www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Sono disponibile ad aiutare nella traduzione Int


From: Marco C.
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Sono disponibile ad aiutare nella traduzione Introduction to the command line
Date: Mon, 29 Feb 2016 20:47:50 +0100
User-agent: Roundcube Webmail/1.0.6

Ciao Fil,
pure io mi sono iscritto a questa lista poco fa solo per questo libro.

Qua puoi scaricare il file epub che sto traducendo
http://silenceparty.com/ilc/introduzione-alla-riga-di-comando.epub

 Non saprei da che punto partire ma se qualcuno vuole darmi un punto
d'ingresso al progetto sono ben felice di provare a fare il mio
modesto contributo!
Io sono arrivato al capitolo 21 quello sui permessi, e ora inizio a fare la revisione dei capitoli che ho fatto per poi inviarli uno alla volta alla lista, quindi se parti dal capitolo 22 e' meglio direi.

Grazie per l'aiuto
Marco

Il 29-02-2016 18:47 Filippo Bergamo ha scritto:
Ciao a tutti,
 Mi chiamo Fil e mi sono iscritto poco fa alla lista..
 Sono uno sviluppatore ma non abbastanza bravo per poter contribuire
ai progetti di programmazione GNU, quindi spero di poter almeno far
fruttare le mie capacità di inglese a favore della comunità.

 L'appello alla traduzione di Introduction to the command line è la
prima richiesta che mi è arrivata, e sarei felice di poter
contribuire.
 Non ho praticamente alcuna esperienza in traduzioni "professionali",
ma me la cavo decisamente bene con l'inglese..

 Non saprei da che punto partire ma se qualcuno vuole darmi un punto
d'ingresso al progetto sono ben felice di provare a fare il mio
modesto contributo!

 Grazie a tutti

 Fil

-------------------------
 Da: address@hidden
 Inviato: ‎29/‎02/‎2016 18:00
 A: address@hidden
 Oggetto: Digest di www-it-traduzioni, Volume 49, Numero 5

Invia le richieste di iscrizione alla lista www-it-traduzioni
 all'indirizzo
 address@hidden

 Per iscriverti o cancellarti attraverso il web, visita
 https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni [1]
 oppure, via email, manda un messaggio con oggetto `help'
all'indirizzo
 address@hidden

 Puoi contattare la persona che gestisce la lista all'indirizzo
 address@hidden

 Se rispondi a questo messaggio, per favore edita la linea
dell'oggetto
 in modo che sia più utile di un semplice "Re: Contenuti del digest
 della lista www-it-traduzioni..."

 Argomenti del Giorno:

 1. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Andrea Pescetti)
 2. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Andrea Cacioppo)
 3. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Andrea Pescetti)
 4. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Andrea Cacioppo)
 5. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Marco C.)
 6. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Enrico Bella)
 7. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Marco C.)
 8. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Marco Ciampa)
 9. Re: traduzione Introduction to the Command Line
 (Francesco Potortì)
 10. Re: traduzione Introduction to the Command Line
 (Alessandro Rubini)
 11. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Marco C.)

 ----------------------------------------------------------------------

 Message: 1
 Date: Sun, 28 Feb 2016 20:56:29 +0100
 From: Andrea Pescetti <address@hidden>
 To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org [2]"
 <address@hidden>
 Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
 Command Line
 Message-ID: <address@hidden>
 Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed

 Il 21/02/2016 Marco C. ha scritto:
 > sono Marco e ho iniziato a tradurre Introduction to the Command
Line
 > http://shop.fsf.org/product/Introduction_to_Command_Line [3]

 Benvenuto Marco,
 spero che qualcuno abbia il tempo di cominciare a lavorare alla
 traduzione con te fin da ora. In caso contrario, avvisaci comunque
 quando avrai finito la traduzione: nessuno di noi ha molto tempo e il

 testo mi sembra lunghissimo, quindi non aspettarti tempi brevi, ma
 vedremo di fare il possibile.
 Ciao,
 Andrea.

