata sul <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html" "\">dividere gli utenti e tenerli sotto il suo controllo</a>. Quando si " "critica Microsoft, non dovremmo concentrarsi unicamente su di lei, perché " "perderemmo di vista gli altri sviluppatori di software proprietario." #. type: Content of: <p> msgid "" "When we reject Microsoft's proprietary software, that is not a boycott. The " "word “boycott” means rejection, as a protest, of products that " "are otherwise acceptable. Rejecting a product because it hurts you is not a " "boycott, just ordinary rationality. To maintain your freedom, you need to " "reject <em>all</em> proprietary software, regardless of who developed it or " "who distributes it." msgstr "" "Quando rifiutiamo il software proprietario di Microsoft, non la stiamo " "boicottando. La parola \"boicottaggio\" significa rifiutare, in segno di " "protesta, dei prodotti che, in altro contesto, sarebbero accettabili. " "Rifiutare un prodotto perché ti causa male non è boicottaggio, è solo " "questione di buon senso. Se vuoi mantenere la tua libertà, occorre rifiutare " "<em>tutto</em> il software proprietario, indipendentemente da chi l'ha " "sviluppato o lo distribuisce." #. type: Content of: <p> msgid "" "There is no need to reject Microsoft non-software products, or services that " "you can use without proprietary software. (When you use a web service, " "whether Microsoft's or not, watch out for <a href=\"/philosophy/javascript-" "trap.html\">non-free JavaScript programs</a> that it may try to slip into " "your browser.) When Microsoft releases free programs, which it occasionally " "does, they are acceptable in theory; but most of them depend fundamentally " "on Microsoft proprietary software, which we do need to reject, and that " "makes them useless for anyone that chooses to live in freedom." msgstr "" "Non c'è bisogno di rifiutare i prodotti Microsoft che non siano programmi, o " "di rifiutare i servizi che si possono usare senza software proprietario " "(quando usi un servizio web, che sia o meno di Microsoft, fai attenzione ai " "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.it.html\">programmi JavaScript non " "liberi</a> che potrebbero essere eseguiti dal tuo browser). Occasionalmente " "Microsoft rilascia alcuni programmi liberi, ma solo in teoria sono " "accettabili come software libero; infatti nella pratica, per far funzionare " "la maggior parte di questi programmi, c'è comunque bisogno di software " "proprietario Microsoft – che vogliamo rifiutare – e ciò li rende " "inutili per chiunque abbia scelto di essere totalmente libero." #. type: Content of: <p> msgid "" "In the “Halloween documents”, leaked in October 1998, Microsoft " "executives stated an intention to use various methods to obstruct the " "development of free software: specifically, designing secret protocols and " "file formats, and patenting algorithms and software features." msgstr "" "Nella \"documentazione Halloween\", divulgata nell'ottobre del 1998, i " "dirigenti Microsoft affermarono l'intenzione di usare diversi metodi per " "ostacolare lo sviluppo del software libero: in special modo progettando " "protocolli e formati di file con documentazione segreta, e brevettando " "algoritmi e specifiche funzionalità del software." #. type: Content of: <p> msgid "" "These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other " "software companies, had been doing them for years. Secrecy and patents have " "obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future. For the " "most part, the companies' main motivation in doing these things is to attack " "each other; now, it seems, we are specifically targeted. Microsoft is using " "its patents directly to <a href=\"http://www.redhat.com/about/news/" "archive/2009/9/microsoft-and-patent-trolls\"> attack the free software " "community</a>, and our community is fighting back." msgstr "" "Queste politiche ostruzionistiche non sono nuove: Microsoft e molte altre " "società di software le stanno attuano da anni. La segretezza e i brevetti " "sono state per noi un grande ostacolo, e potrebbero danneggiarci " "maggiormente in futuro. Solitamente, la principale motivazione di queste " "società nell'attuare queste politiche è quella di attaccarsi