# Italian translation of http://www.gnu.org/philosophy/floss-and-foss.html # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fabio Pesari
, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-30 21:29+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pesari \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of:msgid "by Richard Stallman" msgstr "di Richard Stallman" #. type: Content of:
msgid "" "The two political camps in the free software community are the free software " "movement and open source. The free software movement is a campaign for computer users' " "freedom; we say that a nonfree program is an injustice to its users. " "The open source camp declines to see the issue as a matter of justice to the " "users, and bases its arguments on practical benefits only." msgstr "" "Le due fazioni politiche nella comunità del software libero sono " "rappresentate dal movimento del software libero e da quello dell'open " "source. Il movimento del software libero ha come obiettivo la libertà degli utenti " "informatici e ritiene che un programma non libero costituisca " "un'ingiustizia nei confronti dei suoi utenti. Il movimento open source, " "invece, non considera l'esistenza di programmi non liberi come ingiustizia " "verso gli utenti, credendo si tratti esclusivamente di vantaggi o svantaggi di tipo " "pratico." #. type: Content of:
msgid "" "To emphasize that “free software” refers to freedom and not to " "price, we sometimes write or say “free/libre software,” adding " "the French or Spanish word that means free in the sense of freedom. In some " "contexts, it works to use just “libre software.”" msgstr "" "In inglese, per enfatizzare che “free software” fa riferimento " "non al prezzo ma alla libertà , a volte scriviamo o diciamo “free/libre " "software,”, aggiungendo il termine francese o spagnolo “" "libre” per specificare che “free” si riferisce alla " "libertà . In alcuni contesti è sufficiente usare “libre " "software”. In italiano, invece, l'espressione “software " "libero” fa già riferimento al concetto di libertà e perciò non è " "necessario apporre delle modifiche." #. type: Content of:
msgid "" "A researcher studying practices and methods used by developers in the free " "software community decided that these questions were independent of the " "developers' political views, so he used the term “FLOSS,” " "meaning “Free/Libre and Open Source Software,” to explicitly " "avoid a preference between the two political camps. If you wish to be " "neutral, this is a good way to do it, since this makes the names of the two " "camps equally prominent." msgstr "" "Un ricercatore attivo nello studio di pratiche e metodi usati dagli " "sviluppatori della comunità del software libero ha deciso che tali questioni " "erano indipendenti dalle opinioni politiche degli sviluppatori, e perciò ha " "coniato il termine “FLOSS,”, acronimo di “Free/Libre and " "Open Source Software,” (software libero ed open source), per evitare " "di esprimere una preferenza tra le due fazioni. Questo è un buon modo per " "esprimersi in maniera neutrale, in quanto assegna ad entrambe le fazioni " "eguale rilievo." #. type: Content of:
msgid "" "Others use the term “FOSS,” which stands for “Free and " "Open Source Software.” This is meant to mean the same thing as “" "FLOSS,” but it is less clear, since it fails to explain that “" "free” refers to freedom. It also makes “free " "software” less visible than “open source,” since it " "presents “open source” prominently but splits “free " "software” apart." msgstr "" "Altri usano il termine “FOSS”, acronimo di “Free and Open " "Source Software”. Sebbene in italiano entrambi i termini si traducano " "allo stesso modo - software libero ed open source - questa forma in inglese " "omette di spiegare come “free” faccia riferimento alla " "libertà . Rende anche “free software” meno visibile di " "“open source”, visto che a differenza di “free " "software” che viene diviso, “open source” viene scritto " "per intero." #. type: Content of:
msgid "" "Thus, if you want to be neutral between free software and open source, the " "way to achieve that is to say “FLOSS,” not “FOSS.”" msgstr "" "Se si vuole quindi essere neutrali nella scelta tra software libero ed open " "source, il modo giusto per farlo è dire “FLOSS” e non “" "FOSS”. " #. type: Content of:
msgid "" "We in the free software movement don't use either of these terms, because we " "don't want to be neutral on the political question. We stand for freedom, " "and we show it every time—by saying “free” and “" "libre”." msgstr "" "Noi del movimento del software libero non usiamo né l'uno né l'altro " "termine, visto che noi non vogliamo essere neutrali sulla questione " "politica. Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione " "dicendo in inglese sia “free” che “libre” ed in " "italiano “libero”." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of:
msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <address@hidden" "org>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <address@hidden>. Ci sono anche altri modi di contattare la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <address@hidden>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to #. <address@hidden>.
#.For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
"dettagli e alla qualità , ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne "
"riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni "
"a <address@hidden>"
" oppure contattate direttamente il gruppo dei traduttori italiani.
Per informazioni "
"su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la "
"Guida alle "
"traduzioni."
#. type: Content of:
msgid "Copyright © 2013 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2013 Richard Stallman" #. type: Content of:
msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:
msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"