 ------------------------------

 Message: 2
 Date: Sun, 28 Feb 2016 21:36:50 +0100
 From: Andrea Cacioppo <address@hidden>
 To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu. org"
 <address@hidden>
 Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
 Command Line
 Message-ID:
 <address@hidden>
 Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

 Ciao a tutti, mi sono iscritto qualche anno fa ma voglio abbandonare
il
 gruppo, vi prego di cancellarmi dai vostri elenchi, grazie
 Il 21 feb 2016 9:45 PM, "Marco C." <address@hidden> ha scritto:

 > Ciao,
 > sono Marco e ho iniziato a tradurre Introduction to the Command
Line
 > http://shop.fsf.org/product/Introduction_to_Command_Line [3]
 > Il formato dal quale sto traducendo e' epub scaricato da floss
manual
 >
 > Al momento sono al capitolo 12.
 >
 > C'e' qualcuno che ha tempo e voglia di tradurre questo libro
insieme?
 >
 > Buona serata
 > Marco
 >
 > --
 > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ [4]
 >
 -------------- parte successiva --------------
 Un allegato HTML è stato rimosso...
 URL:
<http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/attachments/20160228/c39e403f/attachment.html
[5]>

 ------------------------------

 Message: 3
 Date: Sun, 28 Feb 2016 22:52:11 +0100
 From: Andrea Pescetti <address@hidden>
 To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org [2]"
 <address@hidden>
 Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
 Command Line
 Message-ID: <address@hidden>
 Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed

 Andrea Cacioppo ha scritto:
 > mi sono iscritto qualche anno fa ma voglio abbandonare il
 > gruppo, vi prego di cancellarmi dai vostri elenchi

 Devi andare su
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni [1]
 e inserire il tuo indirizzo e-mail in fondo alla pagina, poi premere
su
 Cancellami. L'ho fatto io per te (ma lo poteva fare chiunque,
compreso
 te stesso).

 Ora ti arriverà una richiesta di conferma; segui le istruzioni in
essa
 contenute e verrai automaticamente eliminato dalla mailing list.

 Ciao,
 Andrea.

 ------------------------------

 Message: 4
 Date: Sun, 28 Feb 2016 22:53:00 +0100
 From: Andrea Cacioppo <address@hidden>
 To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu. org"
 <address@hidden>
 Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
 Command Line
 Message-ID:
 <address@hidden>
 Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

 Grazie mille
 Il 28 feb 2016 10:52 PM, "Andrea Pescetti" <address@hidden> ha
scritto:

 > Andrea Cacioppo ha scritto:
 >
 >> mi sono iscritto qualche anno fa ma voglio abbandonare il
 >> gruppo, vi prego di cancellarmi dai vostri elenchi
 >>
 >
 > Devi andare su
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni [1] e
 > inserire il tuo indirizzo e-mail in fondo alla pagina, poi premere
su
 > Cancellami. L'ho fatto io per te (ma lo poteva fare chiunque,
compreso te
 > stesso).
 >
 > Ora ti arriverà una richiesta di conferma; segui le istruzioni in
essa
 > contenute e verrai automaticamente eliminato dalla mailing list.
 >
 > Ciao,
 > Andrea.
 >
 > --
 > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ [4]
 >
 -------------- parte successiva --------------
 Un allegato HTML è stato rimosso...
 URL:
<http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/attachments/20160228/493b0cea/attachment.html
[6]>

 ------------------------------

 Message: 5
 Date: Sun, 28 Feb 2016 23:11:06 +0100
 From: "Marco C." <address@hidden>
 To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org [2]"
 <address@hidden>
 Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
 Command Line
 Message-ID: <address@hidden>
 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed

 Ciao Andrea,
 si il testo non e' breve, io sto cercando di tradurre un capitolo al
 giorno in modo da finire per fine aprile piu' o meno. E' un libro
 importante secondo me, ben scritto, sto imparando molto traducendolo.
 Spero qualcuno di voi abbia tempo per fare la revisione, io rileggo
 quello che scrivo e ho un po' di esperienza nel tradurre.
 www.stuartmcmillen.com/it [7] i fumetti li ho tradotti io.