a vicenda; ora " "però sembra che anche noi siamo diventati specificatamente dei bersagli. " "Microsoft sta usando i suoi brevetti per <a href=\"http://www.redhat.com/" "about/news/archive/2009/9/microsoft-and-patent-trolls\">attaccare " "direttamente la comunità del software libero</a>, e noi stiamo cercando di " "difenderci." #. type: Content of: <p> msgid "" "But Microsoft's patents are not the only patents that threaten us (and " "software developers and users generally)—consider the harm that the " "MP3 patent has done. Thus, defending against specific attacks is necessary " "but not sufficient. The only full solution is to <a href=\"http://" "endsoftpatents.org/\">eliminate software patents</a>." msgstr "" "Ma i brevetti di Microsoft non sono i soli che ci minacciano (e generalmente " "minacciano gli sviluppatori software e gli utenti): basta pensare al danno " "che ha fatto il brevetto sugli MP3. È sì quindi necessario difendersi da " "attacchi specifici, ma ciò non è sufficiente. L'unica soluzione definitiva è " "<a href=\"http://endsoftpatents.org/\">eliminare i brevetti software</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Other Microsoft practices specifically harmful to the adoption of free " "software are the ones designed to build up social inertia that obstructs " "migration to GNU/Linux. For instance, when Microsoft “donates” " "copies of Windows to schools, it converts these schools into tools for " "implanting a dependence on Windows. There are indications that Microsoft " "systematically plans these activities <a href=\"http://boycottnovell.com/" "wiki/index.php/EDGI\"> as a campaign against the adoption of GNU/Linux</a>." msgstr "" "Microsoft usa anche altre tecniche per evitare che il software libero si " "diffonda: si adopera per costruire un'inerzia sociale che ostacola la " "migrazione a GNU/Linux. Ad esempio, quando Microsoft \"dona\" copie di " "Windows alle scuole, trasforma queste scuole in strumenti per impiantare una " "dipendenza da Windows. Ci sono chiare indicazioni che Microsoft pianifica " "sistematicamente queste attività, <a href=\"http://boycottnovell.com/wiki/" "index.php/EDGI\">come la campagna contro l'adozione di GNU/Linux</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Each Windows “upgrade” augments Microsoft's power over the " "users; Microsoft plans it that way. And each one is a step forward in " "malicious features, which include <a href=\"http://DefectiveByDesign.org" "\">Digital Restrictions Management</a> and back doors. So the FSF runs " "campaigns to warn users against “upgrading” to <a href=\"http://" "BadVista.org/\">Windows Vista</a> and <a href=\"http://Windows7Sins.org" "\">Windows 7</a>. We aim to reduce the amount of inertia they will create." msgstr "" "Ogni \"aggiornamento\" di Windows aumenta il potere di Microsoft sugli " "utenti: fa parte del suo piano. E ognuno degli aggiornamenti è un passo in " "più verso funzionalità malevoli, come la <a href=\"http://DefectiveByDesign." "org\">gestione delle restrizioni digitali (Digital Restrictions Management)</" "a> e le backdoor <em>[\"porte di servizio\" che consentono accessi non " "autorizzati al proprio computer]</em>. Per questo la FSF promuove campagne " "per mettere in guardia gli utenti contro \"l'aggiornamento\" a <a href=" "\"http://BadVista.org/\">Windows Vista</a> e <a href=\"http://Windows7Sins." "org\">Windows 7</a>. Puntiamo a ridurre l'inerzia che viene creata." #. type: Content of: <p> msgid "" "We don't hate Microsoft, and we don't consider it the Great Satan. But we " "do recognize it as the company that has separated more users from their " "freedom than any other, and a powerful avowed enemy of computer users' " "freedom. We act accordingly." msgstr "" "Non odiamo Microsoft, e non la consideriamo il demonio. Ma la riconosciamo " "come azienda che ha tolto la libertà a più utenti rispetto a qualsiasi altra " "società, e anche come una potente e dichiarata nemica della libertà di chi " "usa il computer. Agiamo quindi di conseguenza." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free " "Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free " "Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" "\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"