[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] Dúvida sobre arquivo para traduzir
From: |
Adonay Felipe Nogueira |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] Dúvida sobre arquivo para traduzir |
Date: |
Mon, 01 May 2017 21:17:51 -0300 |
User-agent: |
Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/25.1 (gnu/linux) |
NOTA Inclui Paulo como destinatário pois não sei se está inscrito na
lista.
Essa página é um guia para que interpretadores das falas do Stallman,
logicamente, interpretem de forma correta o que ele quer dizer e
consigam passar isso de forma correta para o outro idioma.
Eis um resumo do que aquele guia diz:
- "Free software": "Software livre".
- Não "código aberto".
- Não "gratuito".
- Não "púbico" (pois isso não é requerimento).
- Não apenas "transparente" (isso corresponde apenas a metade da
liberdade 1, de estudo e adaptação).
- "Proprietary software": "Software privativo".
- Algumas pessoas usam "proprietário" mas sempre existe um
"proprietário" para qualquer trabalho, até para /software/
livre. Além disso, "privativo" reforça a ideia de que ele priva a
sociedade.
- "User-subjugating software": "Software que subjulga/domina o usuário".
- "Nonfree software": "Software não livre".
- "Proprietary software packages": "Pacotes de software proprietário".
- "Open Source": "Código [fonte] aberto".
- "GNU/Linux", "GNU+Linux", "GNU with Linux":
- Para todos os casos exceto o último: Fala-se como se escreve.
- Para o último caso: "GNU com Linux".
- Não se pode usar "GNU Linux" (NOTE: sem separador ao falar), pois o
Linux não é um projeto GNU.
- "Kernel": idem.
- "Source code": "Código fonte".
- "To develop": "Desenvolver".
- "GNU General Public License": "Licença Pública Geral GNU".
- "Copyleft": Estrangeirismo, não traduzido.
- "Malicious features": "Funcionalidades maliciosas".
- "Tyrant" (antigo "tyran"): "Tirano".
- "Digital Rights Management" (DRM): "Gestão de direitos digitais".
- Ele raramente usa esse termo, pois prefere criticar ele usando o
seguinte:
- "Digital Restrictions Management": "Gestão de restrições digitais".
- Quando ele usar o nome original, então interprete de acordo com o
nome original, logicamente.
- "Back door": "Porta dos fundos".
- "Trusted Computing": "Computação Confiável".
- Ele geralmente usa:
- "Treacherous Computing": "Computação Traiçoeira".
- "Digital Millennium Copyright Act" (DMCA): Não traduzido.
- "European Union Copyright Directive" (EUCD): "Diretiva de Copyright da
União Europeia".
- "Software patents": "Patentes de software".
- "Patent law": "Lei de patente".
- "TIVO": Nome próprio.
- Produtos da linha de utensílios desenvolvidos para simplesmente
desligarem assim que algum /software/ livre de dentro deles for
modificado e cuja esta tente ser usada.
- "Tivoization": "Tivoização".
- Tudo que possui mecanismo similar ao usado nos TIVO.
- "Kindle": Nome próprio.
- Protesta-se contra ele usando outro termo:
- "Swindle": Stallman dará tempo suficiente para que interpretadores
expliquem o significado. Seria algo como "enganador", ou "estafa",
pois a maioria dos livros eletrônicos adquiridos através dele
possuem DRM.
Esse foi o resumo do que está escrito lá.
Adicionalmente, talvez seja interessante saber:
- "Secure Boot": "Boot/inicialização Segura".
- Permite que apenas sistemas operacionais com assinaturas confiáveis
sejam inicializados. Usuário pode gerenciar todas as assinaturas
confiáveis, inclusive adicionar/confiar em *sua própria* assinatura.
- "Restricted Boot": "Boot/inicialização Restrita".
- Similar ao "Secure Boot", mas usuário não pode gerenciar
assinaturas. A maioria dos dispositivos móveis possui este.
--
- [[https://libreplanet.org/wiki/User:Adfeno]]
- Palestrante e consultor sobre /software/ livre (não confundir com
gratis).
- "WhatsApp"? Ele não é livre, por isso não uso. Iguais a ele prefiro
GNU Ring, ou Tox. Quer outras formas de contato? Adicione o vCard
que está no endereço acima aos teus contatos.
- Pretende me enviar arquivos .doc, .ppt, .cdr, ou .mp3? OK, eu
aceito, mas não repasso. Entrego apenas em formatos favoráveis ao
/software/ livre. Favor entrar em contato em caso de dúvida.