 Quando ho finito vi avviso, intanto se qualcuno vuole fare la
revisione
 di almeno una parte di quello che ho tradotto fatemelo sapere, Jeanne

 Rasata mi ha scritto che e' obbligatorio passare per il GNU
translation
 team prima di distribuire il testo tradotto.

 > quindi non aspettarti tempi brevi, ma vedremo di fare il possibile.
 La prima settimana di giugno c'e' un hackmetting nazionale e a me
 piacerebbe distribuire qualche copia di questo libro la'. Secondo voi

 c'e' la si fa a far la revisione in tempo? Help please :)

 Qualcuno ha esperienza nel passare da epub a pdf? Ho trovato dei tool

 online per farlo ma se conoscete un programma che giri sotto GNU che
fa
 lo stesso mi prenderebbe meglio la cosa. Mi piace tradurre, ma non mi

 piacciono molto le mailing list per questo non mi ero mai iscritto
qua.

 "Learning to have more control over your computer is an extension of
 your support for GNU/Linux and free software. Thanks to the
no-nonsense
 examples given in this book, it is now much less daunting for
beginners
 to learn than I had previously imagined. Please help spread this
book,
 help improve it, help translate this book and encourage people to
learn
 the command line as an extension of their support for free software."

 Peter Brown Executive Director Free Software Foundation

 Buona giornata/serata
 Marco

 Il 28-02-2016 20:56 Andrea Pescetti ha scritto:
 > Il 21/02/2016 Marco C. ha scritto:
 >> sono Marco e ho iniziato a tradurre Introduction to the Command
Line
 >> http://shop.fsf.org/product/Introduction_to_Command_Line [3]
 >
 > Benvenuto Marco,
 > spero che qualcuno abbia il tempo di cominciare a lavorare alla
 > traduzione con te fin da ora. In caso contrario, avvisaci comunque
 > quando avrai finito la traduzione: nessuno di noi ha molto tempo e
il
 > testo mi sembra lunghissimo, quindi non aspettarti tempi brevi, ma
 > vedremo di fare il possibile.
 > Ciao,
 > Andrea.
 >
 > --
 > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ [4]

 ------------------------------

 Message: 6
 Date: Mon, 29 Feb 2016 06:46:33 +0100
 From: Enrico Bella <address@hidden>
 To: address@hidden
 Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
 Command Line
 Message-ID: <address@hidden>
 Content-Type: text/plain; charset="windows-1252"; Format="flowed"

 > Il giorno 28 feb 2016, alle ore 23:11, Marco
C.<address@hidden> ha scritto:
 >
 > Ciao Andrea,
 > si il testo non e' breve, io sto cercando di tradurre un capitolo
al giorno in modo da finire per fine aprile piu' o meno. E' un libro
importante secondo me, ben scritto, sto imparando molto traducendolo.
 > Spero qualcuno di voi abbia tempo per fare la revisione, io rileggo
quello che scrivo e ho un po' di esperienza nel tradurre.
 > www.stuartmcmillen.com/it [7] i fumetti li ho tradotti io.
 >
 > Quando ho finito vi avviso, intanto se qualcuno vuole fare la
revisione di almeno una parte di quello che ho tradotto fatemelo
sapere, Jeanne Rasata mi ha scritto che e' obbligatorio passare per il
GNU translation team prima di distribuire il testo tradotto.

 Ciao Marco,
 io dovrei riuscire a fare una prima revisione, anche se alla fine tu
hai più esperienza di me nel tradurre a quanto pare . Comunque penso
possa essere utile un'ulteriore "rilettura" anche da parte mia in modo
da cercare di perfezionarlo quanto più possibile e velocizzare la
revisione definitiva che secondo me é necessario che faccia qualcuno
più esperto. Io comunque sono a disposizione per dare una mano.

