www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line


From: Marco C.
Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line
Date: Mon, 29 Feb 2016 21:20:50 +0100
User-agent: Roundcube Webmail/1.0.6

Ciao,
io non uso ancora emacs ma voglio iniziare quando finisco con questa traduzione. Sinceramente sono un noob, non per niente mi son comprato introduzione alla riga di comando :)

Se devo scrivere a lungo in italiano senza Emacs cambio la
configurazione della tastiera e metto quella italiana (ma mi devo
ricordare i tasti a memoria).
faccio confusione con la tastiera in italiano, ora sto facendo un replace all di e' con è ecc. e funziona meglio che usare il correttore automatico di libreoffice

grazie ancora per i suggerimenti cerchero' di dare il meglio di me per la revisione in modo che il risultato finale sia accettabile da voi che siete pro in confronto a me.

Il 29-02-2016 19:16 Francesco Potortì ha scritto:
Aggiunte a quanto già detto da Alessandro.

Francesco Potortì:
- Non usi le lettere accentate, il che in un libro italiano non è
  accettabile: si scrive "è", non "e'".

Marco C.
ho il sistema operativo in inglese e in inglese e' anche la tastiera

Pure io :)

sono 20 anni che non uso le lettere accentate, di solito passo i testi
che traduco in librecad che mi segnala la mancanza di accenti come
errori e poi correggo.

Io uso Emacs, e quando scrivo in italiano uso il metodo di input
italian-postfix, che ho scritto io ma ora è standard di Emacs, che
funziona come deve: tu batti i due tasti 'e' '`' e viene fuori è.

Con C-\ lo abiliti o disabiliti.  Ma se non usi Emacs non funziona :)

In quel caso per uso occasionale uso la tastiera: Meta-` e sputa fuori è.

Se devo scrivere a lungo in italiano senza Emacs cambio la
configurazione della tastiera e metto quella italiana (ma mi devo
ricordare i tasti a memoria).

- L'italiano è un po' legnoso, risente molto della strutturazione della
  frase inglese.  Per esempio "most people use" diventa innaturale e
  prolisso se lo traduci con "la maggior parte delle persone usa".
  "Molti usano" è più snello e leggibile
giusto, io penso principalmente in inglese per il lavoro passato che
facevo e sinceramente mi accorgo che il mio italiano ne ha risentito
parecchio

Questo lavoro di raffinamento viene bene se fatto un po' alla volta,
pensando a come lo diresti parlando con qualcuno.

- Ci sono sgrammaticature, anche queste inaccettabili in un libro: "Il comando date, come lo abbiamo appena visto, sfigura all'alternativa
  di guardare il calendario o l'orologio."
quindi sarebbe meglio dire: il comando date, come e' appena stato visto,
non puo' essere messo a confronto con l'alternativa di usare il
calendario o l'orologio del computer.

Il comando /date/, come abbiamo appena visto, è un povero sostituto di
un'occhiata al calendario o all'orologio.

... non è un granché rispetto a guardare ...


--
http://savannah.gnu.org/projects/www-it/





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]