# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/philosophy/microsoft.html # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Luca Bonissi, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: microsoft.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-12 14:38+0200\n" "Last-Translator: Luca Bonissi
\n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. type: Content of:msgid "" "This article was given a major rewrite in 2009. The old version is also available." msgstr "" "Parti significative di questo articolo sono state aggiornate nel 2009. Ã " "disponibile anche la vecchia " "versione." #. type: Content of:
msgid "" "Many people think of Microsoft as the monster menace of the software " "industry. There is even a specific campaign to boycott Microsoft. This " "feeling has intensified since Microsoft expressed active hostility towards " "free software." msgstr "" "Molta gente pensa a Microsoft come ad un mostro che minaccia l'industria del " "software. Esiste anche una specifica campagna per boicottare Microsoft. " "Questo modo di pensare si è intensificato da quando Microsoft ha espresso la " "sua attiva ostilità nei confronti del software libero." #. type: Content of:
msgid "" "In the free software movement, our perspective is different. We see that " "Microsoft is doing something that mistreats software users: making software " " proprietary " "and thus denying users their rightful freedom. But Microsoft is not alone " "in this; many other companies do the same thing to the users. If other " "companies manage to dominate fewer users than Microsoft, that is not for " "lack of trying." msgstr "" "Nel movimento per il software libero abbiamo un diverso punto di vista. " "Secondo noi Microsoft sta compiendo qualcosa che danneggia gli utenti: " "produce del software proprietario negando così agli utenti la loro " "legittima libertà . Ma Microsoft non è la sola ad agire così; molte altre " "società si comportano allo stesso modo verso gli utenti. Se altre società " "riescono a controllare un numero minore di utenti rispetto a Microsoft, non " "è perché non provino a farlo." #. type: Content of:
msgid "" "This is not meant to excuse Microsoft. Rather, it is meant as a reminder " "that Microsoft is the natural development of a software industry based on keeping users divided and subjugating " "them. When criticizing Microsoft, we should not focus so narrowly on " "Microsoft that we let other proprietary software developers off the hook." msgstr "" "Con ciò non si intende fornire una scusa a Microsoft. Anzi, si vuole " "ricordare che Microsoft non è altro se non l'evoluzione naturale di una " "industria di software basata sul dividere gli utenti e tenerli sotto il suo controllo. Quando si " "critica Microsoft, non dovremmo concentrarsi unicamente su di lei, perché " "perderemmo di vista gli altri sviluppatori di software proprietario." #. type: Content of:
msgid "" "When we reject Microsoft's proprietary software, that is not a boycott. The " "word “boycott” means rejection, as a protest, of products that " "are otherwise acceptable. Rejecting a product because it hurts you is not a " "boycott, just ordinary rationality. To maintain your freedom, you need to " "reject all proprietary software, regardless of who developed it or " "who distributes it." msgstr "" "Quando rifiutiamo il software proprietario di Microsoft, non la stiamo " "boicottando. La parola \"boicottaggio\" significa rifiutare, in segno di " "protesta, dei prodotti che, in altro contesto, sarebbero accettabili. " "Rifiutare un prodotto perché ti causa male non è boicottaggio, è solo " "questione di buon senso. Se vuoi mantenere la tua libertà , occorre rifiutare " "tutto il software proprietario, indipendentemente da chi l'ha " "sviluppato o lo distribuisce." #. type: Content of:
msgid "" "There is no need to reject Microsoft non-software products, or services that " "you can use without proprietary software. (When you use a web service, " "whether Microsoft's or not, watch out for non-free JavaScript programs that it may try to slip into " "your browser.) When Microsoft releases free programs, which it occasionally " "does, they are acceptable in theory; but most of them depend fundamentally " "on Microsoft proprietary software, which we do need to reject, and that " "makes them useless for anyone that chooses to live in freedom." msgstr "" "Non c'è bisogno di rifiutare i prodotti Microsoft che non siano programmi, o " "di rifiutare i servizi che si possono usare senza software proprietario " "(quando usi un servizio web, che sia o meno di Microsoft, fai attenzione ai " "programmi JavaScript non " "liberi che potrebbero essere eseguiti dal tuo browser). Occasionalmente " "Microsoft rilascia alcuni programmi liberi, ma solo in teoria sono " "accettabili come software libero; infatti nella pratica, per far funzionare " "la maggior parte di questi programmi, c'è comunque bisogno di software " "proprietario Microsoft – che vogliamo rifiutare – e ciò li rende " "inutili per chiunque abbia scelto di essere totalmente libero." #. type: Content of:
msgid "" "In the “Halloween documents”, leaked in October 1998, Microsoft " "executives stated an intention to use various methods to obstruct the " "development of free software: specifically, designing secret protocols and " "file formats, and patenting algorithms and software features." msgstr "" "Nella \"documentazione Halloween\", divulgata nell'ottobre del 1998, i " "dirigenti Microsoft affermarono l'intenzione di usare diversi metodi per " "ostacolare lo sviluppo del software libero: in special modo progettando " "protocolli e formati di file con documentazione segreta, e brevettando " "algoritmi e specifiche funzionalità del software." #. type: Content of:
msgid "" "These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other " "software companies, had been doing them for years. Secrecy and patents have " "obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future. For the " "most part, the companies' main motivation in doing these things is to attack " "each other; now, it seems, we are specifically targeted. Microsoft is using " "its patents directly to attack the free software " "community, and our community is fighting back." msgstr "" "Queste politiche ostruzionistiche non sono nuove: Microsoft e molte altre " "società di software le stanno attuano da anni. La segretezza e i brevetti " "sono state per noi un grande ostacolo, e potrebbero danneggiarci " "maggiormente in futuro. Solitamente, la principale motivazione di queste " "società nell'attuare queste politiche è quella di attaccarsi a vicenda; ora " "però sembra che anche noi siamo diventati specificatamente dei bersagli. " "Microsoft sta usando i suoi brevetti per attaccare " "direttamente la comunità del software libero, e noi stiamo cercando di " "difenderci." #. type: Content of:
msgid "" "But Microsoft's patents are not the only patents that threaten us (and " "software developers and users generally)—consider the harm that the " "MP3 patent has done. Thus, defending against specific attacks is necessary " "but not sufficient. The only full solution is to eliminate software patents." msgstr "" "Ma i brevetti di Microsoft non sono i soli che ci minacciano (e generalmente " "minacciano gli sviluppatori software e gli utenti): basta pensare al danno " "che ha fatto il brevetto sugli MP3. à sì quindi necessario difendersi da " "attacchi specifici, ma ciò non è sufficiente. L'unica soluzione definitiva è " "eliminare i brevetti software." #. type: Content of:
msgid "" "Other Microsoft practices specifically harmful to the adoption of free " "software are the ones designed to build up social inertia that obstructs " "migration to GNU/Linux. For instance, when Microsoft “donates” " "copies of Windows to schools, it converts these schools into tools for " "implanting a dependence on Windows. There are indications that Microsoft " "systematically plans these activities as a campaign against the adoption of GNU/Linux." msgstr "" "Microsoft usa anche altre tecniche per evitare che il software libero si " "diffonda: si adopera per costruire un'inerzia sociale che ostacola la " "migrazione a GNU/Linux. Ad esempio, quando Microsoft \"dona\" copie di " "Windows alle scuole, trasforma queste scuole in strumenti per impiantare una " "dipendenza da Windows. Ci sono chiare indicazioni che Microsoft pianifica " "sistematicamente queste attività , come la campagna contro l'adozione di GNU/Linux." #. type: Content of:
msgid "" "Each Windows “upgrade” augments Microsoft's power over the " "users; Microsoft plans it that way. And each one is a step forward in " "malicious features, which include Digital Restrictions Management and back doors. So the FSF runs " "campaigns to warn users against “upgrading” to Windows Vista and Windows 7. We aim to reduce the amount of inertia they will create." msgstr "" "Ogni \"aggiornamento\" di Windows aumenta il potere di Microsoft sugli " "utenti: fa parte del suo piano. E ognuno degli aggiornamenti è un passo in " "più verso funzionalità malevoli, come la gestione delle restrizioni digitali (Digital Restrictions Management)" "a> e le backdoor [\"porte di servizio\" che consentono accessi non " "autorizzati al proprio computer]. Per questo la FSF promuove campagne " "per mettere in guardia gli utenti contro \"l'aggiornamento\" a Windows Vista e Windows 7. Puntiamo a ridurre l'inerzia che viene creata." #. type: Content of:
msgid "" "We don't hate Microsoft, and we don't consider it the Great Satan. But we " "do recognize it as the company that has separated more users from their " "freedom than any other, and a powerful avowed enemy of computer users' " "freedom. We act accordingly." msgstr "" "Non odiamo Microsoft, e non la consideriamo il demonio. Ma la riconosciamo " "come azienda che ha tolto la libertà a più utenti rispetto a qualsiasi altra " "società , e anche come una potente e dichiarata nemica della libertà di chi " "usa il computer. Agiamo quindi di conseguenza." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of:
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of:msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <address@hidden" "org>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <address@hidden>. Ci sono anche altri modi di contattare la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <address@hidden>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to #. <address@hidden>.
#.For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:
msgid "" "Please see the Translations README for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità , ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <address@hidden>" " oppure contattate direttamente il gruppo dei traduttori italiani.
Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "Guida alle " "traduzioni." #. type: Content of:msgid "" "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free " "Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free " "Software Foundation, Inc." #. type: Content of:
msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of:msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"