 > Qualcuno ha esperienza nel passare da epub a pdf? Ho trovato dei
tool online per farlo ma se conoscete un programma che giri sotto GNU
che fa lo stesso mi prenderebbe meglio la cosa. Mi piace tradurre, ma
non mi piacciono molto le mailing list per questo non mi ero mai
iscritto qua

 Hai avuto modo di vedere se Calibre fa questa conversione?
Sicuramente converte gli ePub, ma non so se li converta in PDF

 Ciao,
 Enrico

 -------------- parte successiva --------------
 Un allegato HTML è stato rimosso...
 URL:
<http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/attachments/20160229/5c8c94b6/attachment.html
[8]>

 ------------------------------

 Message: 7
 Date: Mon, 29 Feb 2016 08:15:19 +0100
 From: "Marco C." <address@hidden>
 To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org [2]"
 <address@hidden>
 Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
 Command Line
 Message-ID: <address@hidden>
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed

 Ciao Enrico,
 grazie per l'offerta di revisione, allego l'epub come e' adesso.
[questo
 messaggio e' una copia del messaggio in attesa di approvazione dal
 moderatore per dimensioni troppo grandi, quindi qua' non allego
l'epub]

 Io sto traducendo ora la parte permission/permessi

 Nella traduzione ho lasciato termini in inglese fra parentesi quadre
 perche' alla fine la riga di comando parla inglese e molti tutorial
sono
 in inglese, li ho lasciati per gli italiani che stanno iniziando con
 l'inglese.

 Dopo la revisione rimandalo in lista l'epub cosi ci aggiungo i nuovi
 capitoli che avro' tradotto.

 Grazie ancora per l'aiuto! E' bello lavorare in gruppo con altri
 italiani! Calibre e' quello che mi serviva! Grazie della dritta. Io
sto
 usando Sigil per tradurre.

 Nel libro ho aggiunto un capitolo programmi alla fine dell'epub dove
ho
 messo programmi liberi che io uso o ho usato, mi dedico ai cad 3D/2D
e
 all'inizio non sapevo cosa usare, se vuoi aggiungere qualcosa a quel
 capitolo fa pure.

 Questi sono i programmi che ho messo fino adesso OpenScad, Art of
 Illusion, Scribus, Notepad ++, LibreOffice, LibreCad, Sigil, Gimp,
 Inkscape, TorBrowser, GnuPgp, Ekiga.

 Secondo me poi sarebbe bello nei credit mettere i nostri nomi magari
con
 la foto tanto per aver la soddisfazione di apparire in qualche modo
sul
 libro finale. Speriamo diventi virale, la riga di comando e' una
figata
 pazzesca!

 Grazie ancora per l'aiuto!

 Marco

 Il 29-02-2016 06:46 Enrico Bella ha scritto:
 >> Il giorno 28 feb 2016, alle ore 23:11, Marco C.
 >> <address@hidden> ha scritto:
 >>
 >> Ciao Andrea,
 >> si il testo non e' breve, io sto cercando di tradurre un capitolo
al
 >> giorno in modo da finire per fine aprile piu' o meno. E' un libro
 >> importante secondo me, ben scritto, sto imparando molto
 >> traducendolo.
 >> Spero qualcuno di voi abbia tempo per fare la revisione, io
rileggo
 >> quello che scrivo e ho un po' di esperienza nel tradurre.
 >> www.stuartmcmillen.com/it [7] [1] i fumetti li ho tradotti io.
 >>
 >> Quando ho finito vi avviso, intanto se qualcuno vuole fare la
 >> revisione di almeno una parte di quello che ho tradotto fatemelo
 >> sapere, Jeanne Rasata mi ha scritto che e' obbligatorio passare
per
 >> il GNU translation team prima di distribuire il testo tradotto.
 >
 > Ciao Marco,
 > io dovrei riuscire a fare una prima revisione, anche se alla fine
tu
 > hai più esperienza di me nel tradurre a quanto pare . Comunque
penso
 > possa essere utile un'ulteriore "rilettura" anche da parte mia in
modo
 > da cercare di perfezionarlo quanto più possibile e velocizzare la
 > revisione definitiva che secondo me é necessario che faccia
qualcuno
 > più esperto. Io comunque sono a disposizione per dare una mano.
 >
 >> Qualcuno ha esperienza nel passare da epub a pdf? Ho trovato dei
 >> tool online per farlo ma se conoscete un programma che giri sotto
 >> GNU che fa lo stesso mi prenderebbe meglio la cosa. Mi piace
 >> tradurre, ma non mi piacciono molto le mailing list per questo non
 >> mi ero mai iscritto qua
 >
 > Hai avuto modo di vedere se Calibre fa questa conversione?
Sicuramente
 > converte gli ePub, ma non so se li converta in PDF
 >
 > Ciao,
 > Enrico
 >
 >
 > Links:
 > ------
 > [1] http://www.stuartmcmillen.com/it [7]
 >
 > --
 > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ [4]

 ------------------------------

 Message: 8
 Date: Mon, 29 Feb 2016 08:40:03 +0100
 From: Marco Ciampa <address@hidden>
 To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org [2]"
 <address@hidden>
 Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
 Command Line
 Message-ID: <address@hidden>
 Content-Type: text/plain; charset=utf-8

 On Sun, Feb 28, 2016 at 11:11:06PM +0100, Marco C. wrote:
 > Qualcuno ha esperienza nel passare da epub a pdf? Ho trovato dei
 > tool online per farlo ma se conoscete un programma che giri sotto
 > GNU che fa lo stesso mi prenderebbe meglio la cosa. Mi piace
 > tradurre, ma non mi piacciono molto le mailing list per questo non
 > mi ero mai iscritto qua.

 Ciao omonimo,
 complimenti per il lavoro di traduzione dei fumetti!
 Per quanto riguarda tool per convertire in epub, i miei suggerimenti:

 - Calibre te l'hanno già suggerito;

 - so che c'è un'estensione per Open/LibreOffice. Trovi info in
italiano qui:
https://marcofreccero.wordpress.com/2011/12/21/come-reare-epub-con-libreoffice/
[9]
 e l'estensione è qui:
 http://writer2epub.it/en/ [10]

 - ci sono diversi tool che convertono linguaggi di markup leggeri in
vari
 formati. Se non li conosci, i formati di markup leggeri sono formati
che
 servono a scrivere testo con un editor di testo semplice ma, a
differenza
 del linguaggi di markup completi come docbook o latex, i primi hanno
una
 sintassi molto più semplice, come scrivere una email.
 Esempi di markup leggero più famosi sono: asciidoc, rest, markdown,
ma
 ce ne sono molti altri minori.
 In generale ci sono tool che elaborano questi linguaggi e generano
 automaticamente diversi formati di output come html, pdf e epub.

 Io ho usato il formato asciidoc, con un tool che si chiama appunto
 asciidoc (http://www.methods.co.nz/asciidoc/ [11]) scritto in Python,
per
 generare la documentazione (multilingua) di una serie di manuali di
un
 cad elettronico libero che si chiama KiCad. Ora c'è anche una
versione
 scritta in Ruby che si chiama Asciidoctor ma non del tutto completa
(ma
 per molti versi migliore della versione Python) di un convertitore
 asciidoc.

 Esiste un tool generico che si chiama pandoc (http://pandoc.org/
[12]) che è
 in grado di convertire (con qualità variabile...) molti formati di
testo
 in epub.

 La documentazione di Python è scritta con un tool che si chiama
Sphinx
 (http://www.sphinx-doc.org/ [13]) molto completo.

 Qui trovi un documento che avevo scritto per motivare la mia scelta
fatta:

 https://github.com/KiCad/kicad-doc/tree/master/doc_alternatives [14]

 ora è un po' datato nel senso che certe cose non sono più vere (per
 esempio riguardo ai limiti di Sphinx).

 Spero di averti "ispirato". Per la scelta, vedi tu.

 --

 Marco Ciampa

 I know a joke about UDP, but you might not get it.

 +------------------------+
 | GNU/Linux User #78271 |
 | FSFE fellow #364 |
 +------------------------+

 ------------------------------

 Message: 9
 Date: Mon, 29 Feb 2016 13:37:03 +0100
 From: Francesco Potortì <address@hidden>
 To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org [2]"
 <address@hidden>
 Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
 Command Line
 Message-ID: <address@hidden>
 Content-Type: text/plain; charset=utf-8

 Marco C.:
 >grazie per l'offerta di revisione, allego l'epub come e' adesso.
[questo
 >messaggio e' una copia del messaggio in attesa di approvazione dal
 >moderatore per dimensioni troppo grandi, quindi qua' non allego
l'epub]

 Marco, normalmente preferiamo non mandare in lista allegati. L'ho
messo
 temporaneamente qui, così chi vuole può scaricarlo:
 <http://pot.potorti.ti/tmp/introduzione-alla-riga-di-comando.epub
[15]>

 In lista facciamo passare i sorgenti, preferibilmente in semplice
 formato testo puro.

 Ho fatto una lettura rapidissima dell'introduzione e ho visto alcuni
 difetti:

 - Non usi le lettere accentate, il che in un libro italiano non è
 accettabile: si scrive "è", non "e'".

 - L'italiano è un po' legnoso, risente molto della strutturazione
della
 frase inglese. Per esempio "most people use" diventa innaturale e
 prolisso se lo traduci con "la maggior parte delle persone usa".
 "Molti usano" è più snello e leggibile

 - Mentre in inglese è naturale in un manuale rivolgersi al lettore
 dandogli del tu, in italiano lo è molto meno. Il linguaggio è più
 piano se invece che "Nei capitoli successivi ti spiegheremo" scrivi
 "Nei prossimi capitoli spiegheremo"

 - Alcune frasi sono incomprensibili, forse frutto di una traduzione
 troppo affrettata: "L'idea e' che hai appena avuto un interazione."

 - Ci sono sgrammaticature, anche queste inaccettabili in un libro:
"Il
 comando date, come lo abbiamo appena visto, sfigura all'alternativa
 di guardare il calendario o l'orologio."

 Il mio suggerimento è di fare tu stesso una revisione completa della
 traduzione eliminando questi errori, che per la maggior parte sono
 semplici da individuare e correggere. Completata questa revisione,
 potresti provare a sottoporre il libro all'attenzione della lista.

 Ilmodo che suggerisco (se non ci sono idee migliori) è di mandare i
 capitoli tradotti in lista in formato testo, uno ogni tanto. Così è
più
 facile che qualcuno gli dia un'occhiata.

 --
 Francesco Potortì (ricercatore) Voice: +39.050.621.3058
 ISTI - Area della ricerca CNR Mobile: +39.348.8283.107
 via G. Moruzzi 1, I-56124 Pisa Skype: wnlabisti
 (entrance 20, 1st floor, room C71) Web: http://fly.isti.cnr.it [16]

 ------------------------------

 Message: 10
 Date: Mon, 29 Feb 2016 13:49:02 +0100
 From: Alessandro Rubini <address@hidden>
 To: address@hidden
 Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
 Command Line
 Message-ID: <address@hidden>
 Content-Type: text/plain; charset=utf-8

 > - Mentre in inglese ?aturale in un manuale rivolgersi al lettore
 > dandogli del tu, in italiano lo ?olto meno.

 In realta` gli anglofoni danno del voi ai lettori. Come i francesi.
 "you" e "vous" differiscono solo per la s muta finale.

 ------------------------------

 Message: 11
 Date: Mon, 29 Feb 2016 17:43:07 +0100
 From: "Marco C." <address@hidden>
 To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org [2]"
 <address@hidden>
 Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
 Command Line
 Message-ID: <address@hidden>
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed

 Ciao Marco,
 grazie per l'ispirazione, dopo con calma mi guardo tutto.
 Marco Calegaro
 Il 29-02-2016 08:40 Marco Ciampa ha scritto:
 > On Sun, Feb 28, 2016 at 11:11:06PM +0100, Marco C. wrote:
 >> Qualcuno ha esperienza nel passare da epub a pdf? Ho trovato dei
 >> tool online per farlo ma se conoscete un programma che giri sotto
 >> GNU che fa lo stesso mi prenderebbe meglio la cosa. Mi piace
 >> tradurre, ma non mi piacciono molto le mailing list per questo non
 >> mi ero mai iscritto qua.
 >
 > Ciao omonimo,
 > complimenti per il lavoro di traduzione dei fumetti!
 > Per quanto riguarda tool per convertire in epub, i miei
suggerimenti:
 >
 > - Calibre te l'hanno già suggerito;
 >
 > - so che c'è un'estensione per Open/LibreOffice. Trovi info in
italiano
 > qui:
 >
 >
https://marcofreccero.wordpress.com/2011/12/21/come-reare-epub-con-libreoffice/
[9]
 > e l'estensione è qui:
 > http://writer2epub.it/en/ [10]
 >
 > - ci sono diversi tool che convertono linguaggi di markup leggeri
in
 > vari
 > formati. Se non li conosci, i formati di markup leggeri sono
formati
 > che
 > servono a scrivere testo con un editor di testo semplice ma, a
 > differenza
 > del linguaggi di markup completi come docbook o latex, i primi
hanno
 > una
 > sintassi molto più semplice, come scrivere una email.
 > Esempi di markup leggero più famosi sono: asciidoc, rest,
markdown,
 > ma
 > ce ne sono molti altri minori.
 > In generale ci sono tool che elaborano questi linguaggi e generano
 > automaticamente diversi formati di output come html, pdf e epub.
 >
 > Io ho usato il formato asciidoc, con un tool che si chiama appunto
 > asciidoc (http://www.methods.co.nz/asciidoc/ [11]) scritto in
Python, per
 > generare la documentazione (multilingua) di una serie di manuali di
un
 > cad elettronico libero che si chiama KiCad. Ora c'è anche una
versione
 > scritta in Ruby che si chiama Asciidoctor ma non del tutto completa
(ma
 > per molti versi migliore della versione Python) di un convertitore
 > asciidoc.
 >
 > Esiste un tool generico che si chiama pandoc (http://pandoc.org/
[12]) che è
 > in grado di convertire (con qualità variabile...) molti formati di

 > testo
 > in epub.
 >
 > La documentazione di Python è scritta con un tool che si chiama
Sphinx
 > (http://www.sphinx-doc.org/ [13]) molto completo.
 >
 > Qui trovi un documento che avevo scritto per motivare la mia scelta

 > fatta:
 >
 > https://github.com/KiCad/kicad-doc/tree/master/doc_alternatives
[14]
 >
 > ora è un po' datato nel senso che certe cose non sono più vere
(per
 > esempio riguardo ai limiti di Sphinx).
 >
 > Spero di averti "ispirato". Per la scelta, vedi tu.
 >
 >
 > --
 >
 >
 > Marco Ciampa
 >
 > I know a joke about UDP, but you might not get it.
 >
 > +------------------------+
 > | GNU/Linux User #78271 |
 > | FSFE fellow #364 |
 > +------------------------+
 >
 >
 > --
 > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ [4]

 ------------------------------

 _______________________________________________
 www-it-traduzioni mailing list
 address@hidden
 https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni [1]

 Fine di Digest di www-it-traduzioni, Volume 49, Numero 5
 ********************************************************


Links:
------
[1] https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni
[2] http://www.gnu.org
[3] http://shop.fsf.org/product/Introduction_to_Command_Line
[4] http://savannah.gnu.org/projects/www-it/
[5]
http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/attachments/20160228/c39e403f/attachment.html
[6]
http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/attachments/20160228/493b0cea/attachment.html
[7] http://www.stuartmcmillen.com/it
[8]
http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/attachments/20160229/5c8c94b6/attachment.html
[9]
https://marcofreccero.wordpress.com/2011/12/21/come-reare-epub-con-libreoffice/
[10] http://writer2epub.it/en/
[11] http://www.methods.co.nz/asciidoc/
[12] http://pandoc.org/
[13] http://www.sphinx-doc.org/
[14] https://github.com/KiCad/kicad-doc/tree/master/doc_alternatives
[15] http://pot.potorti.ti/tmp/introduzione-alla-riga-di-comando.epub
[16] http://fly.isti.cnr.it

--
http://savannah.gnu.org/projects/www-it/





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]